según el Comité para la Protección de los Periodistas, desde 2010, ha habido miles de periodistas que han sido amenazados, heridos, asesinados, detenidos. | TED | ووفقاً للجنة حماية الصحفيين، فمنذ 2010، تعرض آلاف الصحفيين للتهديد والإصابات والقتل والاعتقال |
Hoy día, según el Comité Internacional de la Cruz Roja los 130 hospitales del Iraq están en condiciones desastrosas, ya que desde la imposición del embargo no se han hecho reparaciones ni trabajos de mantenimiento, al no disponerse del equipo necesario. | UN | واليوم، ووفقاً للجنة الصليب الأحمر الدولية، فإن حالة المستشفيات العراقية البالغ عددها 130 مستشفى هي حالة مروعة نظراً للتوقف عن إصلاحها أو صيانتها منذ فرض الحظر ولافتقارها للمعدات الضرورية. |
según el Comité, cualquier retirada de la Franja de Gaza debe ser completa, realizarse en coordinación con la Autoridad Palestina e ir acompañada de medidas similares en la Ribera Occidental. | UN | وترى اللجنة أن أي انسحاب من قطاع غزة يجب أن يكون كاملا وأن يتم بالتنسيق مع السلطة الفلسطينية، وأن يصحبه اتخاذ خطوات مماثلة في الضفة الغربية. |
según el Comité Internacional de la Cruz Roja, 1.809 personas siguen desaparecidas. | UN | ووفقا للجنة الصليب الأحمر الدولية، فإن ما مجموعه 809 1 أشخاص ما زالوا في عداد المفقودين. |
Sin embargo, según el Comité Nacional de Personas con Discapacidad, hay 32.516 niños con discapacidad. | UN | إلا أنه وفقاً للجنة الوطنية المعنية بالأشخاص ذوي الإعاقة هناك 516 32 طفلاً ذوي إعاقة. |
6. según el Comité Monetario y Financiero Internacional, que se había reunido tan sólo dos días antes, los responsables normativos se enfrentaban ahora a la tarea de ayudar a fomentar la recuperación en curso y procurar que todas las regiones se beneficiaran de ella. | UN | " 6 - ووفقا لما ذكرته اللجنة الدولية للشؤون النقدية والمالية التي لم تنعقد إلا قبل يومين من ذلك الاجتماع، فإن التحدي الذي يواجه واضعي السياسات في الوقت الحاضر هو دعم الانتعاش الجاري ومحاولة العمل على أن تستفيد منه جميع المناطق. |
No obstante, según el Comité, las partes aún tienen detenidas a más de 200 personas, a veces en condiciones sumamente duras. | UN | غير أنه وفقا للجنة الدولية للصليب اﻷحمر لا يزال الطرفان يعتقلان أكثر من ٢٠٠ شخص في ظل ظروف قاسية للغاية في بعض اﻷحيان. |
según el Comité Consultivo del Consejo de Europa, persistían las dificultades, a pesar de todo, en la aplicación de ciertas partes de la legislación correspondiente, en particular a nivel local. | UN | ووفقاً للجنة الاستشارية لمجلس أوروبا، لا تزال ثمة صعوبات قائمة فيما يتعلق بتطبيق بعض أجزاء التشريع ذي الصلة، لا سيما على المستوى المحلي. |
66. según el Comité para la Protección de los Periodistas, en nueve de cada diez casos de asesinato de periodistas los autores quedan en libertad. | UN | 66- ووفقاً للجنة حماية الصحفيين، يطلق سراح الجناة في تسعة من كل عشر حالات من حالات القتل التي تستهدف الصحفيين. |
30. según el Comité para la Protección de los Periodistas, al 28 de marzo de 2012, 909 periodistas habían fallecido de muerte violenta desde 1992. | UN | 30- ووفقاً للجنة حماية الصحفيين، قتل 909 صحفيين منذ عام 1992 وحتى 28 آذار/ مارس 2012. |
según el Comité, los argumentos esgrimidos por el Estado Parte no pueden justificar la demora excesiva en el proceso judicial. | UN | وترى اللجنة أن الدفوعات المقدمة من الدولة الطرف لا يمكن أن تبرر المدة المبالغ فيها التي استغرقتها الإجراءات القضائية. |
según el Comité, el respeto del Pacto exige que el Gobierno aplique con eficacia las disposiciones que prohíben el trabajo de los niños de menos de 16 años y que figuran en el Código del Trabajo. | UN | وترى اللجنة أن احترام العهد يقتضي قيام الحكومة بتنفيذ أحكام قانون العمل التي تحظر عمل اﻷطفال الذين هم دون السادسة عشرة من عمرهم. |
según el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, esas medidas especiales temporales podían basarse en medidas supraconstitucionales o en otras disposiciones legislativas. | UN | وترى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أن هذه التدابير الخاصة المؤقتة قد تستند إلى تدابير فوق دستورية أو غيرها من الأحكام التشريعية. |
. Estas comunidades han sido tradicionalmente las menos favorecidas del Perú y, según el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial, sus condiciones sociales no han mejorado en los últimos años. | UN | وهذه المجتمعات كانت تقليديا مجتمعات محرومة في بيرو، ووفقا للجنة القضاء على التمييز العنصري، فإن اﻷوضاع الاجتماعية لهذه المجتمعات لم تتحسن في السنوات اﻷخيرة. |
según el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), siguen sin resolver 3.476 casos de desaparecidos de Kosovo. | UN | 42 - ووفقا للجنة الصليب الأحمر الدولية، لا تزال هناك 476 3 حالة من حالات الأشخاص المفقودين من كوسوفو دون حل. |
22. Estudiar la posibilidad de suprimir los conceptos de " hijos legítimos " y de " hijos naturales " , que, según el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, continúan existiendo en el ordenamiento jurídico interno (Chile); | UN | 22- تقييم إمكانية إلغاء مفهومي " الأطفال الشرعيون " و " الأطفال غير الشرعيين " اللذين، وفقاً للجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا يزالا موجودين في النظام القانوني المحلي (شيلي)؛ |
según el Comité Monetario y Financiero Internacional, que se había reunido tan sólo dos días antes, los responsables normativos se enfrentaban ahora a la tarea de ayudar a fomentar la recuperación en curso y procurar que todas las regiones se beneficiaran de ella. | UN | 6 - ووفقا لما ذكرته اللجنة الدولية للشؤون النقدية والمالية التي لم تنعقد إلا قبل يومين من ذلك الاجتماع، فإن التحدي الذي يواجه واضعي السياسات في الوقت الحاضر هو دعم الانتعاش الجاري ومحاولة العمل على أن تستفيد منه جميع المناطق. |
No obstante, según el Comité Especial, el resultado del examen final dista mucho de ser satisfactorio y es menos alentador. | UN | ومع ذلك، جاءت نتيجة الاستعراض النهائي، وفقا للجنة المخصصة، أبعد من أن تكون مرضية وأقل تشجيعا. |
según el Comité Internacional de la Cruz Roja, 103 personas fueron liberadas de inmediato y otras 348 fueron trasladadas al campamento de refugiados de Gasinsi, en Croacia oriental, donde fueron entrevistados por funcionarios de ese órgano. | UN | ووفقا لما ذكرته لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، أطلب سراح ١٠٣ أشخاص من السجن فورا بينما نقل ٣٤٨ شخصا إلى مخيم اللاجئين المسمى غاسينتشي في كروتيا الشرقية، حيث أجريت معهم مقابلات من قبل موظفي اللجنة. |
según el Comité de Derecho Constitucional, el principio de legalidad exige que las disposiciones legales sean precisas. | UN | وترى لجنة القانون الدستوري أن مبدأ المشروعية يستتبعه شرط وجود أحكام محددة في القانون. |
según el Comité de Derechos Humanos, ese criterio se aplica también a las reservas al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, de 1966, respecto de las garantías de su aplicación: | UN | 97 - واستنادا إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، ينسحب هذا القول على التحفظات المتعلقة بضمانات تطبيق عهد 1966 المتعلق بالحقوق المدنية والسياسية: |
según el Comité, desde 1992 han sido asesinados un total de 1.059 periodistas en relación con su trabajo, de ellos al menos 19 durante los primeros seis meses de 2014. | UN | وذكرت اللجنة أن عدد الصحفيين الذين قتلوا في حوادث متصلة بعملهم بلغ في مجموعه 059 1 صحفيا منذ عام 1992، قتل 19 منهم على الأقل في الأشهر الستة الأولى من عام 2014. |
Efectivamente, es la falta misma de retroactividad lo que, según el Comité, constituye violación. | UN | والواقع أن غياب الأثر الرجعي بالتحديد هو ما يشكل الانتهاك في رأي اللجنة. |
según el Comité, 40 personas seguían detenidas dado que habían sido imputadas de delitos graves por los que serían enjuiciadas. | UN | وقالت اللجنة إنه احتُفظ بأربعين محتجزاً لأنهم يواجهون تهماً خطيرة وسيعرضون من ثم على العدالة. |
La Federación de Rusia pidió más información sobre esa práctica innovadora que, según el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, sólo se aplicaba en 40 Estados. | UN | وطلب الحصول على معلومات مفصّلة إضافية بشأن هذه الممارسة الابتكارية لا تشمل سوى 40 دولة حسب اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |