Ello significa que Israel seguirá siendo una Potencia ocupante según el derecho internacional. | UN | ويعني ذلك أن إسرائيل ستظل سلطة قائمة بالاحتلال بموجب القانون الدولي. |
Si se trata de un niño adoptado, es preciso que la adopción sea válida según el derecho danés. | UN | وبالنسبة للطفل المتبنـَّـى، من المشتـرط، فضلا عن ذلك، أن يكون التبنـِّـي صحيحا بموجب القانون الدانمركي. |
Antes de 2005, las asociaciones y organizaciones religiosas estaban obligadas a inscribirse como entidades según el derecho público de Georgia. | UN | وقبل عام 2005 كانت المنظمات والجمعيات الدينية ملزمة بالتسجيل باعتبارها كيانات بموجب القانون العام الساري في جورجيا. |
El hecho del Estado sólo podrá calificarse de internacionalmente ilícito según el derecho internacional. | UN | لا يجوز وصف فعل الدولة بأنه غير مشروع دولياً إلا بمقتضى القانون الدولي. |
Se considerará también hecho del Estado según el derecho internacional el comportamiento de una persona o de un grupo de personas si: | UN | يعتبر فعلاً صادراً عن الدولة أيضاً بمقتضى القانون الدولي تصرف شخص أو فريق من اﻷشخاص: |
También los familiares de desaparecidos deberían obtener rehabilitación e indemnización, pues han sido reconocidos como víctimas según el derecho internacional. | UN | وينبغي أن يستفيد أفراد أسر الأشخاص المختفين من إعادة التأهيل والتعويض لأنهم أيضاً ضحايا بموجب القانون الدولي؛ |
La destrucción deliberada de la infraestructura de producción de alimentos es ilegal según el derecho humanitario internacional consuetudinario. | UN | وتعمُّد تدمير البنى التحتية الخاصة بإنتاج الغذاء فعل غير مشروع بموجب القانون الدولي الإنساني العرفي. |
Las acusaciones se basan en hechos concretos que constituyen delitos según el derecho tunecino. | UN | وتقوم هذه التهم على وقائع محددة تشكل جريمة بموجب القانون التونسي. |
Es posible que, según el derecho internacional, una persona no pueda ser expulsada del país de su nacionalidad. | UN | وقد يكون من الممكن بموجب القانون الدولي منع طرد الرعية من بلد جنسيته. |
Esa coacción no era ilícita según el derecho internacional. | UN | فلا يعتبر هذا القسر غير مشروع بموجب القانون الدولي. |
según el derecho consuetudinario de Myanmar, la mujer es copropietaria respecto de los bienes. | UN | بموجب القانون العرفي في ميانمار، تعتبر المرأة مستأجرة على الشيوع فيما يتعلق بالممتلكات. |
según el derecho internacional, las obligaciones relativas a los derechos humanos eran básicamente obligaciones erga omnes. | UN | فمن المعروف أن الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان تعتبر بموجب القانون الدولي التزامات تجاه الكافة. |
El Grupo reconoció que, en virtud de los acuerdos de reescalonamiento, cabría considerar jurídicamente la deuda antigua como una nueva deuda según el derecho aplicable. | UN | ويعترف الفريق، أنه في إطار اتفاقات إعادة الجدولة، يمكن أن يعتبر الدين القديم ديناً جديداً بموجب القانون المحلي المطبق. |
Además, cabe destacar que las alegaciones sobre las denominadas violaciones de la región de información de vuelo o violaciones de las normas de tráfico aéreo carecen de valor y fundamento según el derecho internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي التشديد على أن الادعاءات بوقوع ما يسمى انتهاكات لمنطقة معلومات الطيران أو انتهاكات لأنظمة الملاحة الجوية هي ادعاءات باطلة ولا أساس لها بموجب القانون الدولي. |
Algunas delegaciones señalaron que, según el derecho internacional consuetudinario, los Estados no eran en general responsables de los daños transfronterizos causados por entidades privadas. | UN | ولوحظ أن الدول لا تسأل عموما بمقتضى القانون الدولي العرفي عن الضرر العابر للحدود الذي تحدثه كيانات خاصة. |
Se considerará también hecho del Estado según el derecho internacional el comportamiento de una persona o de un grupo de personas si: | UN | يعتبر فعلا صادرا عن الدولة أيضا بمقتضى القانون الدولي تصرف شخص أو فريق من اﻷشخاص: |
Atribución de comportamiento al Estado según el derecho internacional | UN | نسبة التصرفات الى الدولة بمقتضى القانون الدولي |
Se considerará también hecho del Estado según el derecho internacional el comportamiento de una persona o de un grupo de personas si: | UN | يعتبر فعلا صادرا عن الدولة أيضا بمقتضى القانون الدولي تصرف شخص أو فريق من اﻷشخاص: |
Por ejemplo, los herederos de ciudadanos negros que mueren sin testar heredan según el derecho consuetudinario, mientras que los blancos heredan de acuerdo con el derecho general. | UN | فورثة السود الذين يتوفون ولم يكونوا قد أوصوا، مثلا، يرثون وفقا للقانون العرفي فيما يرث ورثة البيض وفقا للقانون العام. |
según el derecho consuetudinario, la custodia corresponde esencialmente al hombre. | UN | أما في إطار القانون العرفي، فالحضانة أساسا للرجل. |
según el derecho internacional, que una parte niegue la existencia de la controversia no demuestra en sí misma su no existencia. | UN | ووفقا للقانون الدولي، إنكار الطرف اﻵخر وجود النزاع لا يثبت بحد ذاته عدم وجوده. |
según el derecho suizo, una iniciativa es declarada nula cuando no respeta las normas imperativas del derecho internacional y, por lo tanto, las normas del jus cogens. | UN | وبموجب القانون السويسري، تلغى أي مبادرة عندما لا تحترم القواعد المنصوص عليها في القانون الدولي، أي القواعد الآمرة. |
170. según el derecho internacional humanitario, unidades médicas asignadas exclusivamente a tareas médicas deben respetarse en toda circunstancia. | UN | 170- ووفقاً للقانون الإنساني الدولي، فإنه يجب في جميع الظروف حماية الوحدات الطبية المخصصة على وجه الحصر للأغراض الطبية. |
Además, no hay disposiciones sobre el registro del matrimonio según el derecho consuetudinario africano. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يوجد حكم لتسجيل الزواج طبقا للقانون العرفي الأفريقي. |
según el derecho suizo, las asociaciones son libres de determinar a quiénes acogen en su seno. | UN | وفي القانون السويسري، فإن الرابطات حرة في أن تقرر من ترغب في الانضمام إلى صفوفها. |
según el derecho alemán, las condiciones uniformes de un contrato pueden integrase en éste si la parte que utiliza esas condiciones alude a ellas de alguna manera en el contrato o en la correspondencia que haya intercambiado con la otra parte antes de la firma del contrato. | UN | وبمقتضى القانون الألماني، يمكن لشروط العقد المعيارية أن تصبح جزءا من العقد اذا قام الطرف الذي يستخدم الشروط المعيارية بالاشارة اليها بأي طريقة من الطرق في العقد أو في المراسلات السابقة للتعاقد مع الطرف الآخر. |
según el derecho internacional general, un Estado podía formular un acto sin necesidad de que participara otro Estado, con la intención de producir determinados efectos jurídicos, y sin necesidad de ninguna forma de aceptación del destinatario o de los destinatarios. | UN | ويمكن للدولة، طبقاً للقانون الدولي العام، أن تلجأ إلى فعل انفرادي دون حاجة إلى مشاركة دولة أخرى، بقصد إحداث آثار قانونية معينة، ودون حاجة إلى أي شكل من أشكال القبول من جانب الجهة أو الجهات الموجه إليها الفعل. |
según el derecho internacional, el gobierno receptor y sus autoridades son ya responsables de la seguridad del personal de las Naciones Unidas y del enjuiciamiento de quienes perpetren ataques contra dicho personal. | UN | فبموجب القانون الدولي، تكون الحكومة المضيفة وسلطاتها مسؤولة أصلا عن سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة وعن محاكمة مرتكبي الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة. |
En la carta del Secretario General queda bastante claro que el bombardeo del complejo de Qana fue una acción premeditada por parte de Israel. Además, según el derecho internacional, ese acto entraña una responsabilidad penal y financiera. | UN | يتبين من تقرير الأمين العام هذا، أولاً، واقعة العمد في اعتداء إسرائيل على مقر الأمم المتحدة في قانا، وبالتالي تترتب عليها مسؤولية جنائية ومالية، وفقاً للقوانين والشرعية الدولية. |
Sin embargo, a juicio del Comité, el que un Estado exija que un matrimonio celebrado de acuerdo con los ritos religiosos se celebre, confirme o registre también según el derecho civil no es incompatible con el Pacto. | UN | ولكن اللجنة ترى أنه ليس مما يتعارض مع العهد أن تشترط الدولة القيام بعد الزواج الذي يتم إشهاره طبقا للطقوس الدينية بإجراء هذا الزواج أو إثباته أو تسجيله حسب القانون المدني أيضا. |
Con relación a la asistencia jurídica, el ordenamiento finlandés no admite la doble responsabilidad por el mismo hecho y, en consecuencia, sólo cabe prestar aquélla en los casos en que no se trate de delitos según el derecho finlandés. | UN | وفيما يتعلق بالمساعدة القانونية، لا يتطلب القانون الفنلندي أن تكون الجريمة من الجرائم التي يعاقب عليها في البلدين. ومن ثم، يمكن تقديم المساعدة فيما يتعلق بأعمال لا تشكل جرائم في ظل القانون الفنلندي. |