según el Estado parte, los derechos del Sr. Ashurov, protegidos por las normas nacionales e internacionales, han sido respetados. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فإن حقوق السيد عاشوروف قد احتُرمت على النحو الذي يكفله القانون الوطني والدولي. |
según el Estado parte, dichas alegaciones de la comunicación individual son infundadas. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فقد تبين أن ادعاءات صاحبة البلاغ في البلاغ الفردي لا أساس لها من الصحة. |
según el Estado parte, ello no demuestra que el autor corra riesgo personal por ser miembro del clan shikal. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا لا يظهر أنه شخصياً معرض للخطر بوصفه أحد أفراد قبيلة الشيكال. |
según el Estado parte, el autor habría podido pedir el aplazamiento de la vista y que se le concediese tiempo para contratar a un abogado. | UN | وترى الدولة الطرف أنه كان في مقدور صاحب البلاغ أن يطلب تأجيل الجلسة والحصول على ما يلزم من وقت لاستئجار محام. |
según el Estado parte, el objetivo de la autora es vengar a su difunto marido. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن صاحبة البلاغ قد حددت لنفسها هدف الانتقام لزوجها المتوفى. |
según el Estado parte, no se hizo uso de la fuerza para ello. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن أفراد الشرطة لم يستخدموا القوة أثناء التوقيف. |
según el Estado parte, no se trató de una demora indebida que infringiera el Pacto. | UN | وتقول الدولة الطرف إن التأخير لا يشكل لذلك تأخيرا بلا داع انتهاكا للعهد. |
El hecho de que no se le permitiera entrar en Noruega para poder estar presente durante el proceso no puede considerarse en absoluto como una cuestión familiar, según el Estado parte. | UN | وكونه لم يُسمح لـه بدخول النرويج لحضور الجلسة يصعب اعتباره أمراً عائليا، حسب الدولة الطرف. |
Así pues, según el Estado parte, los casos de desaparición forzada tienen múltiples orígenes pero no son achacables al Gobierno. | UN | وبذلك ترى الدولة الطرف أن أسباب حالات الاختفاء القسري متعددة، لكنها لا يمكن أن تعزى إلى الحكومة. |
según el Estado parte, dichas alegaciones son infundadas. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فإن ادعاءات صاحبة البلاغ لا أساس لها من الصحة. |
según el Estado parte, los documentos aportados indican que el proceso mediante el cual se le quitó la custodia de sus hijos se llevó a cabo conforme a lo dispuesto en la ley previa investigación judicial completa. | UN | ووفقاً للدولة الطرف توضح الوثائق المقدمة أن العملية التي أقصي بموجبها الأطفال من حضانة الأم قد جرت وفقاً للقانون مع إجراء تقصي قانوني كامل. |
según el Estado parte, los documentos aportados indican que el proceso mediante el cual se le quitó la custodia de sus hijos se llevó a cabo conforme a lo dispuesto en la ley previa investigación judicial completa. | UN | ووفقاً للدولة الطرف توضح الوثائق المقدمة أن العملية التي أقصي بموجبها الأطفال من حضانة الأم قد جرت وفقاً للقانون مع إجراء تقصي قانوني كامل. |
según el Estado parte, el autor no ha podido demostrar un solo caso de discriminación. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يُثبت حالة واحدة من حالات التمييز. |
según el Estado parte, ese argumento refleja incorrectamente la percepción que se tiene en el país de los fines o efectos de las disposiciones impugnadas. | UN | وترى الدولة الطرف المعنية أن هذا يعكس، بصورة غير دقيقة، الشعور المحلي السائد فيما يتعلق بغرض اﻷحكام المطعون فيها أو بأثرهــا. |
según el Estado parte, la queja contra el intérprete se debió a que éste había informado al tribunal del incidente con el testigo. | UN | وترى الدولة الطرف أن الشكوى ضد المترجم الشفوي باعثها قيامه بإبلاغ المحكمة بما حدث مع الشاهد. |
según el Estado parte, este testimonio del hijo del autor se documentó debidamente en el informe del interrogatorio. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن شهادة ابن صاحب البلاغ هذه موثقة كما ينبغي في تقرير الاستجواب. |
según el Estado parte, la información presentada en una etapa muy tardía del procedimiento debería ser tratada con la mayor cautela. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن المعلومات المقدمة في مرحلة متأخرة للغاية من الإجراءات ينبغي التعامل معها بحذر شديد. |
según el Estado parte, los autores son propietarios de fincas de este tipo. | UN | وتقول الدولة الطرف إن أصحاب البلاغ يمتلكون مزارع لتربية الرنة. |
El hecho de que no se le permitiera entrar en Noruega para poder estar presente durante el proceso no puede considerarse en absoluto como una cuestión familiar, según el Estado parte. | UN | وكونه لم يُسمح لـه بدخول النرويج لحضور الجلسة يصعب اعتباره أمراً عائليا، حسب الدولة الطرف. |
Así pues, según el Estado parte, los casos de desaparición forzada tienen numerosos orígenes, pero no son achacables al Gobierno. | UN | وبذلك ترى الدولة الطرف أن أسباب حالات الاختفاء القسري متعددة، لكن لا يمكن أن تعزى إلى الحكومة. |
De hecho, según el Estado parte, existen divergencias de opinión entre el Tribunal de Casación y el Tribunal Supremo Militar en causas similares. | UN | والواقع أن هناك وفقاً للدولة الطرف اختلافاً في الآراء بين محكمة النقض والمحكمة العسكرية العليا بشأن قضايا مماثلة. |
Según el Estado Parte: | UN | ووفقا للدولة الطرف: |
según el Estado parte, la clasificación de los candidatos por orden alfabético no implica que determine el orden de sucesión. | UN | غير أن الدولة الطرف ترى أن الترتيب الأبجدي للمرشحين لا يعني ضمنياً ترتيب الخلافة. |
según el Estado parte, actualmente hay 12 personas detenidas en virtud de esta ley. | UN | ووفقاً لما ذكرته الدولة الطرف يوجد في الوقت الحالي 12 شخصاً قيد الاحتجاز بموجب هذا القانون. |
según el Estado parte, presionado por personas de su familia, se retractó de esas declaraciones en el tribunal. | UN | وأفادت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يتراجع عن أقواله في المحكمة إلا نتيجة لما مارسه عليه أفراد أسرته من ضغط. |
El Comité observa además que, según el Estado parte, las autoras enviaron cartas a autoridades políticas o administrativas sin entablar un procedimiento judicial propiamente dicho y sin llevarlo hasta su fin mediante el ejercicio de todos los recursos de apelación y de casación disponibles. | UN | وتحيط علماً أيضاً بأن إفادات الدولة الطرف تبين أن صاحبات البلاغ وجَّهن رسائل إلى السلطات السياسية أو الإدارية دون أن يلجأن إلى إجراءات الطعن القضائي بمعناه الدقيق ويستمررن فيها حتى النهاية باستخدام جميع سبل الانتصاف المتاحة في الاستئناف والنقض. |
según el Estado parte, no se han confirmado las alegaciones del autor sobre ciertas irregularidades en su causa administrativa. | UN | وتذكر الدولة الطرف أنه قد تبيّن عدم ثبوت الادعاءات التي ساقها صاحب البلاغ بشأن مخالفات شابت قضيته الإدارية. |
según el Estado parte, el difunto tampoco tenía conflictos con otros reclusos ni con el personal de la prisión. | UN | كما تفيد الدولة الطرف أن المتوفى لم يكن على خلاف مع محتجزين آخرين أو مع موظفي السجن. |