según esta opinión, la necesidad de evitar todo abuso que se basara en esta disposición justificaba su supresión. | UN | ووفقا لهذا الرأي، تسوغ الحاجة إلى تلافي أي إساءة استعمال تستند إلى هذا النص إلغاءه. |
según esta propuesta, el MM seguiría funcionando en las oficinas del FIDA en Roma. | UN | وبموجب هذا الاقتراح، ستواصل الآلية العالمية العمل من مكاتب الصندوق في روما. |
según esta propuesta, los pagos directos ya no estarían sujetos a programas que limitan la producción. | UN | ووفقاً لهذا الاقتراح، لم تعد المدفوعات المباشرة تخضع لبرامج الحد من الإنتاج. |
según esta comunicación, las personas con discapacidad seguían estando insuficientemente representadas en las instancias nacionales. | UN | ووفقاً لهذه الورقة، لا يزال تمثيل الأشخاص ذوي الإعاقة في الهيئات الوطنية دون المستوى. |
según esta hipótesis, el número de participantes podría haber sido relativamente reducido. | UN | ووفقا لهذه الفرضية، فإن عدد المشاركين قد يكون ضئيلا نسبيا. |
Así pues, según esta opinión, las operaciones no son comparables y la metodología no se aplica. | UN | وحسب هذا الرأي، فإن العمليات ليست بالتالي قابلة للمقارنة والمنهجية غير قابلة للتطبيق؛ |
según esta fuente, la mayor parte de los observadores exageran la situación humanitaria. | UN | وطبقا لهذا المصدر، عمدت غالبية المراقبين إلى تضخيم الحالة إلى حد أكبر بكثير مما هي عليه. |
Además, según esta opinión, un acto debería ser nulo si iba en contra de las decisiones de los tribunales internacionales. | UN | والأكثر من ذلك، وفقا لهذا الرأي، ينبغي أن يكون الفعل باطلا إذا تعارض مع أحكام المحاكم الدولية. |
según esta ley, la condición de refugiado se concede a toda persona que: | UN | ووفقا لهذا القانون، يمنح مركز اللاجئ لأي شخص في الحالات التالية: |
según esta opinión, la competencia de la corte respecto de los delitos mencionados anteriormente se extendería a todas las personas detenidas en un Estado que hubiera aceptado esa competencia. | UN | ووفقا لهذا الرأي، يشمل اختصاص المحكمة، في الجرائم المبينة أعلاه، جميع اﻷشخاص المعتقلين في دولة قبلت اختصاص المحكمة. |
según esta ley, es misión fundamental del Ministerio Público la protección de los derechos del ciudadano común frente a eventuales excesos del poder público. | UN | ووفقا لهذا القانون فإن المهمة اﻷساسية لمكتب النائب العام هي حماية حقوق المواطن العادي من التجاوزات المحتملة من جانب السلطات؛ |
según esta última, el Estado garantiza la prestación de enseñanza en el idioma materno en la escuela primaria y básica, es decir, en los grados primero a noveno. | UN | وبموجب هذا القانون اﻷخير تضمن الدولة التعليم باللغة اﻷم في المدارس الابتدائية واﻷساسية أي من الصف اﻷول حتى الصف التاسع. |
según esta ley, se comprarán terrenos para el reasentamiento de la población comunal que no posee tierras. | UN | وبموجب هذا القانون ستوفر أراض ﻹعادة توطين أهالي الجماعات المحلية الذين لا يملكون أرضا. |
según esta ley, todo ciudadano de la República de Armenia tiene derecho a la seguridad social. | UN | وبموجب هذا القانون، يحق لكل مواطن من مواطني جمهورية أرمينيا التمتع بالتأمينات الاجتماعية. |
según esta fuente, el 30% de los y las adolescentes entre los 12 y 17 años ha tenido relaciones sexuales. | UN | ووفقاً لهذا المصدر، وجد أن 30 في المائة من المراهقين، من سن 12 و 17 سنة، لهم علاقات جنسية. |
según esta ley, el acceso al agua es un derecho fundamental y es prioritario inclusive en épocas de escasez. | UN | ووفقاً لهذا القانون، يعتبر الوصول إلى الموارد المائية حقاً أساسياً ويظل أولوية حتى في أوقات شح المياه. |
según esta organización, el Gabón era uno de los últimos países donde los bosques no se talaban pero estaban en peligro. | UN | ووفقاً لهذه المنظمة، فإن غابون هي أحد آخر البلدان التي لا يتم فيها قطع الأشجار ولكن غاباتها معرضة للخطر. |
según esta teoría, las tensiones y conflictos entre las civilizaciones, las culturas y las religiones dominarán la política del planeta. | UN | ووفقا لهذه النظرية، سوف تسيطر التوترات والصراعات بين الحضارات والثقافات واﻷديان على السياسة العالمية. |
según esta definición, se consideraría que el crecimiento favorece a los pobres siempre que el incremento porcentual de sus ingresos sea, en promedio, superior al de quienes no son pobres. | UN | وحسب هذا التعريف، يُعتبر النمو مراعيا لمصالح الفقراء إذا كانت النسبة المئوية لزيادة دخل الفقراء أعلى، في المتوسط، من نسبة الزيادة في دخل غير الفقراء. |
según esta definición, por " daños por contaminación " se entienden: | UN | واستنادا إلى هذا التعريف يقصد بـ ' ' الضرر الناجم عن التلوث``: |
según esta Declaración, tenemos la responsabilidad colectiva de defender mundialmente los principios de la dignidad humana, la igualdad y la equidad. | UN | إذ تقع على عاتقنا وفقاً لهذا الإعلان مسؤولية جماعية بإعلاء شأن مبادئ الكرامة الإنسانية والمساواة والعدل على الصعيد العالمي. |
7. según esta definición, el examen de la aplicación debe ser un instrumento, una herramienta que permita a la Conferencia de las Partes: | UN | 7- وبناء على هذا التعريف، ينبغي لاستعراض التنفيذ أن يكون أداة، أو وسيلة، تمكِّن مؤتمر الأطراف من القيام بما يلي: |
según esta norma las parteras tienen la obligación de informar y asesorar sobre cuestiones de planificación familiar. | UN | وبموجب هذه القاعدة، تكون القابلات ملزمات بتوفير المعلومات والمشورة بشأن قضايا تنظيم الأسرة. |
11. según esta decisión, una vez que el Muro esté terminado, tendrá una longitud de 670 km, frente a los 622 km del trazado anterior. | UN | 11- وبمقتضى هذا القرار، سيصل طول الجدار، بعد إتمامه، إلى 670 كيلومتراً مقابل 622 كيلومتراً وهو طول المسار السابق. |
según esta disposición, debería autorizarse al extranjero expulsado de conformidad con el artículo 70 de la Constitución a ejercer estos derechos. | UN | ويقضي هذا الحكم بأنه ينبغي التصريح لﻷجنبي الذي يصدر قرار بطرده وفقاً للمادة ٠٧ من الدستور الاتحادي بممارسة هذه الحقوق. |
según esta disposición, deberá desestimarse la solicitud de asilo de un extranjero que proceda de un país de origen o de otro país tercero que se considere seguro. | UN | وتنص هذه المادة على أنه يجب رفض طلب اللجوء الذي يقدمه الأجنبي متى كان قادما من بلد أصلي أو بلد ثالث يعتبر بلدا مأمونا. |