Actualmente, el Sr. Anwar está cumpliendo su pena y, según la fuente, se prevé que permanecerá recluido hasta 2024. | UN | ووفقاً للمصدر فإن السيد أنور محتجز حالياً، ومن المتوقع أن يظل في السجن حتى عام 2024. |
Además, según la fuente, la policía había comunicado a Valdecir Nicasio Lima que no podía garantizar su seguridad en el Estado. | UN | وفضلاً عن ذلك، ووفقاً للمصدر المعني، فإن الشرطة قد أخبرت فالديسير نيكاسيو ليما بأنه لا يمكن ضمان سلامته في الولاية. |
según la fuente, la familia de Mahfoudhi no tiene noticias del detenido. | UN | ويفيد المصدر بأن أسرة محفوظي ليست لديها أي أخبار عنه. |
10. según la fuente, el objetivo de la detención del Sr. Al-Eleq es impedirle que pueda ejercer en el futuro su libertad de religión. | UN | 10- وطبقاً للمصدر فإن احتجاز السيد العليق يهدف إلى منعه من ممارسة حريته الدينية في المستقبل. |
11. El Sr. Al Mahdi, según la fuente, tiene enfermedades que se han agravado a causa de su encarcelamiento. | UN | 11- ويعاني السيد المهدي وفقاً للمصدر من حالات صحية تدهورت بسبب احتجازه. |
según la fuente, ese allanamiento guardaba relación con sus actividades en defensa de los derechos humanos en Manipur. | UN | وأفاد المصدر أن الهجوم متصل بأنشطة القاضي في الدفاع عن حقوق اﻹنسان في اقليم مانيبور. |
según la fuente, las autoridades no alegaron razón alguna para su arresto y detención. | UN | ويقول المصدر إن السلطات لم تقدم أي سبب ﻹلقاء القبض عليه واحتجازه. |
según la fuente, el tribunal indicó en su decisión que había llegado a la conclusión de que el acusado era culpable basándose precisamente en su confesión. | UN | ووفقاً للمصدر أشارت المحكمة في قرارها إلى أن تأكدها من أن المتهم مذنب كان يستند بالتحديد إلى الاعتراف. |
según la fuente, el estado de salud del Sr. Ramadhan se encuentra gravemente deteriorado, por lo que actualmente está hospitalizado en el hospital de Qasr Al Aïn. | UN | ووفقاً للمصدر أخذت صحة السيد رمضان تتدهور تدهوراً خطيراً ودخل الآن مستشفى القصر العيني. |
según la fuente, el Pastor Gong reconoció haber cometido esos delitos únicamente porque fue sometido a tortura durante su detención previa al juicio. | UN | ووفقاً للمصدر لم يعترف القس غونغ بهذه الجرائم إلاّ بسبب تعرضه للتعذيب أثناء فترة احتجازه قبل المحاكمة. |
según la fuente, se pidió a la Sra. Sabet que respondiera a preguntas relacionadas con el entierro de un individuo en el cementerio bahá ' í de Mashhad. | UN | ووفقاً للمصدر كان على السيدة ثابت أن تجيب على أسئلة تتصل بدفن أحد الأفراد في المقبرة البهائية في مشهد. |
según la fuente, dicha documentación demostraría la plena inocencia de Puracal de las acusaciones en su contra. | UN | ووفقاً للمصدر فإن هذه الوثائق كان يمكن أن تثبت براءة السيد بوراكال تماماً من التهم الموجهة إليه. |
según la fuente, durante el tiempo que el proceso se mantuvo en la secretaría de la Unidad de Fiscalías, tiempo equivalente a un mes, se habría podido desarrollar la mencionada diligencia. | UN | ووفقاً للمصدر فإن تلك الخطوة الإجرائية كان يمكن إكمالها في غضون مدة شهر، وهي المدة التي يظل فيها ملف القضية مع مكتب الادعاء. |
según la fuente, Nikitin permanece detenido exclusivamente a causa de su investigación y de sus actividades legítimas por cuenta de la Fundación Bellona. | UN | ويفيد المصدر بأن نيكيتين كان محتجزاً فقط بسبب أنشطة البحث المشروعة التي كان يقوم بها لصالح مؤسسة بيلونا. |
según la fuente, estos menores no habían recurrido ni incitado a la violencia. | UN | ويفيد المصدر بأن هؤلاء القاصرين لم يلجأوا إلى العنف ولم يحرّضوا عليه. |
según la fuente de información, no se estaban teniendo plenamente en cuenta las disposiciones de los instrumentos internacionales en relación con un juicio justo. | UN | ويفيد المصدر بأن اﻷحكام الواردة في الصكوك الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة لم تراع مراعاة كاملة. |
5. según la fuente, el Sr. Abdullah Sultan Sabihat Al Alili es un ciudadano de los Emiratos Árabes Unidos de 46 años, casado, ingeniero agrónomo en el Ministerio de Agricultura del Emirato de Ajman, donde reside. | UN | 5- وطبقاً للمصدر فإن السيد عبد الله سلطان صبيحات العليلي، عمره 46 عاماً، من مواطني الإمارات العربية المتحدة، متزوج، وهو مهندس زراعي في وزارة الزراعة في إمارة عجمان، ويقيم في عجمان. |
Los militares informaron -- según la fuente, sin prueba alguna y falsamente -- que había sido detenido en flagrancia. | UN | وأفاد الأفراد العسكريون - زوراً ودون أي دليل، وفقاً للمصدر - بأن أرساتيه ميلينديس قد ضُبط متلبساً. |
según la fuente, las sentencias de ese tribunal se consideran definitivas y no se reconoce el derecho de apelación ante un tribunal superior. | UN | وأفاد المصدر بأن اﻷحكام الصادرة عن هذه المحكمة تعد نهائية وينكر الحق في الطعن فيها أمام محكمة أعلى. |
según la fuente, esto apunta a la complicidad de las autoridades de la prisión. | UN | ويقول المصدر إن هذا الأمر يوحي بأنّ سلطات السجن ضالعة في الاعتداء. |
según la fuente, el Sr. Zammar fue trasladado por la fuerza de Marruecos a la República Árabe Siria en diciembre de 2001 en relación con el denominado programa de " entregas de facto " dirigido por los Estados Unidos. | UN | ووفقاً لما ذكره المصدر فإن السيد زمّار جرى ترحيله بالقوة من المغرب إلى الجمهورية العربية السورية في كانون الأول/ديسمبر 2001 في إطار ما يسمى برنامج " التسليم " الذي تتزعمه الولايات المتحدة. |
según la fuente, este trato constituye una violación del artículo 108 del Código de Procedimiento Penal del Líbano. | UN | ويرى المصدر أن هذه المعاملة تشكِّل انتهاكاً للمادة 108 من قانون أصول المحاكمات الجزائية اللبناني. |
según la fuente, fue enviado a su pueblo natal en la provincia de Anhui. | UN | ووفقا للمصدر فقد أعيد إلى بلدته اﻷصلية في مقاطعة أنهوي. |
Cabe destacar que, según la fuente, se trata de la cuarta vez que la mencionada persona está privada de libertad desde 1992. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أنها رابع مرة يُحرم فيها هذا الشخص من حريته منذ عام ٢٩٩١ حسب المصدر. |
según la fuente, el Sr. Saidi-Sirjani es bien conocido por su pública oposición a la censura, ya que 17 de sus libros fueron prohibidos en 1989. | UN | ويشير المصدر إلى أن السيد سعدي سرجاني معروف جيداً لمعارضته العلنية للرقابة، نظراً لمنعها ﻟ ٧١ كتاباً من كتبه في عام ٩٨٩١. |
según la fuente, esas actividades, financiadas con cargo a la ayuda proveniente del extranjero, fueron consideradas sospechosas por las autoridades. | UN | وقال المصدر إن السلطات نظرت بعين الشك إلى هذه الأنشطة التي مُولت بمساعدة من الخارج. |
No se dan detalles acerca de la identidad de las personas liberadas ni se especifica si se trata de los mismos individuos que según la fuente fueron liberados. | UN | ولم تقدم أي تفاصيل فيما يتعلق بهوية اﻷشخاص الذين أُفرج عنهم وما إذا كانوا هم نفس اﻷشخاص الذين أفاد المصدر أنهم قد أُفرج عنهم. |
según la fuente, ambos fueron detenidos por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión. | UN | ويدعي المصدر أن الرجلين احتُجزا بسبب ممارستهما غير العنيفة لحقهما في حرية التعبير. |