ويكيبيديا

    "según las cuales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تفيد
        
    • بموجبها
        
    • تفيد بأن
        
    • مفادها أن
        
    • جاء فيها
        
    • وتقتضي تلك المعايير
        
    • تفيد أن
        
    • بمقتضاها
        
    • التي مفادها
        
    • وهي تقضي
        
    • ومفادها
        
    • التي تقول
        
    • والتي تفيد
        
    • تفيد بأنه
        
    • وتقتضي هذه المعايير
        
    Al respecto, declara que le preocupan gravemente las informaciones según las cuales esos grupos rebeldes dispondrían de apoyo militar del exterior. UN ويعرب في هذا الصدد عن قلقه الشديد إزاء المعلومات التي تفيد بحصول جماعات المتمردين على دعم عسكري خارجي.
    Alarmada por las informaciones según las cuales ciertas armas particularmente nocivas, y sobre todo las minas antipersonal, continúan haciendo daño mucho tiempo después del fin de los conflictos, UN وإذ تثير جزعها المعلومات التي تفيد أن بعض اﻷسلحة الشديدة اﻹيذاء، وخاصة اﻷلغام المضادة لﻷفراد، تظل توقع اﻷذى بالضحايا بعد انتهاء النزاعات بوقت طويل،
    Al mismo tiempo, se elaboraron propuestas según las cuales se concedería la autonomía a Abjasia de conformidad con las normas internacionales más elevadas posibles. UN وفـــي الوقت نفســه وضعت اقتراحات تمنح بموجبها أبخازيا حكما ذاتيا تبعا ﻷعلى المعايير الدولية الممكنة.
    A la Relatora Especial le inquietan particularmente las informaciones recibidas de la República Democrática del Congo según las cuales 12 mujeres fueron enterradas vivas por soldados del Gobierno. UN وتعرب المقررة الخاصة عن جزعها بصورة خاصة إزاء التقارير الواردة من جمهورية الكونغو الديمقراطية والتي تفيد بأن الجنود الحكوميين دفنوا 12 امرأة وهن أحياء.
    Han aparecido nuevas informaciones según las cuales las construcciones que la parte turca está realizando en el bastión de Roccas podrían ser usadas con fines militares. UN لقد ظهرت معلومات جديدة مفادها أن المنشآت التي أقامها الجانب التركي على حصن روكاس يمكن أن تستخدم ﻷغراض عسكرية.
    Le perturban especialmente las informaciones recientes según las cuales se ha maltratado a maestros albaneses que la policía ha detenido en algunos casos delante de sus alumnos. UN وهي تشعر بالقلق بوجه خاص من التقارير اﻷخيرة التي جاء فيها أن المدرسين اﻷلبان أسيئت معاملتهم وألقت الشرطة القبض عليهم أمام تلاميذهم في بعض الحالات.
    Nuestra auditoría se ajusta a las normas internacionales de auditoría, según las cuales tenemos la obligación de planificar y realizar la auditoría de manera que tengamos una certeza razonable de que los estados financieros no contienen errores de importancia. UN وقد أجرينا مراجعة الحسابات وفقا للمعايير الدولية لمراجعة الحسابات. وتقتضي تلك المعايير أن نخطط لمراجعة الحسابات وأن نجريها للتحقق بشكل معقول مما إذا كانت البيانات المالية خالية من أي معلومات أساسية غير صحيحة.
    También le inquietan las informaciones según las cuales los testigos presenciales no rindieron declaración durante la investigación. UN كما تعرب عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد أن شهود عيان لم يُستمع إليهم أثناء التحقيق.
    Además, el Comité estaba preocupado también por unas presuntas declaraciones recientes del Presidente de Guyana, según las cuales se proponía reanudar la firma de órdenes de ejecución y acelerar su aplicación. UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق أيضاً بشأن البيانات المزعومة الصادرة مؤخراً عن رئيس غيانا التي تفيد أنه يعتزم استئناف توقيع أحكام الإعدام وتسريع مواعيد التنفيذ.
    Rogamos comenten las denuncias según las cuales se han admitido como elementos de prueba declaraciones obtenidas bajo tortura. UN ويرجى التعليق على الادعاءات التي تفيد بأن أقوالاً انتُزعت تحت التعذيب قُبلت كأدلة في الإجراءات القضائية.
    Sírvanse comentar asimismo las informaciones según las cuales personas de origen sursudanés son objeto de discriminación y vulnerables al acoso y los malos tratos. UN ويرجى أيضاً التعليق على التقارير التي تفيد بأن الأشخاص من أصل جنوب سوداني يتعرضون للتمييز والمضايقة وسوء المعاملة.
    El orador invita a la delegación a referirse a las denuncias según las cuales la policía hace un uso desproporcionado de la fuerza contra los manifestantes. UN وطلب إلى الوفد التعليق على التقارير التي تفيد بأن الشرطة تفرط في استعمال القوة ضد المتظاهرين.
    Las mencionadas autoridades eslovacas han cursado indicaciones pertinentes según las cuales no se ha producido ninguna venta o suministro de petróleo, productos petroleros, armas o material conexo de cualquier tipo a Sierra Leona. UN وقد أصدرت السلطات السلوفاكية السالفة الذكر التعليمات المتصلة بهذا الشأن والتي أصبح محظورا بموجبها بيع أو توريد النفط والمنتجات النفطية واﻷسلحة واﻷعتدة ذات الصلة بجميع أنواعها إلى سيراليون.
    La autora cita estadísticas, incluso estadísticas de la OMS, según las cuales cada año se producen en el Brasil más de 4.000 muertes maternas, lo que representa un tercio de todas las muertes maternas de América Latina. UN وتذكر مقدمة البلاغ إحصاءات تشمل إحصاءات من منظمة الصحة العالمية، التي تزيد بموجبها على 000 4 حالة وفاة نفاسية سنويا في البرازيل، ما يمثل ثلث مجموع الوفيات النفاسية في أمريكا اللاتينية.
    32. El CERD y el Comité de Derechos Humanos manifestaron preocupación por informaciones según las cuales los pueblos romaníes están particularmente expuestos a los desahucios y a la segregación en la vivienda. UN وكانت لجنة القضاء على التمييز العنصري واللجنة المعنية بحقوق الإنسان قلقتين بشأن معلوماتٍ تفيد بأن جماعة الروما دون غيرها شديدة التعرض لعمليات الإخلاء والفصل فيما يتعلَّق بالسكن.
    Durante dicha sesión, ambas delegaciones realizaron acusaciones infundadas según las cuales Eritrea está proporcionando apoyo al grupo Al-Shabaab en Somalia. UN وخلال تلك الجلسة، تقدم الوفدان بادعاءات لا أساس لها من الصحة تفيد بأن إريتريا توفر الدعم لحركة الشباب في الصومال.
    Hizo referencia a las noticias según las cuales algunos barcos italianos no habían respondido a las llamadas de embarcaciones en peligro. UN وأشارت إلى تقارير مفادها أن بعض السفن الإيطالية لم تستجب لزوارق في ضائقة.
    20. El Relator Especial tuvo acceso a varias declaraciones de supervivientes, según las cuales: UN 20- وأتيح عدد من البيانات التي أدلى بها الناجون للمقرر الخاص جاء فيها:
    Nuestra auditoría se ajusta a las normas internacionales de auditoría, según las cuales tenemos la obligación de planificar y realizar la auditoría de manera que tengamos una certeza razonable de que los estados financieros no contienen errores de importancia. UN وقد أجرينا مراجعة الحسابات وفقا للمعايير الدولية لمراجعة الحسابات. وتقتضي تلك المعايير أن نخطط لمراجعة الحسابات وأن نجري هذه المراجعة للتأكد بشكل معقول مما إذا كانت البيانات المالية خالية من أي أخطاء جوهرية.
    También ha recibido informaciones según las cuales en los últimos dos años el número de muertes resultantes de la actuación de la policía en el Brasil en promedio se ha duplicado. UN وقد تلقت أيضا تقارير تفيد أن متوسط عدد حالات الوفاة الناجمة عن أفعال الشرطة قد تضاعفت خلال العامين الأخيرين.
    Este principio se desprende de las disposiciones del artículo 127 del Código de Procedimiento Penal, según las cuales, si la pena aplicable es igual o menor que dos años, la persona no puede permanecer detenida más de cinco días. UN ويتجلى هذا المبدأ في أحكام المادة ٧٢١ من قانون اﻹجراءات الجنائية، وهي المادة التي لا يجوز بمقتضاها احتجاز شخص أكثر من خمسة أيام إذا كانت العقوبة الواجبة تبلغ عامين أو أقل.
    Aunque, en principio, la Unión Europea aprueba ese modelo, está totalmente de acuerdo con las declaraciones formuladas por el Grupo de Estados de África y las observaciones de la Comisión Consultiva según las cuales el modelo debe aplicarse con mucha flexibilidad. UN وأعرب عن موافقة الاتحاد على هذا النموذج من حيث المبدأ إلا أنه أعرب عن تأييده الكامل لبيانات المجموعة الأفريقية وملاحظات اللجنة الاستشارية التي مفادها أن النموذج بجب أن يطبق بمرونة كبيرة.
    El Ministro de Justicia informó al Relator Especial de que se habían aceptado algunas enmiendas importantes del Código de Enjuiciamiento Criminal presentadas por él mismo, según las cuales los periodistas tendrían derecho a proteger sus fuentes excepto en casos de homicidio, actos de terrorismo, genocidio y actos resultantes de catástrofes en gran escala. UN فقد أبلغه وزير العدل بأنه قد تم قبول بعض التعديلات الهامة التي أعدها هو ﻹدخالها على قانون اﻹجراءات الجزائية وهي تقضي بأن يكون للصحفيين الحق في حماية مصادر معلوماتهم ما عدا في حالات القتل واﻹرهاب وأعمال اﻹبادة الجماعية واﻷفعال التي تفضي إلى وقوع كوارث واسعة النطاق.
    Recordando sus decisiones anteriores, según las cuales, para sufragar los gastos de la Misión de Observadores y de la Misión de Asistencia, se requiere un procedimiento diferente del que se aplica para sufragar los gastos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, UN وإذ تشير إلى مقرراتها السابقة ومفادها أنه لتغطية النفقات الناشئة عن بعثة المراقبين وبعثة تقديم المساعدة يلزم اتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع لتغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة،
    No está de más recordar, a este respecto, las disposiciones de la Declaración y Programa de Acción de Viena según las cuales los derechos humanos de la mujer son parte inalienable, integrante e indivisible de los derechos humanos universales. UN وقد تجدر الاشارة في هذا الشأن إلى أحكام اعلان وبرنامج عمل فيينا التي تقول بأن الحقوق اﻷساسية للمرأة تشكل جزءا من حقوق الانسان العالمية لا ينفصم ولا يقبل التصرف ولا التجزئة.
    Inquietan sobremanera a la Relatora Especial las informaciones recibidas de Sri Lanka y Myanmar según las cuales varias mujeres supuestamente fueron violadas en grupo antes de darles muerte. UN وتشعر المقررة الخاصة بالجزع إزاء التقارير الواردة من سري لانكا وميانمار والتي تفيد أنه العديدات من النساء قد اغتُصِبن على نحو جماعي قبل قتلهن.
    Además, el Comité expresa su preocupación sobre las informaciones según las cuales se sanciona a particulares y organizaciones por impartir educación en derechos humanos y colaborar con los mecanismos internacionales de derechos humanos. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها بشأن التقارير التي تفيد بأنه يجري عقاب الأفراد والمنظمات بسبب الاضطلاع بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان وبسبب العمل مع الآليات الدولية لحقوق الإنسان.
    Nuestra auditoría se ajusta a las normas internacionales de auditoría, según las cuales tenemos la obligación de planificar y realizar la auditoría de manera que tengamos una certeza razonable de que los estados financieros no contienen errores de importancia. UN وقد أجرينا مراجعة الحسابات وفقا للمعايير الدولية لمراجعة الحسابات. وتقتضي هذه المعايير أن نخطط لمراجعة الحسابات، وأن نجري هذه المراجعة للتأكد بشكل معقول من خلو البيانات المالية من أي أخطاء جوهرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد