según las informaciones recibidas, un fiscal del Estado habría acudido al lugar en donde habría ocurrido la tortura de los jóvenes, sin intervenir. | UN | وتفيد المعلومات الواردة أن أحد وكلاء النيابة قد حضر إلى المكان الذي كان يجري فيه تعذيب الشبان ولكنه لم يتدخل. |
según las informaciones recibidas, cinco gobernadores hutus han sido muertos desde el comienzo de la crisis. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن خمسة من حكام المقاطعات من الهوتو قد قُتلوا منذ بداية اﻷزمة. |
según las informaciones recibidas, las fuerzas de seguridad pública cometieron violaciones de los derechos humanos durante el período anterior a las elecciones. | UN | وحسب المعلومات الواردة يبدو أن قوات اﻷمن العام قد ارتكبت انتهاكات لحقوق اﻹنسان خلال الفترة التي سبقت الانتخابات. |
32. según las informaciones recibidas de ONG, ha habido casos en que la policía habría negado a algunas personas el acceso a un abogado. | UN | 32- ووفقا للمعلومات الواردة من الأمم المتحدة، كانت هناك حالات رفضت فيها الشرطة لبعض الأشخاص الحصول على خدمات محام. |
55. según las informaciones recibidas, los cristianos representan numéricamente la segunda minoría en la India. | UN | ٥٥- حسب المعلومات الواردة يمثل المسيحيون ثاني أقلية في الهند، من الناحية العددية. |
según las informaciones recibidas, su precaria salud requería atención médica que no le fue prestada. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن حالته الصحية كانت تستوجب علاجاً طبياً معيناً وبأنه لم يتم توفير هذا العلاج له. |
según las informaciones recibidas, las fuerzas armadas zairenses estarían erigiendo barreras en Sake, Tongo y Mabenga para evitar la entrada de los refugiados rwandeses a las zonas del interior de Kivu septentrional, por lo que se teme que estos enfrentamientos puedan agravarse próximamente. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن القوات المسلحة الزائيرية تقيم الحواجز في ساكي وتونغو ومابنغا لمنع اللاجئين الروانديين من التوغل إلى داخل كيفو الشمالية، ويخشى أن تزداد هذه الصدامات سوءاً. |
239. según las informaciones recibidas, la mujer trabajadora sólo tiene derecho a dos tercios de su salario normal en caso de permisos maternales. | UN | ٩٣٢- وتفيد المعلومات الواردة بأن النساء العاملات لا يحصلن إلا على ثلثي راتبهن المعتاد خلال إجازة اﻷمومة. |
según las informaciones recibidas, las fuerzas de seguridad, supuestamente en conocimiento de que dichos incidentes se estaban produciendo, no habrían actuado. | UN | وحسب المعلومات الواردة يزعم أن قوات اﻷمن كانت على علم باﻷحداث المسجلة المذكورة ولكنها لم تفعل شيئاً. |
según las informaciones recibidas, fue torturado y al día siguiente quedó en libertad. | UN | وحسب المعلومات الواردة فإنه عُذّب وأطلق سراحه في اليوم الموالي. |
d) En Austria, Portugal, la ex República Yugoslava de Macedonia y la República Eslovaca la duración del servicio sustitutorio reviste aparentemente un carácter punitivo, según las informaciones recibidas de varias fuentes. | UN | )د( في النمسا والبرتغال وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وسلوفاكيا، تكتسي مدة الخدمة البديلة طابع العقوبة حسب المعلومات الواردة من أكثر من مصدر؛ |
84. según las informaciones recibidas, el número de estudiantes asesinados oscilaría entre 15 y 100. | UN | ٤٨- وتفيد المعلومات المتلقاة بأن عدد الطلاب الذين تم اغتيالهم يتراوح بين ٥١ و٠٠١. |
según las informaciones recibidas, durante su estancia en Costa Rica habrían sido objeto de hostigamientos y amenazas supuestamente por miembros de las fuerzas de seguridad de Honduras. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى أنهن تعرضن خلال اقامتهن في كوستاريكا لمضايقات وتهديدات من قبل أفراد من قوات اﻷمن في هندوراس. |
según las informaciones recibidas, el accidente fue provocado por un vehículo perteneciente a los servicios de seguridad que les seguía. | UN | وأفادت المعلومات الواردة أيضاً أن هذا الحادث كان مفتعلا من جانب قوات اﻷمن التي كانت تتعقبهما بسيارة تابعة لها. |
según las informaciones recibidas, muchas de las familias afectadas siguen viviendo en tiendas de campaña a pesar del invierno y solo el 15% de la población de Varzaghan ha sido instalada en una vivienda. | UN | وأفادت التقارير الواردة بأن العديد من الأسر المتضررة لا تزال تعيش في الخيام رغم حلول فصل الشتاء وبأن 15 في المائة فقط من سكان فرزكان تمكنوا من الاستقرار(). |
según las informaciones recibidas, en esos campos se perpetran algunas de las violaciones más patentes de los derechos humanos, como la tortura y la detención sin las debidas garantías procesales. | UN | وقد أُفيد بأن بعض أفظع انتهاكات حقوق الإنسان، من قبيل التعذيب والاحتجاز دون محاكمة مع مراعاة الأصول الواجبة، تُرتَكب في هذه المعسكرات. |
130. según las informaciones recibidas, las fuerzas de seguridad condujeron a otra mujer desde la casa en que estaba detenida a otro edificio. | UN | 130- ووفقاً للتقارير الواردة أخذت قوات الأمن امرأة أخرى من المنزل التي كانت محتجزة فيه إلى مبنى آخر. |
según las informaciones recibidas, se ejecutó en secreto a ocho hombres en el penal de máxima seguridad de Mukobeko. | UN | ووفقاً للمعلومات التي وردت جرى إعدام ثمانية رجال سراً في سجن اﻷمن اﻷقصى في موكوبيكو. |
según las informaciones recibidas por la Relatora Especial, muchas veces los migrantes son detenidos, juzgados y sentenciados bajo nombres y nacionalidades distintas de las suyas, lo que impide su ubicación por parte de sus familias. | UN | وحسب المعلومات التي وردت إلى المقررة الخاصة، إن هؤلاء المهاجرين يحتجزون في أكثر الأحيان ويحاكمون ويدانون تحت أسماء وجنسيات مستعارة، مما يمنع أسرهم من التعرف إليهم. |