ويكيبيديا

    "según las normas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وفقا للمعايير
        
    • بموجب القواعد
        
    • وفقاً للمعايير
        
    • ووفقا للمعايير
        
    • وفقاً للقواعد
        
    • وفقا للقواعد
        
    • ووفقاً للقواعد
        
    • وفقا لمعايير
        
    • حسب المعايير
        
    • بموجب قواعد
        
    • حسب معايير
        
    • ووفقاً للمعايير
        
    • بموجب المعايير
        
    • بالمقاييس
        
    • طبقا للمعايير
        
    El programa de educación básica del Organismo comprendía un ciclo primario de seis años y un ciclo preparatorio de tres o cuatro años, según las normas locales. UN وقد شمل برنامج التعليم اﻷساسي لدى الوكالة المرحلة الابتدائية، ومدتها ست سنوات، والمرحلة اﻹعدادية التي تستغرق ثلاث أو أربع سنوات، وفقا للمعايير المحلية.
    Todas las estrategias de formación tienen por objeto promover una cultura de la protección de los derechos humanos, según las normas de la policía y de la judicatura internacionales. UN وتهدف استراتيجيات التدريب كلها إلى ترسيخ ثقافة حماية حقوق الإنسان وفقا للمعايير الدولية للشرطة والعدالة.
    Debe señalarse que según las normas y la política seguida actualmente, las actuaciones de estos órganos son confidenciales. UN غير أن سير العمل في هاتين الهيئتين يتعين بموجب القواعد والسياسات الراهنة، أن يجري في سرية.
    según las normas generalmente aceptadas los médicos y científicos búlgaros tienen un nivel muy alto. UN واﻷطباء وعلماء الطب البلغاريون من نوعية عالية إذا تم تقييمهم وفقاً للمعايير المقبولة عموماً.
    según las normas fijadas, cada componente de los programas por países debe someterse al menos a una evaluación durante el ciclo del programa. UN ووفقا للمعايير المحددة، ينبغي أن يخضع كل عنصر من عناصر البرنامج القطري إلى تقييم واحد على الأقل خلال دورة البرنامج.
    La seguridad pública instruye el proceso según las normas previstas por la Ley sobre sanciones administrativas. UN ويحقق اﻷمن العام في اﻹجراء وفقاً للقواعد التي ينص عليها القانون بشأن الجزاءات اﻹدارية.
    En general, los documentos de viaje se expiden según las normas de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). UN أما وثائق السفر فهي تصدر وفقا للقواعد المحددة بواسطة منظمة الطيران المدني الدولي.
    según las normas generales del derecho de procedimiento administrativo aplicable, ello debería ser posible. UN ووفقاً للقواعد العامة لقانون الإجراءات الإدارية المنطبق ينبغي أن يكون مثل هذا الاستئناف ممكناً.
    En 2003 19 provincias y ciudades lograron la enseñanza secundaria elemental universal según las normas nacionales. UN وفي عام 2003، حققت 19 محافظة ومدينة تعميم التعليم الإعدادي وفقا للمعايير الوطنية.
    iii) Explosivos y materiales idóneos: sólo se elegirán para el tren explosivo componentes que reúnan las condiciones requeridas según las normas internacionales aceptadas. UN `3` المتفجرات والمواد المؤهلة: يجب ألا تُختار لسلسلة التفجير سوى مكونات مؤهلة وفقا للمعايير المتفق عليها دوليا.
    La dependencia servirá de enlace con los sectores y las bases de operaciones para que las estrategias se apliquen según las normas establecidas. UN وستقيم الوحدة اتصالات مع القطاعات ومواقع الأفرقة من أجل كفالة تنفيذ الاستراتيجيات وفقا للمعايير المحددة.
    Las definiciones de declaraciones unilaterales incluidas en el presente capítulo de la Guía de la práctica se entienden sin perjuicio de la licitud y de los efectos de tales declaraciones según las normas que les son aplicables. UN لا تخل تعاريف الإعلانات الانفرادية الواردة في هذا الفصل من دليل الممارسة بمشروعية هذه الاعلانات وبآثارها بموجب القواعد التي تنطبق عليها.
    Esa situación se planteaba cuando, por ejemplo, según las normas primarias del derecho internacional, se exigía a los Estados que promulgaran determinados tipos de legislación, pero éstos no lo hacían. UN وينشأ هذا الوضع مثلاً عندما يُقتضى بموجب القواعد الأولية للقانون الدولي من الدول أن تعتمد أنواعاً معينة من التشريعات لكنها لا تقوم بذلك.
    Las definiciones de declaraciones unilaterales incluidas en el presente capítulo de la Guía de la práctica se entienden sin perjuicio de la licitud y de los efectos de tales declaraciones según las normas que les son aplicables. UN لا تخل تعاريف الإعلانات الانفرادية الواردة في هذا الفصل من دليل الممارسة بمشروعية هذه الإعلانات وبآثارها بموجب القواعد التي تنطبق عليها.
    Se le asignó un lugar para dormir y se le dio de comer según las normas vigentes. UN وعُين له مكان للنوم ووُفّر لـه الغذاء وفقاً للمعايير المقبولة.
    Estas clínicas están también computadorizadas, tienen aire acondicionado y están equipadas según las normas que rigen en todos los demás Fondos de Salud del país. UN وهذه المستوصفات مجهزة تماماً أيضاً وفقاً للمعايير التي توجد في جميع الصناديق الصحية الأخرى في البلد.
    según las normas, los niños no pueden permanecer más de 48 horas en los centros antes de su traslado a instalaciones de acogida temporal gestionadas por los organismos de protección de la infancia. UN ووفقا للمعايير لا يتوقع بقاء الطفل أكثر من 48 ساعة في مراكز التوجيه، قبل تسليمه إلى مراكز الرعاية الانتقالية التي تديرها الوكالات المعنية بحماية الطفل.
    La incapacidad de los adultos solo puede declararse por medio de una decisión judicial en que se constate el cumplimiento de los requisitos legales según las normas de procedimiento particulares. UN ولا يُعلن عدم أهلية الأشخاص البالغين إلا بقرار قضائي يثبت توافر الشروط القانونية وفقاً للقواعد الإجرائية الخاصة.
    Con excepción de las personas enumeradas en el artículo 71 del Código, toda persona con capacidad jurídica y con poderes fueron establecidos según las normas puede representar a otra ante la justicia. UN وباستثناء الأشخاص المشار إليهم في المادة 71 من القانون، يستطيع كل شخص يحظى بأهلية قانونية ويتمتع بالسلطات المقررة وفقا للقواعد السارية أن يمثل شخصا آخر أمام القضاء.
    según las normas jurídicas internacionales pertinentes, los principales dirigentes del Ejército de Resistencia del Señor deben seguir respondiendo de esos crímenes. UN ووفقاً للقواعد القانونية الدولية ذات الصلة، يجب أن تظل القيادة العليا لجيش المقاومة الرباني عرضة للمساءلة عن هذه الجرائم.
    La sustitución de locales alquilados por escuelas nuevas construidas según las normas del Organismo permitió reducir la proporción de escuelas alquiladas del 20% en 1995 al 18% en 1996. UN وقد أدى بناء المدارس الجديدة وفقا لمعايير الوكالة، لتحل محل المدارس المستأجرة، إلى خفض نسبة تلك المدارس من ٢٠ في المائة في عام ١٩٩٥ إلى ١٨ في المائة في عام ١٩٩٦.
    De hecho, esta declaración sobre la causa de la defunción es incompleta e insuficiente según las normas médicas tanto internacionales como del Brasil. UN وفي الواقع، فإن إيراد سبب الوفاة هذا الموت غير كامل وغير كاف حسب المعايير الطبية الدولية والبرازيلية على حد سواء.
    504. según las normas del Ministerio, hay ciertos criterios para poder tener derecho a una unidad de vivienda pública. UN ٤٠٥- توجد بموجب قواعد وزارة البناء واﻹسكان معايير معينة للتأهل للحصول على وحدة سكنية تابعة للقطاع العام.
    Aplazamiento: estudio sobre el arreglo y la descripción de los archivos según las normas internacionales. UN اﻹرجاء: الدراسة المتعلقة بترتيب سجلات المحفوظات ووصفها حسب معايير الوصف الدولية.
    según las normas de seguridad de las Naciones Unidas, hay que llegar al 61%, aproximadamente, de las personas afectadas por un conflicto para que se pueda hablar de prestación de asistencia humanitaria. UN ووفقاً للمعايير الأمنية للأمم المتحدة، يمكن الوصول إلى نحو 61 في المائة من الأشخاص المتأثرين من جراء الصراع وذلك من أجل تقديم المساعدة الإنسانية لهم.
    Desearía también recibir información sobre los mecanismos externos de resarcimiento para esas víctimas, ya que el trato a que se ven sometidas puede calificarse de tortura, según las normas internacionales; varios organismos, incluida la Comisión de Derechos Humanos del Canadá, han criticado esa situación. UN ومن الواجب أن تقدَّم معلومات أيضا بشأن آليات الانتصاف الخارجية المتاحة أمام هؤلاء الضحايا، فالمعاملة التي يلقينها قد تعد نوعا من التعذيب بموجب المعايير الدولية، وثمة هيئات مختلفة، تتضمن اللجنة الكندية لحقوق الإنسان، قد انتقدت هذا الوضع.
    según las normas internacionales, ambas relaciones son relativamente bajas, pero ha habido preocupación acerca de los problemas que se podrían plantear para las finanzas públicas dado que, como consecuencia de las medidas de descentralización adoptadas en los últimos 10 años, el ingreso del Gobierno central representa sólo el 12% del PIB. UN والنسبتان متواضعتان بالمقاييس الدولية، غير أنه كان هناك قلق بشأن الضغوط التي تتعرض لها عناصر المالية العامــة ﻷن إيرادات الحكومة المركزية لا تزيــد عــن نسبة ١٢ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي وذلك نتيجة للتدابير المتعلقة بتطبيق اللامركزية، التي نُفذت على مدى العقد الماضي.
    Por otra parte, según las normas médicas, sólo un 14% de esas mujeres habían efectuado una cantidad adecuada de visitas en el momento adecuado. UN بيد أنه، طبقا للمعايير الطبية، قامت نسبة 14 في المائة فحسب بعدد ومواعيد زيارات بشكل كاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد