Nos complace que el Consejo se reúna más a menudo en sesiones privadas, según lo estipulado en su reglamento, así como que se utilice correctamente la fórmula Arria. | UN | ويسرنا زيادة تواتر استخدام الجلسات السرية للمجلس على النحو المنصوص عليه في نظامه الداخلي وكذلك حسن استخدام صيغة آريا. |
Confío en que las actividades de los funcionarios sobre el terreno, emprendidas en el marco de mi mandato, puedan contribuir a la pacífica reintegración de esa región en la República de Croacia, según lo estipulado en el acuerdo de Washington. | UN | وإنني واثقة من أن أنشطة الموظفين الميدانيين التي يجري الاضطلاع بها في إطار ولايتي ستسهم في إعادة اندماج المنطقة سلميا في جمهورية كرواتيا على النحو المنصوص عليه في اتفاق واشنطن. |
Para ello sería necesario que Israel se retirase totalmente de la Franja de Gaza y que los palestinos adoptaran medidas inmediatas para reconstituir sus fuerzas de seguridad, según lo estipulado en la hoja de ruta. | UN | ويستتبع ذلك الانسحاب التام والكامل من جانب إسرائيل من جانب قطاع غزة واتخاذ الفلسطينيين لإجراءات فورية لإعادة تشكيل قواتهم الأمنية على النحو المنصوص عليه في خريطة الطريق. |
Invita al Consejo de Seguridad a impulsar sus iniciativas destinadas a mejorar la calidad del informe anual que presenta a la Asamblea General según lo estipulado en el párrafo 3 del Artículo 24 de la Carta, a fin de proporcionar a la Asamblea un informe sustantivo y analítico. | UN | تدعو مجلس الأمن إلى مواصلة مبادراته الهادفة إلى تحسين نوعية تقريره السنوي إلى الجمعية العامة، بموجب التكليف الصادر في الفقرة 3 من المادة 24 من الميثاق، لموافاة الجمعية بتقرير موضوعي وتحليلي. |
Preocupa al Comité que todo ello suponga una regresión en lo que respecta a la promoción y protección integrales de los derechos del niño, según lo estipulado en el Código de la Niñez y la Adolescencia. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إذ إن هذه التطورات تشكل تراجعاً فيما يتعلق بتعزيز حقوق الطفل وحمايتها بشكل كامل، على النحو المنصوص عليه في قانون الأطفال والمراهقين. |
Además, recordó que la Comisión había propuesto que la Autoridad preparara legislación modelo para ayudar a los Estados patrocinadores a cumplir sus obligaciones según lo estipulado en la opinión. | UN | بالإضافة إلى ذلك، أشار إلى أن اللجنة اقترحت بأن تقوم السلطة بإعداد تشريعات نموذجية لمساعدة الدول الراعية على الوفاء بالتزاماتها على النحو المنصوص عليه في الفتوى. |
La controversia solo puede resolverse por medio de negociaciones bilaterales entre los Gobiernos de España y el Reino Unido, tomando en cuenta los intereses del pueblo de Gibraltar, según lo estipulado en el Acuerdo de Bruselas de 1984. | UN | ولا يمكن تسوية النـزاع إلا من خلال مفاوضات ثنائية بين حكومتي إسبانيا والمملكة المتحدة، مع أخذ مصالح شعب جبل طارق بعين الاعتبار، على النحو المنصوص عليه في اتفاق بروكسل لعام 1984. |
El objetivo del programa es ayudar a los órganos intergubernamentales a cumplir su responsabilidad de abordar las cuestiones internacionales de desarrollo y lograr la cooperación internacional para resolver problemas internacionales de carácter económico, social, cultural o humanitario, según lo estipulado en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وهدف البرنامج هو مساعدة الهيئات الحكومية الدولية في الاضطلاع بمسؤوليتها المتمثلة في معالجة قضايا التنمية الدولية وتحقيق التعاون الدولي في ايجاد حلول للمشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو الانساني، على النحو المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Una de las tareas críticas a las que se enfrenta esta Conferencia es la de convenir en arreglos que aseguren la armonización de los regímenes de ordenación aplicables a los dos tipos de poblaciones en las dos zonas, sin perjuicio de los derechos soberanos de los Estados ribereños sobre los recursos vivos de sus zonas económicas exclusivas, según lo estipulado en la Convención. | UN | ومن التحديات الحاسمة التي تواجه هذا المؤتمر الاتفاق على ترتيبات تكفل تحقيق الاتساق بين نظم اﻹدارة المنطبقة على النوعين من اﻷرصدة في المنطقتين، دون المساس بالحقوق السيادية للدولة الساحلية على الموارد الحية في منطقتها الاقتصادية الخالصة، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية. |
También pidió que, habida cuenta del volumen del programa, el PNUD financiara un cargo de Representante Residente Adjunto, según lo estipulado en la decisión 91/29 del Consejo de Administración, de 25 de junio de 1991. | UN | كما طلبت أن يمول برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، نظرا لحجم البرنامج، وظيفة نائب ممثل مقيم، على النحو المنصوص عليه في مقرر مجلس اﻹدارة ١٩/٩٢ المؤرخ ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩١. |
También es necesario conferir el mandato en virtud del Capítulo VII para que el administrador de transición tenga autoridad para " gobernar " según lo estipulado en el acuerdo. | UN | وإسناد ولاية في إطار الفصل السابع أمر لازم أيضا ﻹعطاء رئيس اﻹدارة الانتقالية السلطة اللازمة لكي " يحكم " ، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق. |
b) que las autoridades competentes de ambas entidades adopten un sistema uniforme de matriculación de vehículos para utilizar en todo el país, según lo estipulado en la Declaración de Sintra de 30 de mayo de 1997; | UN | )ب( أن تعتمد السلطات المختصة في كلا الكيانين نظاماً موحداً لتسجيل السيارات من أجل استخدامه في جميع أنحاء البلد، على النحو المنصوص عليه في إعلان سينترا المؤرخ في ٠٣ أيار/مايو ٧٩٩١؛ |
En particular, recomienda que se dote a la Comisión Nacional de Derechos Humanos de la estructura y los medios necesarios para desempeñar una función esencial en la promoción y la protección de los derechos humanos en Rwanda, tal como lo decidió el Gobierno de ese país y según lo estipulado en su Ley Fundamental. | UN | ويوصي بصفة خاصة بأن تعطي اللجنة الوطنية المعنية بحقوق اﻹنسان اﻵن الهيكل والموارد اللازمة للقيام بدور أساسي في تعزيز حقوق اﻹنسان في رواندا وحمايتها على نحو ما تقرره حكومة رواندا وعلى النحو المنصوص عليه في القوانين اﻷساسية لرواندا. |
Con respecto al Sáhara Occidental, Tanzanía reitera su muy conocida posición de que se trata de una cuestión de descolonización y de que el pueblo saharaui tiene derecho a decidir su futuro mediante un referéndum, según lo estipulado en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، تؤكد تنـزانيا من جديد موقفها الذي تمسكت به منذ وقت طويل بأن هذه المسألة هي من مسائل إنهاء الاستعمار وأن الشعب الصحراوي يتمتع بالحق في تقرير مستقبله عن طريق الاستفتاء، على النحو المنصوص عليه في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
2. Acogió con beneplácito, además, la retirada de tropas extranjeras de la República Democrática del Congo según lo estipulado en los acuerdos de Lusaka, Pretoria y Luanda. | UN | 2 - رحب كذلك بانسحاب القوات الأجنبية من جمهورية الكونغو الديمقراطية على النحو المنصوص عليه في اتفاقات لوساكا وبريتوريا ولواندا. |
Invita al Consejo de Seguridad a impulsar sus iniciativas destinadas a mejorar la calidad del informe anual que presenta a la Asamblea General según lo estipulado en el párrafo 3 del Artículo 24 de la Carta, a fin de proporcionar a la Asamblea un informe sustantivo y analítico. | UN | تدعو مجلس الأمن إلى مواصلة مبادراته الهادفة إلى تحسين نوعية تقريره السنوي إلى الجمعية العامة، بموجب التكليف الصادر في الفقرة 3 من المادة 24 من الميثاق، لموافاة الجمعية بتقرير موضوعي وتحليلي. |
Conviene recordar que la Comisión fue creada para desempeñar dos funciones específicas, según lo estipulado en el párrafo 1 del artículo 3 del anexo II de la Convención: | UN | 3 - وتجدر الإشارة إلى أن اللجنة أنشئت لأداء مهمتين محددتين يرد بيانهما في الفقرة 3 (1) من المرفق الثاني للاتفاقية على النحو التالي: |
Las víctimas de la trata de personas obtienen acceso a los servicios de protección de testigos según lo estipulado en la Ley de protección de testigos en casos penales, de 2003. | UN | يحصل ضحايا الاتجار بالبشر على خدمات حماية الشهود حسبما هو منصوص عليه في قانون الشاهد الجنائي لعام 2003. |
En lo que respecta a los participantes de organizaciones no gubernamentales, según lo estipulado en el párrafo 3 del artículo 13 del reglamento, los nombres de los participantes no gubernamentales que requieran acreditación deberán notificarse a la Secretaría, de ser posible, a más tardar 24 horas después del inicio del período de sesiones. | UN | 13 - وفيما يتعلق بالمشاركين من المنظمات غير الحكومية ينبغي، كما نصت على ذلك الفقرة 3 من المادة 13 من النظام الداخلي، تقديم اسم أي مشارك من منظمة غير حكومية يطلب الاعتماد إلى الأمانة في موعد لا يتجاوز 24 ساعة بعد افتتاح الدورة إن أمكن. |
No obstante, el Comité lamenta que la ley sea ambigua y no se refiera al interés superior del niño según lo estipulado en la Convención. | UN | ومع ذلك تأسف اللجنة لأن هذا القانون غامض ولا يشير إلى مصالح الطفل الفضلى على النحو الوارد في الاتفاقية. |
El Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina expresa su firme convencimiento de que se debe dar una respuesta inmediata, sólida y rápida a este último ataque no provocado contra la zona segura y de exclusión en Sarajevo según lo estipulado en la declaración de la reunión celebrada en Londres, publicada el 21 de julio de 1995. | UN | إن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك على اقتناع راسخ بأن هذا الهجوم اﻷخير، وهو هجوم ليس له ما يبرره وقد استهدف منطقة الحظر والمنطقة اﻵمنة في سراييفو، يجب أن يواجه على الفور برد حازم وسريع، على نحو ما هو منصوص عليه في بيان اجتماع لندن، الصادر في ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٥. |
Mi delegación desea resaltar la importancia de redefinir y revitalizar el propósito y la misión de la Comisión, según lo estipulado en las resoluciones pertinentes. | UN | ويود وفدي أن يؤكد على أهمية إعادة تحديد هدف اللجنة ومهمتها وإعادة تنشيطهما على النحو الذي أذنت به القرارات ذات الصلة. |
Informe Nacional de Guatemala según lo estipulado en el Examen del funcionamiento del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, teniendo en cuenta las decisiones y la resolución aprobadas por la Conferencia de 1995 de las Partes encargada | UN | التقرير الوطني لغواتيمالا المقدم وفقا لما هو مطلوب في استعراض عام 2000 لسير معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، مع مراعاة المقررات والقرار التي اتخذها مؤتمر الأطراف في عام 1995 لاستعراض المعاهدة وتمديدها، والتركيز على تطبيق المادة السادسة من المعاهدة والفقرتين 3 و 4 (ج) من المقرر المتخذ في عام 1995 بشأن مبادئ وأهداف عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين |