ويكيبيديا

    "según los cuales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تفيد بأن
        
    • تعتبر بموجبها
        
    • التي تفيد أن
        
    • ومفادها
        
    • ينصان
        
    • وفقا لها
        
    • التي مفادها
        
    • اللتين تنصان
        
    • ومؤداها
        
    • بأن أولئك اﻷشخاص الذين شاركوا
        
    • تحبذ فكرةَ
        
    • تفيد بأن بعض
        
    • تفيد بأن عدد
        
    • تشير إلى المادة ٥
        
    • التي تفيد أنه
        
    En ese sentido, manifiesta su grave preocupación ante los informes según los cuales el apoyo que se presta a los rebeldes procede en particular del territorio de Liberia. UN وفي هذا الصدد يعرب المجلس عن قلقه البالغ إزاء التقارير التي تفيد بأن هذا الدعم للمتمردين يأتي بوجه خاص من أراضي ليبريا.
    5.3 El autor reitera su desacuerdo con los argumentos del Estado parte según los cuales su juicio fue imparcial. UN 5-3 ويكرر صاحب البلاغ تأكيد اعتراضه على حجج الدولة الطرف التي تفيد بأن محاكمته كانت عادلة.
    El Comité expresa su preocupación por los informes según los cuales la Fiscalía General ya no remite causas a la Unidad Especial de Investigación de la policía, y por la amplia proporción de causas que siguen pendientes. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن مكتب النائب العام توقف عن إحالة القضايا إلى وحدة التحقيقات الخاصة التابعة للشرطة وبأن عدداً كبيراً من القضايا المعلقة لم يبت فيه بعد.
    Observando la labor que viene realizando el Grupo de Trabajo de composición abierta sobre el derecho al desarrollo del Consejo de Derechos Humanos, y reafirmando en particular los criterios de ese Grupo, según los cuales las medidas coercitivas unilaterales son uno de los obstáculos que dificultan la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo, UN وإذ تلاحظ ما يبذله الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالحق في التنمية التابع لمجلس حقوق الإنسان من جهود متواصلة، وإذ تؤكد من جديد بصفة خاصة معاييره التي تعتبر بموجبها التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد إحدى العقبات التي تعرقل تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية،
    Los datos según los cuales la cuarta parte de las personas desocupadas tienen entre 36 y 45 años debería ser un motivo de especial preocupación. UN والبيانات التي تفيد أن ربع الأشخاص العاطلين يتراوح عمرهم بين 36 و 45 سنة يتعين أن تكون موضع قلق بصفة خاصة.
    Se dijo que la sentencia estaba basada " en la jurisprudencia islámica y en la página 559 del Tahriru ' l-Vasilih, sección 31, principio 297 del Derecho Penal Islámico, según los cuales sólo las víctimas musulmanas tienen derecho a dinero de sangre " . UN وقيل إن الحكم استند إلى " الفقه القانوني اﻹسلامي، والصفحة ٩٥٥ من تحرير الواصلي، والمادة ٧٩٢ في الباب ١٣ من القانون الجنائي اﻹسلامي ومفادها أن الضحية المسلم فقط هو من يحق له الحصول على دية الدم " .
    Recordando también los términos de la Declaración y Programa de Acción de Viena de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, según los cuales los Estados tienen el deber, sean cuales fueren sus sistemas políticos, económicos y culturales, de promover y proteger todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, UN وإذ تشير أيضاً إلى أحكام إعلان وبرنامج عمل فيينا الصادرين عن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان، واللذين ينصان على أن من واجب الدول، بغض النظر عن النظم السياسية والاقتصادية والثقافية، أن تعزز وتحمي جميع حقوق الإنسان وحرياته الأساسية،
    Por consiguiente, rechazó los argumentos según los cuales los servicios de salud de Haití no están equipados para sustituir las baterías del marcapasos del autor. UN ولذلك، رفضت المزاعم التي تفيد بأن الخدمات الصحية في هايتي غير مجهزة لاستبدال بطاريات جهاز تنظيم ضربات القلب الخاص بصاحب الشكوى.
    Por consiguiente, rechazó los argumentos según los cuales los servicios de salud de Haití no están equipados para sustituir las baterías del marcapasos del autor. UN ولذلك، رفضت المزاعم التي تفيد بأن الخدمات الصحية في هايتي غير مناسبة لاستبدال بطاريات جهاز تنظيم ضربات القلب الخاص بصاحب الشكوى.
    Nos alientan también los informes según los cuales el Banco Mundial está dispuesto a brindar asistencia para el desarrollo a largo plazo en cuanto se hayan elaborado y estudiado proyectos pormenorizados. UN وتشجعنا أيضا التقارير التي تفيد بأن البنك الدولي مستعد لﻹسهام في تقديم مساعدة إنمائية طويلة اﻷجل بمجرد وضع ودراسة مشاريع مفصلة.
    En cuanto a la cuestión del asilo, se solicitaron aclaraciones sobre los criterios para conceder el asilo y sobre los informes según los cuales algunos solicitantes de asilo habían sido obligados a regresar a países en los que su seguridad estaba en peligro. UN وفيما يتعلق بمسألة اللجوء السياسي، طُلبت توضيحات بشأن معايير منح اللجوء السياسي وبشأن التقارير التي تفيد بأن بعض طالبي اللجوء السياسي أعيدوا بالقوة إلى بلدان يخشون فيها على سلامتهم.
    Además, preocupan al Comité los informes según los cuales el Estado parte ha atacado regularmente con bombas objetivos no militares. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الدولة الطرف تقوم بانتظام بقصف اﻷهداف غير العسكرية بالقنابل.
    Lamenta los informes según los cuales el Gobierno no se ocupa de manera sistemática de recoger estadísticas, capacitar al personal de la administración de justicia penal y prestar servicios a las víctimas supervivientes. UN وتأسف للتقارير التي تفيد بأن الحكومة لا تبذل جهوداً منهجية لجمع الاحصاءات وتدريب العاملين في مجال القضاء الجنائي وتوفير خدمات الدعم للضحايا الأحياء.
    Observando la labor que viene realizando el Grupo de Trabajo de composición abierta sobre el derecho al desarrollo del Consejo de Derechos Humanos, y reafirmando en particular los criterios de ese Grupo, según los cuales las medidas coercitivas unilaterales son uno de los obstáculos que dificultan la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo, UN وإذ تلاحظ ما يبذله الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالحق في التنمية التابع لمجلس حقوق الإنسان من جهود متواصلة، وإذ تؤكد من جديد بصفة خاصة معاييره التي تعتبر بموجبها التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد إحدى العقبات التي تعرقل تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية،
    Observando la labor que viene realizando el Grupo de Trabajo de composición abierta sobre el derecho al desarrollo del Consejo de Derechos Humanos, y reafirmando en particular los criterios de ese Grupo, según los cuales las medidas coercitivas unilaterales son uno de los obstáculos que dificultan la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo, UN وإذ تلاحظ ما يبذله الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالحق في التنمية التابع لمجلس حقوق الإنسان من جهود متواصلة، وإذ تؤكد من جديد بصفة خاصة معاييره التي تعتبر بموجبها التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد إحدى العقبات التي تعرقل تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية،
    Observando la labor que viene realizando el Grupo de Trabajo de composición abierta sobre el Derecho al Desarrollo del Consejo de Derechos Humanos, y reafirmando en particular los criterios de ese Grupo, según los cuales las medidas coercitivas unilaterales son uno de los obstáculos que dificultan la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo, UN وإذ تلاحظ ما يبذله الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالحق في التنمية التابع لمجلس حقوق الإنسان من جهود متواصلة، وإذ تؤكد من جديد بصفة خاصة معاييره التي تعتبر بموجبها التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد إحدى العقبات التي تعرقل تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية،
    El Gobierno ha seguido negando informes según los cuales el comandante Masasu fue ejecutado en diciembre. UN ولا تزال الحكومة تنفي التقارير التي تفيد أن الكوماندر ماساسي قد أُعدم في كانون الأول/ديسمبر.
    Coméntense los informes de fuentes no gubernamentales según los cuales los funcionarios de prisiones torturan impunemente a los reclusos, pues sigue siendo competencia de los fiscales y jueces del Tribunal de la Policía la investigación, el encausamiento y el juicio de sus compañeros de cuerpo. UN ويرجى التعليق على التقارير الواردة من مصادر غير حكومية ومفادها أن حراس السجون لا يعاقبون على مديرية السجناء لأن وكلاء نيابة الشرطة وقضاتها في محكمة الشرطة هم الذين يتولون التحقيق مع زملائهم وملاحقتهم ومحاكمتهم.
    Recordando también los términos de la Declaración y Programa de Acción de Viena de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, según los cuales los Estados tienen el deber, sean cuales fueren sus sistemas políticos, económicos y culturales, de promover y proteger todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, UN وإذ تشير أيضاً إلى أحكام إعلان وبرنامج عمل فيينا الصادرين عن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان، واللذين ينصان على أن من واجب الدول، بغض النظر عن النظم السياسية والاقتصادية والثقافية، أن تعزز وتحمي جميع حقوق الإنسان وحرياته الأساسية،
    El Consejo Constitucional ha publicado ya los resultados definitivos, según los cuales el partido gobernante, el Movimiento Patriótico de Salvación (MPS), ganó 113 escaños de un total de 188. UN ونشر أيضا المجلس التأسيسي الآن النتائج النهائية التي حصل وفقا لها الحزب الحاكم، الحركة الوطنية للخلاص، على 113 مقعدا من بين 188 مقعدا.
    La Relatora Especial está particularmente inquieta por los informes según los cuales el Gobierno de Uzbekistán llevó a cabo diversas ejecuciones en secreto a pesar de la intervención de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas para pedir al Gobierno que suspendiera las ejecuciones mientras se estudiaba el caso. UN وقد شعرت المقررة الخاصة بانزعاج بالغ إزاء التقارير التي مفادها أن عدداً من حالات الإعدام نُفِّذت سراً من جانب حكومة أوزبكستان وذلك رغم تدخل لجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التي طلبت من الحكومة إرجاء تنفيذ حالات الإعدام طالما بقي ملف هذه الحالات مفتوحاً.
    La Corte consideró que el Tribunal de Apelación había emitido su sentencia teniendo en cuenta el Convenio de La Haya y la Convención de los Derechos del Niño, según los cuales las medidas en materia de niñez y adolescencia serán dictadas en el marco del interés superior del niño. UN واتضح للمحكمة العليا أن محكمة الاستئناف كانت قد استندت في حكمها إلى اتفاقية لاهاي وإلى اتفاقية حقوق الطفل اللتين تنصان على ضرورة البت في الإجراءات المتعلقة بالطفل بما يحقق أفضل مصالحه.
    El Comité tomó nota de los argumentos del Estado Parte según los cuales la comunicación sería inadmisible porque los autores de la queja no pertenecían a la jurisdicción del Senegal en el sentido del artículo 22 de la Convención. UN 6-2 وقد أخذت اللجنة علماً بالحجج التي ساقتها الدولة الطرف ومؤداها أن البلاغ غير مقبول لأن أصحابه لا يخضعون لولاية السنغال القضائية بمقتضى المادة 22 من الاتفاقية.
    En sus comentarios, el abogado rechaza los argumentos del Estado Parte según los cuales los autores que no firmaron personalmente el recurso ante el Tribunal Supremo Administrativo no han agotado los recursos internos disponibles. UN ٥-١ ويرفض المحامي، في تعليقاته، زعم الدولة الطرف بأن أولئك اﻷشخاص الذين شاركوا في تقديم البلاغ والذين لم يوقعوا شخصياً على دعوى الاستئناف المقدمة إلى المحكمة اﻹدارية العليا لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Sudáfrica ha tomado nota de los puntos de vista expresados por la Campaña Internacional de Prohibición de las Minas Terrestres, según los cuales la idea de hacer que todas las minas antivehículos sean detectables y de equipar a las minas antivehículos lanzadas a distancia de mecanismos de autodestrucción y autodesactivación es una buena sugerencia, aunque es probable que tales medidas tengan un efecto limitado. UN وأحاطت جنوب أفريقيا علما بالآراء التي أعرب عنها في إطار الحملة الدولية لحظر الألغام البرية والتي تحبذ فكرةَ جعل كل الألغام المضادة للمركبات قابلة للكشف وتزويد الألغام المبثوثة عن بعد والمضادة للمركبات بأجهزة للتدمير والإبطال الذاتيين، ولو أن مثل هذه التدابير ربما تكون محدودة الأثر.
    El Grupo está verificando informes fidedignos según los cuales algunos de los combatientes implicados podrían ser de Burundi. UN ويتحقق الفريق من تقارير موثوق بها تفيد بأن بعض المقاتلين الذين شاركوا في القتال ربما كانوا من بوروندي.
    94. El Relator Especial ha seguido recibiendo informes según los cuales se continúa faltando gravemente a las señaladas obligaciones. UN ٤٩- وتلقى المقرر الخاص باستمرار معلومات تفيد بأن عدد الانتهاكات الجسيمة للالتزامات السالفة الذكر لم تنحسر.
    y el artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y PolíticosVéase la resolución 2200 A (XXI), anexo. , según los cuales nadie será sometido a torturas ni a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, UN إذ تشير إلى المادة ٥ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)٢٥( والمادة ٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية)٢٦(، اللتين تنصان على عدم جواز تعريض أي شخص للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة،
    Así resulta de los datos de los servicios competentes, según los cuales no se han formulado denuncias por prostitución infantil ni utilización de niños en la pornografía en los tres últimos años. UN ويتجلى هذا من بيانات الدوائر المختصة التي تفيد أنه لم توجﱠه أي تهم جنائية عن بغاء اﻷطفال والمواد اﻹباحية المتعلقة باﻷطفال في السنوات الثلاث اﻷخيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد