según los resultados de la encuesta, los organismos presentan todavía grandes diferencias en la delegación de autoridad a los representantes. | UN | ووفقا لنتائج الاستقصاء لا تزال الوكالات تتباين بقدر كبير في ما يتصل بتفويض السلطة إلى الممثلين الميدانيين. |
según los resultados de la EDS III correspondiente al año 2002 la estructura de la familia era la siguiente: | UN | ووفقا لنتائج الدراسة الاستقصائية الديمغرافية والصحية الثالثة، التي أجريت في عام 2002: |
según los resultados de los análisis, las mencionadas semillas mantienen aún cierta cantidad de pesticidas. | UN | ووفقاً لنتائج التحليل، لا تزال البذور المذكورة تحوي كمية معينة من هذه المبيدات. |
según los resultados de la encuesta demográfica y de salud de 2005, hubo 750 fallecimientos por 100.000 nacimientos vivos. | UN | وتشير نتائج الدراسة الاستقصائية الديمغرافية والصحية لعام 2005 إلى 750 حالة وفاة لكل 000 100 مولود حي. |
según los resultados de la investigación policial, no puede tratarse sino de un incendio doloso. | UN | وطبقا لنتائج التحقيق الذي أجرته الشرطة، يتعلق اﻷمر بحريق عمد. |
Utilización de productos financieros y crediticios según los resultados de las investigaciones | UN | استخدام النواتج المالية والائتمانية وفقا لنتائج بحث من البحوث ذات الصلة |
según los resultados de un estudio realizado durante ese período, el sistema gubernamental de registro del delito de la trata es extremadamente deficiente y las autoridades policiales tienen poca formación para prestar asistencia a las víctimas. | UN | وتبين نتائج دراسة أُجريت خلال نفس الفترة، أن الآليات الحكومية لتسيجل جرائم الاتجار تتسم بضعف شديد وأن أفراد الشرطة لم يتلقوا التدريب الكافي لمساعدة الضحايا. |
El Estado Parte debería velar por que se investiguen todas las violaciones de los derechos humanos y, según los resultados de las investigaciones, se entablen acciones judiciales contra los autores de esas violaciones. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إجراء تحقيقات في جميع انتهاكات حقوق الإنسان، وأن تشرع في ملاحقة مرتكبي هذه الانتهاكات، وفقاً لنتائج التحقيقات. |
según los resultados de un estudio realizado por el OOPS en septiembre de 2006, el 57,5% de los niños de 6 a 36 meses y el 44,9% de las embarazas de Gaza sufren de anemia. | UN | وحسب نتائج دراسة أجرتها الأونروا في أيلول/سبتمبر 2006، فإن نسبة 57.7 في المائة من الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 6 أشهر و 36 شهرا ونسبة 44.9 في المائة من الحوامل في غزة يعانون من فقر الدم. |
La lista se actualizará según los resultados de nuevas investigaciones y actuaciones judiciales; | UN | ويتم استكمال القائمة حسب نتائج التحقيقات واﻹجراءات القضائية اﻷخرى؛ |
77. según los resultados de la investigación, las actitudes estereotipadas influyen de forma negativa en el interés por los asuntos de género. | UN | 77 - ووفقا لنتائج هذه الدراسة، يلاحظ أن المواقف النمطية تؤثر بصورة سلبية على مدى الاهتمام بمسائل نوع الجنس. |
según los resultados de la encuesta, el 81% de quienes respondieron consideró que los servicios prestados por Departamento eran excelentes o buenos, el 16% los consideró suficientes, y menos del 3% los calificó de malos o muy malos. | UN | ووفقا لنتائج الاستقصاء، بلغت نسبة المشاركين الذين منحوا خدمات إدارة تقديرا ممتازا أو جيدا 18 في المائة، وتقديرا مرضيا 16 في المائة، وتقديرا ضعيفا أو ضعيفا جدا أقل من 3 في المائة. |
según los resultados de la investigación, la bala fue disparada por un francotirador con un fusil dotado de silenciador. | UN | ووفقا لنتائج التحقيقات، أطلق العيار الناري قناص من سلاح مزود بكاتم للصوت. |
según los resultados de la encuesta, algunos no lo estaban utilizando por los problemas citados en el párrafo 22 supra. | UN | ووفقاً لنتائج الدراسة الاستقصائية، فإن بعضهم لا يستخدمها بسبب المشاكل المشار إليها في الفقرة 22 أعلاه. |
La categorización de la información, es decir, la taxonomía, tendría múltiples estratos, lo que permitiría organizar y encontrar la información por fuente geográfica o por tema, y según los resultados de la Estrategia. | UN | وسيكون تصنيف المعلومات بمستويات متعددة حيث تُنظم بحسب المصدر الجغرافي والمجال الموضوعي ووفقاً لنتائج الاستراتيجية. |
según los resultados de la investigación que realizó la Policía de Chipre, el incidente ocurrió de la siguiente manera: | UN | وتشير نتائج التحقيق ذات الصلة التي قامت بها شرطة قبرص، إلى أن الحادث وقع على النحو التالي: |
37. según los resultados de la investigación, cabe excluir la posibilidad de que el motivo de los actos de agresión fue el racismo o el extremismo de derecha. | UN | ٧٣- وطبقا لنتائج التحقيق، يستبعد ارتكاب هذين الحادثين ﻷسباب عنصرية أو من جانب اليمين المتطرف. |
63. según los resultados de la investigación, el organismo de defensa de la competencia (o los tribunales) dictarán una resolución sobre la práctica investigada. | UN | ٣٦- وفقا لنتائج التحقيق، تتخذ هيئة المنافسة )أو المحكمة( قرارا. |
según los resultados de este estudio, esta tecnología tiene un alcance vasto en muchas regiones y los proyectos complementarios en algunos sitios han demostrado que es necesario tomar en cuenta las dimensiones ambientales, sociales y económicas cuando se explotan estos recursos. | UN | وتبين نتائج هذه الدراسة النطاق الهائل لإمكانيات هذه التكنولوجيا في كثير من المناطق، وأوضحت مشاريع المتابعة التي اضطُلع بها في بعض المواقع ضرورة مراعاة الأبعاد البيئية والاجتماعية والاقتصادية لدى تطوير هذه الموارد. |
123. Por lo que hace al marco general propuesto por el Relator Especial en los párrafos 8 y 9 del segundo informe, se indicó que, según los resultados de los estudios que debían llevarse a cabo, quizás fuese necesario revisarlo más tarde. | UN | 123- وبخصوص الإطار العام الذي اقترحه المقرر الخاص في الفقرتين 8 و9 من تقريره الثاني، ذُكِر أن الأمر قد يتطلب في المستقبل إجراء عملية تنقيح وفقاً لنتائج البحوث التي سيتم الاضطلاع بها. |
según los resultados de la encuesta, cerca del 28% de las familias rurales experimentaban inseguridad alimentaria y cerca del 61% de las personas estaban expuestas al riesgo de sufrir inseguridad alimentaria en la mayoría de las regiones. | UN | وحسب نتائج الدراسة التي أجرتها البعثة، يعاني حوالي 28 في المائة من الأسر المعيشية الريفية من انعدام الأمن الغذائي ويواجه حوالي 61 في المائة من الأشخاص خطر المعاناة من انعدام الأمن الغذائي في معظم المناطق. |
La tasa de mortalidad debida a la maternidad es de 519 por 100.000 nacidos vivos (según los resultados de la Encuesta Demográfica y de la Salud en el Gabón, 2000 (EDSG 2000)). | UN | ويبلغ معدل وفيات الأمومة 519 لكل 000 100 من المواليد الأحياء (حسب نتائج المسح الديموغرافي والصحة في غابون 2000). |
Además, según los resultados de la Encuesta sobre indicadores múltiples hecha en 2001, 35% de las familias están formadas por 6 miembros o más. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وطبقاً لنتائج الاستقصاء المتعدد المؤشرات، الذي أجري في عام 2001، فإن نسبة 35 في المائة من الوحدات الأسرية تتكون من ستة أفراد أو أكثر. |
En el cuadro que figura a continuación se proporciona una proyección del pasivo y el activo de la Caja expresados en dólares según los resultados de la evaluación ordinaria al 31 de diciembre de 1999 y al 31 de diciembre de 1997. | UN | 30 - ويعرض الجدول التالي الخصوم والأصول المسقطة للصندوق مقومة بالدولار كما تظهر في نتائج التقييم الدوري في 31 كانون الأول/ديسمبر 1999 وفي 31 كانون الأول/ديسمبر 1997 على التوالي: |
Una vez que todos los alumnos han sido sometidos a pruebas, recibido sus calificaciones y clasificados en orden de mérito, se procede a una clasificación de las escuelas según los resultados de los exámenes. | UN | ويعقـب اختبـار جميـع التلاميـذ ومنحهـم درجاتهم وتحديد ترتيبهم تعيين ترتيب المدارس بحسب نتائج الامتحانات. |
según los resultados de los ejercicios, se está impartiendo capacitación interna sobre seguridad portuaria no sólo a los oficiales de seguridad sino a todo el personal de las instalaciones portuarias. | UN | واستناداً إلى نتائج التمارين، يقدَّم التدريب الداخلي في مجال الوعي الأمني بالموانئ لا لضباط الأمن في المرافق المرفئية فحسب، بل أيضا لجميع موظفي المرافق المرفئية. |
según los resultados de una consulta, la comunidad considera que las mujeres que ingresan a la policía son " ligeras de cascos " . | UN | وقد أشارت النتائج المستخلصة من إحدى المشاورات إلى أن المجتمع المحلي يعتبر المرأة التي تلتحق بالشرطة ' إمرأة خليعة`(). |
según los resultados de las elecciones locales de 1984, sólo un 0,6% de los miembros de las Asambleas Municipales eran mujeres. | UN | ويؤخذ من نتائج الانتخابات المحلية لعام ١٩٨٤ أن نسبة النساء في المجالس البلدية لم تتجاوز ٠,٦ في المائة. |