El Auxiliar Especial también ayudaría al Alto Comisionado en cuestiones administrativas y financieras, según procediera. | UN | كما سيقدم المساعد الخاص العون للمفوض السامي في المسائل اﻹدارية والمالية، حسب الاقتضاء. |
A juicio de la CEPE, esta iniciativa es práctica, y, en cierta medida, innovadora, por lo que podría aplicarse a otras regiones, según procediera. | UN | وترى اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا أن هذه المبادرة عملية وإلى حد ما مبتكرة، ولذا يمكن تطبيقها في مناطق أخرى حسب الاقتضاء. |
Las piezas se transportaban directamente del sitio a un museo o un almacén, según procediera. | UN | وتُنقل مباشرة من مكان العثور عليها إلى متحف أو مخزن لحفظها، حسب الاقتضاء. |
Dicho texto constituiría la base de la labor del Grupo de trabajo, remitiéndose según procediera al proyecto de elementos provisionales. | UN | وأُفيد بأن نص هذا المشروع سيكون أساس عمل الفريق العامل مع الرجوع عند الاقتضاء إلى مشروع العناصر. |
La Oficina también cooperaba con la policía federal y otras instituciones, según procediera. | UN | ويتعاون المكتب أيضا مع الشرطة الاتحادية وغيرها من المؤسسات، حسب الاقتضاء. |
En este sentido, los órganos judiciales supremos podrían considerar la posibilidad de emitir directrices judiciales u orientaciones sobre la imposición de penas, según procediera. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن تنظر أعلى الهيئات القضائية في إصدار توجيهات أو مبادئ توجيهية عن إصدار الأحكام، حسب الاقتضاء. |
Se pidió a la secretaría de la UNCTAD que hiciera llegar las exposiciones de esos funcionarios a los gobiernos de los países miembros, según procediera. | UN | وقد طلب إلى أمانة اﻷونكتاد أن تعمم بيانات هؤلاء الموظفين على الحكومات اﻷعضاء، حسب الاقتضاء. |
Toda prórroga adicional, que la fiscalía tenía el deber de justificar, debía ser autorizada por el juez o la Cámara de Acusación, según procediera. | UN | ويكون على الادارة المذكورة أن تبرر أي تمديد اضافي للاحتجاز وأن يقرره القاضي أو شعبة الاتهام حسب الاقتضاء. |
Según la práctica establecida, se invitó a esas delegaciones a asistir al período de sesiones en curso de la Subcomisión y a hacer uso de la palabra según procediera. | UN | وجريا على الممارسة الماضية، دعيت هذه الوفود إلى حضور الدورة الراهنة للجنة الفرعية واﻹدلاء ببيانات أمامها حسب الاقتضاء. |
Además, se deberían revisar y reclasificar, según procediera, las categorías y los sueldos de todos los funcionarios de contratación local. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي مراجعة واستكمال رتب ومرتبات جميع الموظفين المحليين حسب الاقتضاء. |
Las autoridades de Marruecos se comprometieron a proporcionar nombres de candidatos para reemplazar a los jeques según procediera. | UN | وتعهدت السلطات المغربية بتقديم أسماء مرشحين ليحلوا محل الشيوخ حسب الاقتضاء. |
También se podría alentar a la Relatora Especial a que invitara a miembros del Comité a participar en misiones, según procediera. | UN | ويمكن أيضا تشجيعها على دعوة عضوات معينات من عضوات اللجنة إلى الاشتراك في البعثات، حسب الاقتضاء. |
Otros miembros del Grupo de Tareas aceptaron presentar aportes y observaciones, según procediera. | UN | ووافق أعضاء آخرون من فرقة العمل على تقديم المدخلات والتعليقات، حسب الاقتضاء. |
Los demás vehículos necesarios se obtendrían, según procediera, alquilándolos y adquiriéndolos en la zona de la misión. | UN | وسيجري تغطية الاحتياجات اﻹضافية من المركبات عن طريق الاستئجار والشراء المحليين، حسب الاقتضاء. |
Se indicó que ambas expresiones podrían utilizarse en el proyecto de artículos y comentario, según procediera. | UN | واقترحت إمكانية استخدام كل من المصطلحين في مشاريع المواد والتعليق، حسب الاقتضاء. |
Tal fuerza podría extenderse gradualmente, según procediera, a otros centros urbanos y a otras zonas. | UN | ويمكن عند الاقتضاء توسيع تلك القوة تدريجيا ونشرها في مراكز حضرية أخرى وفي مناطق أخرى. |
Tal fuerza podía extenderse gradualmente, según procediera, a otros centros urbanos y a otras zonas. | UN | ورأت أنه يمكن عند الاقتضاء توسيع تلك القوة تدريجيا ونشرها في مراكز حضرية ومناطق أخرى. |
Se tomaron disposiciones para entablar consultas entre las Partes Contratantes sobre una base bilateral o multilateral según procediera. | UN | وتوخي إجراء مشاورات بين اﻷطراف المتعاقدة على أساس ثنائي أو متعدد اﻷطراف، بحسب الاقتضاء. |
La Conferencia de las Partes autorizó al Relator a que, con la ayuda de la secretaría, completara el informe según procediera. | UN | وأذن مؤتمر الأطراف للمقرر أن يستكمل التقرير بمساعدة الأمانة على النحو المناسب. |
La Junta autorizó además al Relator a completar el informe final según procediera y a preparar el informe de la Junta de Comercio y Desarrollo a la Asamblea General. | UN | وأذن المجلس كذلك للمقرر بأن يكّمل التقرير النهائي حسبما يكون مناسباً وأن يعد تقرير مجلس التجارة والتنمية إلى الجمعية العامة. |
Los productos de los períodos de sesiones consistirían en textos negociados y en el resumen de la Presidencia, según procediera. | UN | ويمكن أن تكون نواتج الدورات نصوصا معدة بالتفاوض أو موجزات رئاسية، حسب مقتضى الحال. |
Otro de los miembros de la Junta sugirió que se expresara el debido reconocimiento a los donantes en los medios pertinentes de información pública o publicaciones, según procediera. | UN | واقترحت عضوة أخرى تقديم الشكر الواجب للمانحين في المواد اﻹعلامية ذات الصلة و/أو المنشورات حسبما يكون مناسبا. |
También trataron de proporcionar nombres de candidatos para reemplazar a los jeques según procediera. | UN | وتعهدت أيضا بتقديم أسماء المرشحين ليحلوا محل الشيوخ عند الحاجة. |
El Consejo también podría alentar una cooperación más estrecha entre las entidades del sistema de las Naciones Unidas y los mecanismos de la Comisión de Derechos Humanos, al igual que sus demás comisiones orgánicas, según procediera. | UN | ويمكن للمجلس كذلك أن يشجع على زيادة توثيق التعاون بين عناصر منظومة اﻷمم المتحدة وآليات لجنة حقوق اﻹنسان، فضلا عن سائر لجانها الفنية، حيثما كان ذلك مناسبا. |
Se determinó que los conocimientos indígenas y locales eran un recurso importante que debía protegerse, gestionarse e incorporarse en las evaluaciones, según procediera. | UN | 12 - وحددت المعارف الأصلية والمحلية بوصفها مورداً مهماً لا بد من حمايته وإدارته وإدراجه في هذه التقييمات حسبما يتناسب. |
El Presidente debería recordar estas disposiciones a las delegaciones cuando las declaraciones y disertaciones se prolongaran por más tiempo, según procediera; | UN | وينبغي للرئيس أن يذكِّر الوفود حسب اللزوم بتجاوزها للفترة المخصصة لها؛ |