según un estudio realizado por el OOPS, la tasa de mortalidad infantil se mantuvo en 22 por cada 1.000 nacidos vivos. | UN | ووفقا لدراسة أجرتها الوكالة، ظل معدل وفيات الرضّع ثابتا عند 22 حالة لكل 000 1 رضيع يولد حيا. |
según un estudio local realizado en 2000, la prevalencia de enfermedades coronarias en las mujeres se estima en un 2,7%, en comparación con el 2,2% en los varones. | UN | ووفقاً لدراسة محلية أجريت في عام 2000، يقدر انتشار أمراض شرايين القلب بين النساء بــ 2.7 في المائة مقابل 2,2 في المائة بين الرجال. |
según un estudio jurídico independiente encargado por la FICSA sobre los problemas de protección y seguridad que enfrentan los funcionarios públicos internacionales que realizan actividades en cumplimiento de un mandato de las Naciones Unidas, esa distinción es ilegal. | UN | وتشير دراسة قانونية مستقلة فوض الاتحاد بإجراءها بشأن مشاكل السلامة واﻷمن التي يواجهها الموظفون المدنيون الدوليون الذين يضطلعون بأنشطة في مجال الوفاء بولاية من ولايات اﻷمم المتحدة، أن هذا التمييز غير قانوني. |
Sin embargo, según un estudio reciente, el trabajo infantil se ha convertido en un problema en Mongolia. | UN | بيد أنه وفقا لدراسة استقصائية أجريت مؤخرا، أصبح تشغيل اﻷطفال قضية في منغوليا. |
según un estudio reciente de la Asia Foundation, la confianza de la población afgana en la capacidad de las fuerzas nacionales de seguridad va en aumento. | UN | وتفيد دراسة استقصائية أجرتها مؤسسة آسيا في الآونة الأخيرة بأن الجمهور الأفغاني بات يثق على نحو متزايد بقدرة قواته على توفير أمنه. |
según un estudio efectuado en 1983, se estimaba en 650 muertes por 100.000 nacidos vivos. | UN | وحسب دراسة أجريت في عام 1983، تقدر الوفيات بنحو 650 لكل 000 100 مولود حي. |
Sólo en Indonesia, según un estudio reciente de la Organización Internacional del Trabajo, cada día 15.000 trabajadores pierden su puesto de trabajo. | UN | ففي إندونيسيا وحدها، ووفقا لدراسة أعدتها مؤخرا منظمة العمل الدولية، يفقد ٠٠٠ ١٥ عامل فرص عملهم كل يوم. |
según un estudio realizado en 1996, sólo cinco de los 96 conflictos armados que han estallado desde 1989 fueron guerras convencionales entre Estados; el resto fueron conflictos internos, y la mayoría de ellos surgieron a consecuencia de diferencias étnicas. | UN | ووفقا لدراسة أجريت في عام ١٩٩٦، كانت خمسة نزاعات فقط من بين ٩٦ نزاعا مسلحا نشبت منذ عام ١٩٨٩ حروبا تقليدية بين دول؛ أما البقية فكانت صراعات داخلية، نشأت غالبيتها نتيجة خلافات عرقية. |
según un estudio de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO), cada año se pierde y se desperdicia un tercio de la producción mundial de alimentos. | UN | ووفقا لدراسة أجرتها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، فإن ثلث ما يُنتج من أغذية في العالم يُهدر ويُبدّد كل عام. |
según un estudio encargado por el Ministerio del Interior, en 2006 había en el país 131 locales de ese tipo. | UN | ووفقاً لدراسة أجريت بتكليف من وزارة الداخلية، بلغ عدد صالونات التدليك التايلندي عام 2006 في فنلندا 131 صالوناً. |
según un estudio reciente, sólo un reducido porcentaje de representantes de las minorías considera su incapacidad de hablar georgiano un obstáculo para su participación en la vida pública. | UN | ووفقاً لدراسة استقصائية أجريت مؤخراً رأت نسبة مئوية صغيرة من ممثلي الأقليات أن عدم قدرتهم على التحدث باللغة الجيورجية يشكل عائقاً يحول دون مشاركتهم في الحياة العامة. |
según un estudio de grupos de familias de bajos ingresos de Río de Janeiro, los pobres no tienen información adecuada sobre equipo y combustibles menos contaminantes y más eficientes, ni tienen acceso a ellos. | UN | وتشير دراسة أجريت على مجموعات من ذوي الدخل المنخفض في ريو دي جانيرو إلى أن لا يتوافر للفقراء معلومات كافية عن المعدات والوقود الأكثر كفاءة والأقل تلويثاً أو الحصول عليها. |
22. según un estudio del Banco Central de 1986-1987, el desempleo oscila en torno al 15%. | UN | ٢٢- معدل البطالة وفقا لدراسة أجراها البنك المركزي في عام ٦٨٩١/٧٨٩١ يبلغ نحو ٥١ في المائة. |
según un estudio reciente, la proporción de la producción exportada por las empresas era del 15%. | UN | وتفيد دراسة استقصائية أُجريت في الفترة الأخيرة إلى أن حصة الإنتاج التي تصدرها هذه الشركات تبلغ نحو 15 في المائة. |
según un estudio del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), alrededor de 100.000 familias poseían armas pequeñas y armas ligeras para su legítima defensa. | UN | وحسب دراسة أجراها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، يقدر أن حوالي 000 100 أسرة معيشية تملك أسلحة صغيرة وأسلحة خفيفة لأغراض الدفاع عن النفس. |
según un estudio del Banco Mundial, por ejemplo, la eliminación total de las subvenciones agrícolas en los países industrializados aumentaría el ingreso rural en los países de bajos o medianos ingresos en unos 60.000 millones de dólares al año. | UN | وتبين دراسة للبنك الدولي مثلا أن من شأن الإزالة الكلية للإعانات الزراعية في الدول الغنية أن ترفع الدخل في الأرياف في البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط بمبلغ 60 بليون دولار في السنة تقريبا. |
según un estudio reciente financiado por el Banco Mundial en el que se examinaban la hambruna que se produjo en Etiopía a finales del decenio de 1990 y el huracán Mitch de 1998, los miembros más pobres de la sociedad son los más gravemente afectados por los desastres y lo son durante períodos de tiempo más largos que los grupos de ingresos más altos. | UN | وخلصت دراسة مولها البنك الدولي مؤخرا، تناولت المجاعة في إثيوبيا في أواخر التسعينات من القرن الماضي وإعصار ميتش عام 1998، إلى أن أفقر أفراد المجتمع يتأثرون تأثرا شديدا بالكوارث، ولمدة أطول من الفئات ذات الدخل الأعلى. |
según un estudio encargado por el Ministerio de Trabajo, los directores generales son los que mejores resultados obtienen cuando tratan de convencer a sus homólogos. | UN | وأظهرت دراسة كلَّفت بإجرائها وزارة القوى العاملة أن كبار الموظفين التنفيذيين هم أكثر الأطراف تأثيراً في إقناع أقرانهم. |
15. El Comité señaló que según un estudio de 1995 sobre la población rural de Anatolia sudoriental, el 76% de las mujeres comunicaron que habían sido golpeadas por sus maridos. | UN | ٥١- وفي دراسة أجريت في عام ٥٩٩١ عن سكان الريف في جنوب شرقي اﻷناضول، لاحظت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة أن نسبة ٦٧ في المائة من النساء قد أبلغن عن ضرب أزواجهن لهن. |
según un estudio nacional realizado sobre esa cuestión en colaboración con el FNUAP, en 2002-2003 la principal causa de esa elevada tasa de mortalidad eran los abortos provocados. | UN | وقد أظهرت دراسة وطنية حول هذا الموضوع تم إجراؤها بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة للسكان في الفترة 2002-2003 أن السبب الرئيسي هو الإجهاض المتعمد. |
según un estudio por muestreo, los muchachos desertan más a menudo que las muchachas. | UN | ووفقاً لاستقصاء بالعينة يتسرب البنين من المدرسة بصورة أكثر تكراراً من البنات. |
Preocupa al orador que, según un estudio realizado por la Secretaría de Estado para los Asuntos de la Mujer en 1996, una de cada seis camboyanas había sufrido actos de violencia en la familia. | UN | وأعرب عن قلقه لما علمه من أن إمرأة كمبودية من كل ست نساء قد تعرضت للعنف في الأسرة وفقاً لدراسة أجراها مكتب وزير الدولة لشؤون المرأة في عام 1996. |
según un estudio, una tercera parte de las familias más pobres y una cuarta parte de las más ricas del país no están interesadas en la educación. | UN | وأشارت إحدى الدراسات إلى أن ثلث أفقر الأسر وربع أغنى قطاع في البلد لا يهتمان بالتعليم المدرسي. |
Además, según un estudio realizado en la zona que anteriormente estaba bajo el control de los serbios, conocida como sector septentrional, se registraron entre 50 y 100 casos de víctimas al mes debido a las minas en el primer semestre de 1995. | UN | وبالاضافة إلى ذلك تشير دراسة استقصائية للمنطقة التي كان يسيطر عليها الصرب سابقا والمعروفة بالقطاع الشمالي، الى أنه كان يحدث ما يتراوح بين ٥٠ و ١٠٠ إصابة بسبب اﻷلغام كل شهر في النصف اﻷول من عام ١٩٩٥. |