Señaló que en la India se había avanzado mucho hacia el logro de la seguridad alimentaria, aunque seguía siendo un problema en algunas zonas. | UN | ولاحظت أنه تحقق في الهند تقدم كبير في بلوغ هدف الأمن الغذائي، لكنه لا يزال يمثل مشكلة في بعض المناطق. |
Australia señaló que la violencia de género seguía siendo un problema importante. | UN | وأشارت إلى أن العنف الجنساني لا يزال يمثل مشكلة كبيرة. |
En sus observaciones introductorias, el Sr. Pinheiro hizo hincapié en que la esclavitud y las prácticas esclavistas seguían siendo un problema y observó que la esclavitud no sólo seguía siendo un problema mundial sino un fenómeno en aumento. | UN | واسترعى السيد بينهيرو الانتباه، في ملاحظاته الاستهلالية، إلى التحدي المستمر الذي يمثله الرق والممارسات الشبيهة به، ولاحظ أن الرق لا يزال يمثل مشكلة عالمية ليس هذا فحسب بل وأصبح أيضاً ظاهرة متنامية. |
Sin embargo, en muchos casos, la capacidad de aplicar la legislación seguía siendo un problema. | UN | لكن القدرة على تنفيذ التشريعات لا تزال تمثل مشكلة في العديد من الحالات. |
24. La OMS señaló que el acceso de los presos a la atención de salud seguía siendo un problema. | UN | 24- وأفادت منظمة الصحة العالمية بأن حصول السجناء على الرعاية الصحية لا يزال يشكل تحدياً. |
Sin embargo, la incorporación de una perspectiva de género seguía siendo un problema de carácter general. | UN | غير أن المنظور الجنساني لا يزال يشكل تحديا على نطاق الصندوق. |
Había sido muy valiosa la transparencia con que se habían determinado los problemas en el proceso del MANUD en los documentos y las presentaciones orales. Señaló que en la India se habían registrado grandes progresos en lo tocante a mantener la seguridad alimentaria, pero en algunas zonas ésta seguía siendo un problema. | UN | وكان لتحديد المشاكل المتعلقة بعملية الإطار بطريقة شفافة، في الورقات والبيانات الشفوية، وأشارت إلى أن تقدما كبيرا قد تحقق في مجال توفير الأمن الغذائي في الهند، ولكن هذه المسألة ما زالت تمثل مشكلة في بعض المناطق. |
Señaló que la trata de niños seguía siendo un problema importante. | UN | وأشارت سويسرا إلى أن الاتجار بالأطفال لا يزال يمثل مشكلة رئيسية. |
También expresó su preocupación por la duración del proceso judicial y señaló que la trata de seres humanos seguía siendo un problema grave. | UN | وأعرب أيضاً عن قلقه إزاء مدة الإجراءات القانونية، وأشار إلى أن الاتجار بالبشر لا يزال يمثل مشكلة حادة. |
Reconoció que la corrupción seguía siendo un problema grave. | UN | وأقرت بأن الفساد لا يزال يمثل مشكلة خطيرة. |
23. Los participantes insistieron en que la definición de las BNA seguía siendo un problema que se debía abordar. | UN | 23- وأكد المشاركون أن تعريف الحواجز غير التعريفية لا يزال يمثل مشكلة تحتاج إلى معالجة. |
Señaló que la violencia sexual contra las mujeres seguía siendo un problema importante, a pesar de la aprobación de la Ley de 2007 contra la violencia doméstica. | UN | وأشارت إلى أن العنف الجنسي ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة رئيسية، على الرغم من اعتماد قانون عام 2007 لمكافحة العنف المنزلي. |
78. El equipo de las Naciones Unidas en Mozambique dijo que la corrupción seguía siendo un problema generalizado, que afectaba de forma negativa al disfrute de todos los derechos humanos. | UN | 78- وذكر الفريق أن الفساد لا يزال يمثل مشكلة مستشرية وأنها تؤثر تأثيراً سلبياً في التمتع بكافة حقوق الإنسان. |
Sin embargo, en muchos casos, la capacidad de aplicar la legislación seguía siendo un problema. | UN | لكن القدرة على تنفيذ التشريعات لا تزال تمثل مشكلة في العديد من الحالات. |
También se hizo saber a la misión que la existencia de munición sin estallar seguía siendo un problema en una amplia zona. | UN | وأُبلغت البعثة كذلك بأن الذخائر غير المتفجرة لا تزال تمثل مشكلة في مساحة واسعة. |
5. La reducción de la pobreza seguía siendo un problema importante para muchos países en desarrollo, pese a los notables progresos realizados en muchos ámbitos. | UN | 5- وأوضح أن الحد من وطأة الفقر لا يزال يشكل تحدياً رئيسياً بالنسبة للعديد من البلدان النامية، بالرغم من التقدم الجيد المحرز في العديد من مجالات السياسة العامة. |
Señaló que, en su informe final, el Grupo había llegado a la conclusión de que la proliferación de armas procedentes de Libia seguía siendo un problema importante para la estabilidad en el país y en toda la región. | UN | وقال إن الفريق خلص في تقريره النهائي إلى أن انتشار الأسلحة انطلاقا من ليبيا لا يزال يشكل تحديا كبيرا للاستقرار داخل البلد بل والمنطقة برمّتها. |
Había sido muy valiosa la transparencia con que se habían determinado los problemas en el proceso del MANUD en los documentos y las presentaciones orales. Señaló que en la India se habían registrado grandes progresos en lo tocante a mantener la seguridad alimentaria, pero en algunas zonas ésta seguía siendo un problema. | UN | وكان لتحديد المشاكل المتعلقة بعملية الإطار بطريقة شفافة، في الورقات والبيانات الشفوية، وأشارت إلى أن تقدما كبيرا قد تحقق في مجال توفير الأمن الغذائي في الهند، ولكن هذه المسألة ما زالت تمثل مشكلة في بعض المناطق. |
Italia expresó preocupación por los informes que indicaban que la igualdad de género seguía siendo un problema importante. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى أن المساواة بين الجنسين ما زالت تشكل تحدياً. |
Observaron también que la adopción de la Ley de violencia doméstica era un avance positivo, pero que la violencia contra la mujer seguía siendo un problema que rara vez se denunciaba debidamente, ya que muchas mujeres eran reacias a presentar denuncias o a acudir a los tribunales. | UN | ولاحظت أن اعتماد قانون العنف المنزلي تطور ايجابي لكنها لاحظت أن العنف ضد المرأة ما زال يمثل مشكلة مسكوت عنها على نحو خطير. فالعديد من النساء يحجمن عن تقديم شكاوى أو متابعتها في المحاكم. |
En las reuniones se señaló que diversos grupos de países presentaban tasas de crecimiento favorables y que, si bien el volumen del déficit fiscal seguía siendo un problema en algunos países, en general las autoridades habían respondido aplicando medidas bien encaminadas. | UN | وأضاف أنه لوحظ أثناء الاجتماعات أن مجموعات مختلفة من البلدان تحظى بمعدلات نمو مواتية وأنه بالرغم من أن حجم العجز المالي ما زال يشكل مشكلة في بعض البلدان، فإن المسؤولين عادة ما يستجيبون باتخاذ تدابير في الاتجاه الصحيح. |
21. Si bien observó con satisfacción que había distintas leyes sobre la violencia contra los niños, incluido el incesto, el CRC señaló con profunda preocupación que la violencia doméstica, incluida la violencia contra los niños ejercida en el seno de la familia, seguía siendo un problema grave. | UN | 21- ومع تقدير لجنة حقوق الطفل لمعالجة العنف ضد الأطفال، بما في ذلك سفاح المحارم، في قوانين شتى، أعربت عن قلقها الشديد لكون العنف المنزلي، بما في ذلك العنف ضد الأطفال داخل الأسرة، لا يزال مشكلاً خطيراً. |
No obstante, dijeron que, a tenor de algunas informaciones internacionales recientes, la corrupción seguía siendo un problema para Belice. | UN | غير أنها ذكرت أن تقارير دولية حديثة العهد تشير إلى أن الفساد لا يزال يطرح مشكلة بالنسبة لبليز. |
51. La Coalición CSO informó de que, pese a su prohibición, el trabajo infantil forzoso seguía siendo un problema grave. | UN | 51- أفاد ائتلاف منظمات المجتمع المدني أن العمل القسري للأطفال لا يزال يمثِّل مشكلة خطرة رغم حظره(109). |
Aunque se habían logrado algunos avances a este respecto, la falta de financiación seguía siendo un problema. | UN | وعلى الرغم من تحقيق بعض التقدم في هذا المجال، ظل نقص التمويل يشكل معضلة. |
Refiriéndose al problema de la prolongada detención provisional planteada en alguna de las preguntas, observó que seguía siendo un problema grave. | UN | وبخصوص مسألة طول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة، التي أُثيرت في أحد الأسئلة التي وضعت مسبقاً، أشار وكيل الوزارة إلى أن هذه المشكلة لا تزال قائمة بالفعل. |
La representante señaló que la cuestión de la violencia contra la mujer, incluida la violencia en el hogar, seguía siendo un problema grave para la sociedad. | UN | 363 - وذكرت ممثلة الاتحاد الروسي أن مسألة العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي لا تزال مشكلة خطيرة في المجتمع. |
Encomió a Zambia por la creación de varias instituciones de derechos humanos y señaló que, pese a las numerosas medidas positivas adoptadas, la violencia contra la mujer seguía siendo un problema grave, según indicaban los órganos de tratados. | UN | وأثنت على زامبيا لإنشائها عدة مؤسسات لحقوق الإنسان مشيرة إلى أنه بالرغم من التدابير الإيجابية العديدة التي اتخذتها زامبيا، فإن العنف ضد المرأة لا يزال يشكل مشكلة خطيرة، وهو ما أشارت إليه هيئات المعاهدات. |