Además aborda la cuestión de los niños que viven con sus madres en cárceles y examina las prácticas seguidas en distintos Estados sobre este particular. | UN | كما أنها تتناول قضية الأطفال الذين يعيشون مع أمهاتهم في السجون، وتدرس الممارسات المتبعة في دول مختلفة بشأن هذا الموضوع. |
El acceso a la información se ve influido por las prácticas institucionales seguidas en las instituciones políticas. | UN | ذلك أن الحصول على المعلومات يتأثر بالممارسات المؤسسية المتبعة في المؤسسات السياسية. |
PRACTICAS DE EXAMEN seguidas en CONVENIOS AFINES SOBRE LA APLICACION | UN | الممارسات المتبعة في اتفاقيات ذات صلة |
A fin de garantizar la coherencia entre las prácticas seguidas en las reuniones y debates de la Comisión y de los diversos grupos de trabajo de la CNUDMI, Singapur considera que deben formularse directrices claras y coherentes para orientar a los presidentes a la hora de dirigir los debates. | UN | ضماناً لاتساق الممارسة المتبعة في اجتماعات ومناقشات اللجنة ومختلف أفرقتها العاملة، ترى سنغافورة أنه يجب صوغ توجيهات واضحة ومتسقة لمساعدة رؤساء الجلسات على تسييرها. |
Se explicó también que las disposiciones reflejaban las prácticas seguidas en algunos sistemas de contratación, como se indicaba en la Guía, en que la entidad adjudicadora precisaba una aprobación de alto nivel para recurrir a una medida excepcional como la contratación con un solo proveedor o contratista. | UN | وأُوضح أيضا أن هذه الأحكام إنما هي انعكاس للممارسات المتّبعة في بعض نظم الاشتراء، كما هو موضّح في الدليل، حيث تشترط موافقة من جهةٍ أعلى لكي تستخدم الجهة المشترية تدبيرا استثنائيا مثل الاشتراء من مصدر واحد. |
En el capítulo IV se describe el alcance geográfico de la aplicación de la legislación de la competencia, con inclusión de su aplicación en el extranjero, y el trato de las prácticas comerciales restrictivas seguidas en un territorio nacional pero que afectan a los mercados extranjeros. | UN | ويصف الفصل الرابع نطاق التطبيق الجغرافي لقوانين المنافسة، بما في ذلك تطبيقها في الخارج، ومعاملة القوانين للممارسات التجارية التقييدية التي يكون منشؤها في إقليم وطني يؤثر في اﻷسواق اﻷجنبية. |
De conformidad con los procedimientos aprobados y las prácticas seguidas en el pasado, esto exigiría un ajuste al alza del 1,97% de la escala de sueldos del régimen común de los funcionarios del cuadro orgánico y categorías superiores. | UN | ووفقا للإجراءات المعتمدة والممارسات المتبعة في الماضي، سيستلـزم ذلك إجراء تسويـة تنطوي على زيادة بنسبة 1.97 في المائة في جدول مرتبات النظام الموحد لموظفي الفئة الفنية والفئات العليا. |
Así se pudo observar cuando se hizo una comparación con las prácticas seguidas en las instituciones financieras internacionales y con las recomendaciones conexas resultantes del examen de homólogos de 2005 sobre la evaluación en el PNUD. | UN | وهذا مبيَّن في إطار المقارنة بالممارسات المتبعة في المؤسسات المالية الدولية، والتوصيات ذات الصلة المنبثقة عن استعراض النظراء في عام 2005 للتقييم في البرنامج الإنمائي. |
5. El Sr. Lallah encomia al Estado parte por examinar, al elaborar su legislación antiterrorista, las prácticas óptimas seguidas en el extranjero. | UN | 5- السيد لالاه أثنى على الدولة الطرف لدراسة أفضل الممارسات المتبعة في الخارج لدى وضع تشريعات مكافحة الإرهاب. |
Ahora que tienen 16 años, estas jóvenes inspiran a otros y sirven de ejemplo en la labor para cambiar los hábitos de los consumidores y las prácticas seguidas en la cadena de suministro a fin de ayudar a reducir la deforestación. | UN | والآن أصبح عمرهما 16 عاما، وتعتبر كل منهما مثالا يحتذى في الجهود الرامية إلى تغيير سلوك المستهلك والممارسات المتبعة في سلسلة الإمدادات للمساعدة على الحد من إزالة الغابات. |
Además, las violaciones, y otras formas de agresión sexual deben examinarse en el contexto de la práctica de la " depuración étnica " , que se examina en los párrafos 129 a 150, y también las prácticas seguidas en los campamentos de detención abordadas en el párrafo 230. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي دراسة الاغتصاب وأشكال الاعتداء الجنسي في سياق ممارسة " التطهير اﻹثني " التي جرت مناقشتها في الفقرات ١٢٩ - ١٥٠ والممارسات المتبعة في معسكرات الاحتجاز التي نوقشت في الفقرة ٢٢٧. |
También podrían tenerse más en cuenta las interrelaciones entre las políticas de la competencia y las políticas comerciales seguidas en los países importadores y exportadores, y entre las prácticas comerciales restrictivas y las reglas y restricciones de los gobiernos, por ejemplo respecto de la manera en que las medidas comerciales facilitan la colusión. | UN | وربما تلزم زيادة مراعاة العلاقات المتبادلة بين سياسات المنافسة والسياسات التجارية المتبعة في البلدان المستوردة والمصدرة، وبين الممارسات التجارية التقييدية والقواعد والقيود الحكومية، مثل الطريقة التي تيسر بها التدابير التجارية التواطؤ. |
Algunas delegaciones temían que la persistencia o incluso el aumento del desempleo en esos países generara presiones que invirtiera los compromisos asumidos en los acuerdos de la Ronda Uruguay, lo que amenazaría las estrategias de crecimiento impulsado por la exportación, seguidas en el Este de Asia. | UN | وأعربت بعض الوفود عن خشيتها من أن يؤدي استمرار البطالة في هذه البلدان، بل وارتفاعها، إلى توليد ضغوط معاكسة للالتزامات التي تم التعهد بها في اتفاقات جولة أوروغواي، اﻷمر الذي يعرﱢض للخطر نوع الاستراتيجيات المتبعة في شرق آسيا والمتمثلة في استراتيجيات النمو الذي يقوده التصدير. |
Algunas delegaciones temían que la persistencia o incluso el aumento del desempleo en esos países generara presiones que invirtiera los compromisos asumidos en los acuerdos de la Ronda Uruguay, lo que amenazaría las estrategias de crecimiento impulsado por la exportación, seguidas en el este de Asia. | UN | وأعربت بعض الوفود عن خشيتها من أن يؤدي استمرار البطالة في هذه البلدان، بل وارتفاعها، إلى توليد ضغوط معاكسة للالتزامات التي تم التعهد بها في اتفاقات جولة أوروغواي، اﻷمر الذي يعرﱢض للخطر نوع الاستراتيجيات المتبعة في شرق آسيا والمتمثلة في استراتيجيات النمو الذي يقوده التصدير. |
Se indicó que esa norma de confidencialidad estaba en consonancia con las prácticas de conciliación seguidas en determinados países (A/CN.9/487, párr. 131). | UN | وأفيـد بـأن تلـك السرّية تتسـق مع ممارسة التوفيق المتبعة في بعــض البلــدان (A/CN.9/487، الفقرة 131). |
El UNICEF está preparando actualmente un documento que presentará a su Junta Ejecutiva, teniendo en cuenta el estudio recientemente concluido de la Dependencia Común de Inspección sobre las prácticas seguidas en la totalidad del sistema de las Naciones Unidas en relación con la recuperación de los gastos de apoyo. | UN | وتقوم اليونيسيف حاليا بإعداد ورقة ستقدمها إلى مجلسها التنفيذي، آخذة في الاعتبار الدراسة التي أنجزتها مؤخرا وحدة التفتيش المشتركة عن الممارسات المتبعة في كامل منظومة الأمم المتحدة في مجال استرداد تكاليف الدعم. |
32. Se han realizado encuestas sobre las prácticas seguidas en varios ministerios para determinar en qué medida se ajustan a los requisitos relativos a la incorporación de la perspectiva de género. | UN | 32 - وقالت إنه تم إجراء دراسات استقصائية عن الممارسات المتبعة في عدة وزارات لمعرفة إلى أي مدى تتسق هذه الممارسات مع شروط تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
Lamenta que el Gobierno de Belarús no haya respondido ni a las apelaciones que le ha lanzado la Asamblea General repetidas veces ni a las recomendaciones formuladas por la Mesa de las instituciones democráticas y de los derechos humanos de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa en favor del Gobierno democrático y de la reforma de las prácticas seguidas en materia de derechos humanos. | UN | ومن المؤسف أيضا أن حكومة بيلاروس لم تستجب للنداءات التي وجهتها إليها الجمعية العامة مرات متعددة, ولا للتوصيات المقدمة من مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن الحث علي الاضطلاع بالحكم بشكل ديمقراطي وإصلاح الممارسات المتبعة في ميدان حقوق الإنسان. |
Se están haciendo mejoras necesarias en la infraestructura, para lo cual el UNICEF contribuye a mejorar las competencias de los profesionales de la salud y la educación, así como a evaluar las condiciones en materia de agua, salud y saneamiento en las escuelas y la situación y prácticas seguidas en las instalaciones primarias de atención a la salud. | UN | ويجري إدخال التحسينات اللازمة في الهياكل الأساسية، وتقدم اليونيسيف المساعدة لتحسين مهارات العاملين في مجالي الصحة والتعليم، وتقييم أحوال المياه والصحة والصرف الصحي في المدارس والأوضاع العامة والممارسات المتبعة في مرافق الرعاية الصحية الأولية. |
25. La Ley Modelo de la CNUDMI refleja las prácticas seguidas en cuestiones de insolvencia transfronteriza que caracterizan a los regímenes de la insolvencia modernos y eficaces. | UN | 25- يجسد قانون الأونسيترال النموذجي الممارسات المتّبعة في مجال مسائل الإعسار عبر الحدود والتي تُعدّ من السمات المميّزة لنظم إعسار عصرية وناجعة. |
48. Se sugirió que sería útil hacer una recopilación de las prácticas seguidas en los diversos ordenamientos jurídicos y sectores comerciales, a fin de determinar los factores jurídicos que obstaculizaban la utilización de documentos electrónicos transferibles. | UN | 48- ورُئي أنَّ من شأن تجميع الممارسات المتّبعة في مختلف الولايات القضائية وقطاعات الأعمال التجارية أن يفيد في استبانة العوائق القانونية أمام استخدام المستندات الإلكترونية القابلة للإحالة. |
En el capítulo IV se describe el alcance geográfico de la aplicación de la legislación de la competencia, con inclusión de su aplicación en el extranjero, y el trato de las prácticas comerciales restrictivas seguidas en un territorio nacional pero que afectan a los mercados extranjeros. | UN | ويصف الفصل الرابع نطاق التطبيق الجغرافي لقوانين المنافسة، بما في ذلك تطبيقها في الخارج، ومعاملة القوانين للممارسات التجارية التقييدية التي يكون منشؤها في إقليم وطني يؤثر في اﻷسواق اﻷجنبية. |