Los Países Bajos declararon que seguirían siendo el principal donante del UNFPA, con una contribución anual de 90 millones de dólares. | UN | وذكرت هولندا أنها ستظل المتبرع الأكبر للصندوق، حيث يصل المبلغ السنوي الذي تدفعه له إلى 90 مليون دولار. |
Aun cuando se recurriera masivamente a la tecnología, los recursos humanos seguirían siendo un factor decisivo que supondría gastos considerables. | UN | بل إن الموارد البشرية، حتى مع استخدام مكثف للتكنولوجيا، ستظل مركزية، الأمر الذي ينطوي على تكاليف باهظة. |
Por razones que tenían que ver con el costo del transporte, los mercados naturales de las exportaciones de la India seguirían siendo el Japón, la República de Corea y China. | UN | وﻷسباب تتعلق بتكاليف النقل ستظل منافذ صادرات الهند الطبيعية هي اليابان وجمهورية كوريا والصين. |
Según la segunda, esos países seguirían siendo miembros permanentes salvo decisión en contra adoptada por dos tercios de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | أما اﻵخر فيتمثل في أن تظل تلك البلدان أعضاء دائمين إلا إذا قررت أغلبية ثلثي أعضاء اﻷمم المتحدة غير ذلك. |
Los productos básicos seguirían siendo la principal fuente de divisas para los países ACP. | UN | وستظل السلع اﻷساسية هي المصدر الرئيسي لحصائل النقد اﻷجنبي لمجموعة بلدان أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ. |
Los otros 10 miembros no permanentes seguirían siendo elegidos por la Asamblea General de conformidad con el párrafo 2 del Artículo 23 de la Carta por un período de dos años. | UN | أما اﻷعضاء العشرة اﻵخرون فتواصل الجمعية العامة انتخابهم وفقا للفقرة ٢ من المادة ٣٢ من الميثاق لمدة سنتين. |
Tus acciones, tan asombrosamente valientes como lo fueron seguirían siendo las acciones de un agente que no confía en nadie. | Open Subtitles | افعالك بقدر ما هي شجاعة بقدر ما هي ستبقى افعال عميل فعليا لا يثق بأحد |
El Fiscal confirmó que los cargos formulados contra el ex Presidente Taylor seguirían siendo válidos incluso una vez que el Tribunal concluyera su labor en 2005, según el programa actual. | UN | وأكد المدعي العام أن قائمة اتهام الرئيس السابق تايلور ستظل سارية المفعول حتى ولو اختتمت المحكمة أعمالها في عام 2005 على نحو ما هو مقرر حاليا. |
De otro modo, según se decía en el documento, los territorios seguirían siendo dependientes. | UN | وبدون ذلك، حسب الورقة، ستظل الأقاليم أقاليم تابعة. |
Así pues, las responsabilidades de los 12 funcionarios del cuadro de servicios generales seguirían siendo las mismas que en la estructura actual. de con- | UN | وبالتالي ستظل مسؤوليات موظفي فئة الخدمات العامة الاثني عشر بدون تغيير كما في الهيكل الحالي. |
También se mencionó que los períodos de sesiones de la Comisión seguirían siendo el principal foro de debate sobre las cuestiones relativas a la gobernanza y la situación financiera de la UNODC. | UN | وإلى جانب ذلك، ذُكر أيضاً أنَّ دورات اللجنة ستظل هي المنتدى الرئيسي لمناقشة حوكمة المكتب ووضعه المالي. |
En esas circunstancias, las posibilidades de incorporar la perspectiva del envejecimiento de la población y mejorar la promoción y protección de los derechos de las personas de edad seguirían siendo desalentadoras. | UN | وفي ظل هذا السيناريو، ستظل آفاق تعميم مراعاة مسألة شيخوخة السكان والنهوض بتعزيز وحماية حقوق كبار السن قاتمة. |
El orador advirtió que, si se dejara que la situación actual persistiera, los países en desarrollo sin litoral seguirían siendo vulnerables ante las perturbaciones externas. | UN | وحذر من أن البلدان النامية غير الساحلية ستظل شديدة التأثر بالصدمات الخارجية إذا ما سُمح للحالة الراهنة بأن تستمر. |
En consecuencia, estos seguirían siendo vulnerables a los impactos, como las perturbaciones derivadas de inclemencias meteorológicas o los bruscos aumentos de la demanda. | UN | ونتيجة لذلك، ستظل هذه الأسواق عرضة للصدمات بما فيها الأحوال الجوية وطفرات الطلب. |
Si bien expresaron satisfacción con la longitud propuesta de las notas informativas, un orador abrigó la esperanza de que seguirían siendo amplias. | UN | وفي معرض تعبيره عن الارتياح لحجم المذكرات القطرية المقترح، أعرب أحد المتكلمين عن الأمل في أن تظل هذه المذكرات شاملة. |
Al mismo tiempo, se decidió que las cuestiones relativas a la gestión de las finanzas públicas seguirían siendo competencia de la División. | UN | وتقرر في الوقت ذاته أن تظل المسائل ذات الصلة بإدارة المالية العامة ضمن مسؤولية الشعبة. |
La India, China y los Estados Unidos de América seguirían siendo los países más poblados del mundo. | UN | وستظل بلدان الهند والصين والولايات المتحدة تمثل أكثر بلدان العالم اكتظاظا بالسكان. |
El orador destacó que las contribuciones de los Estados Unidos de América a la CLD habían sido y seguirían siendo voluntarias. | UN | وتم التشديد على أن مساهمات الولايات المتحدة الأمريكية في اتفاقية مكافحة التصحر كانت وستظل طوعية. |
Los otros 10 miembros no permanentes seguirían siendo elegidos por la Asamblea General de conformidad con el párrafo 2 del Artículo 23 de la Carta por un período de dos años. | UN | أما اﻷعضاء العشرة اﻵخرون فتواصل الجمعية العامة انتخابهم وفقا للفقرة ٢ من المادة ٣٢ من الميثاق لمدة سنتين. |
Las necesidades por concepto de viajes oficiales no relacionados con la formación se reducirían a 185.100 dólares (18%), mientras que las relacionadas con la formación seguirían siendo de 150.000 dólares. | UN | وستخفض احتياجات السفر في مهام رسمية لغير التدريب إلى 100 185 دولار، أو بنسبة 18 في المائة، بينما ستبقى احتياجات السفر في مهام رسمية للتدريب دون تغيير عند مبلغ 000 150 دولار. |
No obstante, los expertos advirtieron de que, habida cuenta de las graves limitaciones a que se enfrentaban ambos tribunales, los procedimientos seguirían siendo largos. | UN | ومع ذلك فقد نبه الخبراء إلى أن تلك الإجراءات سوف تظل طويلة بالنظر إلى المعوقات الأساسية التي تواجهها كلتا المحكمتين. |
El UNICEF estaba examinando junto con el Gobierno el tema de la recaudación de fondos a nivel local, pero las cifras que se podrían recaudar en el país serían limitadas. Los donantes externos seguirían siendo la fuente principal de financiación complementaria. | UN | وأضاف أن اليونيسيف تقوم بإجراء مباحثات بشأن مسألة جمع اﻷموال محليا، بيد أن المبالغ التي يجوز جمعها داخل البلد ستكون محدودة، لذلك فإن المانحين الخارجيين سيظلون المصدر الرئيسي للتمويل التكميلي. |
En cambio, a tenor del nuevo texto propuesto, el resto de las disposiciones seguirían siendo aplicables en tales situaciones, que se consideró que se daban con frecuencia, por lo que estaría justificado prever una solución al respecto en este artículo. | UN | وفي مقابل ذلك، تظلّ الأحكام الجديدة المقترحة تنطبق في تلك الحالات، التي رُئي أنها حالات معتادة ويجدر إدراج حل لها في مشروع المادة. |
Por consiguiente, no tendría autoridad para reaccionar ante las incidencias de seguridad que se produjeran fuera del perímetro del Tribunal, que seguirían siendo competencia de la policía de Sierra Leona. | UN | ومن ثم لن تكون للسرية أي صفة للتصدي للحالات الأمنية خارج محيط المحكمة الأمر الذي سيظل من مسؤولية شرطة سيراليون. |
En el caso de su empresa, cuyas actividades cubrían varios sectores, la cercanía de los consumidores y la localización de cadenas de valor seguirían siendo alicientes a largo plazo, tal como venían siéndolo desde su creación en la primera oleada de la globalización a mediados del siglo XIX. | UN | وقال إن شركته التي تمارس أنشطتها في مجموعة من القطاعات تعتبر أن القرب من العملاء وأقلمة سلاسل القيمة سيظلان محركاً رئيسياً في الأجل الطويل، مثلما كان عليه الأمر منذ تأسيس الشركة في موجة العولمة الأولى في منتصف القرن التاسع عشر. |