Finalmente,.a todos se les concedió paso seguro a Lisboa. | UN | وسُمح للجميع في نهاية المطاف بالمرور الآمن إلى لشبونه. |
Si bien hay algunos proyectos en marcha, su continuación en el futuro depende de la disponibilidad de fondos y de un mayor acceso seguro a Mogadiscio. | UN | ورغم أن بعض المشاريع يجري تنفيذها، فإن مواصلة التنفيذ تتوقف على توفر الأموال في المستقبل وعلى تعزيز إمكانية الوصول الآمن إلى مقديشو. |
Ese control total de los lugares donde se cruzan las fronteras plantea dificultades en la supervisión del embargo de armamentos dado que el acceso seguro a testigos y documentación es reducido. | UN | وبفعل تلك السيطرة الكاملة على المعابر الحدودية يصعب رصد الحظر على الأسلحة لأنها تقلل إمكانية الوصول الآمن إلى الشهود والوثائق. |
El deterioro de la situación de seguridad ha venido obstaculizando el acceso seguro a las personas necesitadas. | UN | وما انفك تدهور الحالة الأمنية يعرقل إمكانية الوصول المأمون إلى الأشخاص المحتاجين. |
El acceso seguro a internet es un acceso al conocimiento, el conocimiento es libertad | TED | الإبحار الآمن على الإنترنت هو وسيلة للحصول على المعرفة، والمعرفة هي الحرية. |
Las municiones sin estallar impiden a la población del país gozar de sus derechos humanos fundamentales, en particular, del acceso seguro a la tierra agrícola y de cultivo. | UN | فهذه الذخائر تحد من تمتع شعب لاو بحقوقه الإنسانية الأساسية، لا سيما إمكانية الذهاب بأمان إلى الأراضي والحقول الزراعية. |
A lo largo del año, el Departamento ha facilitado acceso seguro a la información relacionada con la seguridad, y el número de usuarios registrados del sitio web del Departamento ha pasado de 68.000 a 102.000, lo que es indicio de la creciente sensibilización de los miembros del personal acerca de la seguridad. | UN | 42 - وأتاحت الإدارة، طوال العام، وإطلاعا آمنا على المعلومات ذات الصلة بالأمن، فارتفع عدد المستخدمين المسجلين في الموقع الشبكي للإدارة من 000 68 مستخدَم إلى 000 102 مستخدِم، مما يشير إلى زيادة الوعي الأمني لدى الموظفين. |
129. El CICR informó públicamente de que había organizado el retorno seguro a Etiopía de 12.000 etíopes en el año 2000. | UN | " 129- وأفادت لجنة الصليب الأحمر الدولية علانية بأنها نظمت العودة الآمنة إلى إثيوبيا لـ 000 12 إثيوبي خلال عام 2000. |
Los países en desarrollo no podrán hacer frente a sus problemas de balanza de pagos relacionados con la energía ni a las deficiencias relacionadas con la oferta, a menos que obtengan financiación y se les garantice un acceso seguro a los recursos energéticos. | UN | وسوف تعجز البلدان النامية عن التصدي لمشاكل ميزان مدفوعاتها المتعلق بالطاقة وأوجه القصور في جانب الطلب ما لم تحصل على التمويل وضمان الوصول الآمن إلى الطاقة. |
Por tanto, para que pueda producirse una reactivación sostenida del sector privado no sólo es necesario garantizar un acceso seguro a los mercados internos y externos, sino también poner fin al riesgo de que vuelvan a imponerse restricciones. | UN | ولذلك فإن الانتعاش المستمر للقطاع الخاص لا يتطلب الوصول الآمن إلى الأسواق الداخلية والخارجية فحسب، بل إنه يتطلب أيضاً إزالة خطر العودة إلى فرض القيود. |
Desafortunadamente, la capacidad de los agentes humanitarios para mantener una presencia y tener un acceso seguro a las poblaciones necesitadas sigue viéndose gravemente amenazada en varias situaciones de crisis humanitaria. | UN | ولكن قدرات الجهات الفاعلة الإنسانية على الحفاظ على حضورها وعلى الوصول الآمن إلى السكان المحتاجين ما زالت، لسوء الحظ، عرضة للخطر الشديد في العديد من الأزمات الإنسانية. |
Por ejemplo, un requisito previo fundamental para el desarrollo es un entorno libre de conflicto armado, junto con una infraestructura que provea servicios esenciales, como carreteras, saneamiento, agua, acceso seguro a la educación e instalaciones sanitarias, trabajo decente y participación política. | UN | وعلى سبيل المثال فإن التحرر من النزاعات المسلحة شرط أساسي للتنمية، جنبا إلى جنب مع بنية تحتية توفر الخدمات الأساسية مثل الطرق والصرف الصحي والمياه والوصول الآمن إلى المرافق التعليمية والصحية والعمل اللائق والمشاركة السياسية. |
Para ello será necesario garantizar la libertad de circulación del personal de la UNIPSIL y un acceso seguro a los lugares en los que haya que recuperar equipo de propiedad de las Naciones Unidas, así como la expedición de documentos de despacho de aduanas. | UN | وسوف يشمل ذلك توفير حرية الحركة لأفراد البعثة وتوفير إمكانية الوصول الآمن إلى المواقع التي يجب استعادة المعدات المملوكة للأمم المتحدة منها، وإصدار التصاريح الجمركية. |
Cuando sea posible, se deberían diseñar mecanismos especiales para que las personas vulnerables, en particular las viudas y los huérfanos, tengan un acceso seguro a la tierra, la pesca y los bosques. | UN | ومن شأن إجراءات خاصة أن توفّر للضعفاء، بمن فيهم الأرامل واليتامى، حيثما أمكن، سُبل الوصول الآمن إلى الأراضي، ومصايد الأسماك، والغابات. |
La Representante Especial instó a las autoridades de transición a garantizar el acceso seguro a las zonas de acantonamiento y a facilitar la identificación y la entrega de los niños vinculados a grupos armados. | UN | وحثت الممثلة الخاصة السلطات الانتقالية على ضمان الوصول الآمن إلى مواقع التجميع وتيسير تحديد هوية الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة وتسليمهم. |
Desde que se inició el programa, la Oficina también ha proporcionado al personal del PNUD acceso seguro a unos 80 kilómetros de líneas eléctricas para efectuar reparaciones. | UN | ومكن أيضا مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، خلال الفترة التي يغطيها البرنامج، برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من الوصول المأمون إلى حوالي 80 كيلو مترا من الخطوط الكهربائية بغرض إصلاحها. |
Al no tener acceso seguro a los recursos naturales ni control sobre éstos, las mujeres tienen menos posibilidades de hacer frente al cambio climático. | UN | 17 - ودون إمكانية الحصول الآمن على الموارد الطبيعية والتحكم فيها، تكون المرأة أقل قدرة على مواجهة تغير المناخ. |
La falta de acceso seguro a muchas comunidades del mundo entero sigue siendo un importante problema para los organismos humanitarios y tiene un costo en vidas, entre ellas las de los trabajadores humanitarios. | UN | إن انعدام إمكانية الوصول بأمان إلى العديد من المجتمعات المحلية في العالم ما زال يقض مضجع وكالات المساعدة الإنسانية ويحصد حياة الكثيرين، بمن فيهم أفراد المعونة الإنسانية. |
72. Alienta al Secretario General a que formule y aplique medidas que no incidan en los gastos para proporcionar a los Estados Miembros un acceso seguro a la información que actualmente sólo es accesible en la Intranet de la Secretaría (iSeek), tomando nota de que los Estados Miembros sólo tienen acceso a iSeek por conducto de los servicios de la Biblioteca Dag Hammarskjöld; | UN | 72 - تشجع الأمانة العامة على وضع وتنفيذ تدابير لا تترتب عليها تكلفة توفر للدول الأعضاء اطلاعا آمنا على المعلومات المتاحة حاليا على الشبكة الإلكترونية الداخلية للأمانة العامة (iSeek) فقط، وتحيط علما بأنه يمكن للدول الأعضاء الوصول إلى هذه الشبكة عن طريق المرافق التابعة لمكتبة داغ همرشولد فقط؛ |
89. La preocupación primordial de Armenia con respecto a los desplazados internos era garantizar su retorno seguro a sus antiguos lugares de residencia, lo que requería la solución pacífica de los conflictos. | UN | 89- وفيما يتعلق بالمشردين داخليا، تركز أرمينيا اهتمامها على ضمان عودتهم الآمنة إلى أماكن إقامتهم السابقة، الأمر الذي يتطلب تسوية سلمية للنزاع. |
2. Destaca también la importancia vital de la construcción y el funcionamiento del puerto marítimo de Gaza y del tránsito seguro a través de él para el desarrollo económico y social del pueblo palestino; | UN | 2 - يشدد أيضاً على ما يتسم به تشييد وتشغيل الميناء في غزة والممر الآمن من أهمية حيوية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني؛ |
Si en tal supuesto el acreedor garantizado se asegura contra la pérdida o el daño, sea cual fuere la causa, tiene derecho a sumar el costo del seguro a la obligación garantizada. | UN | فإذا أمَّن الدائن المضمون ضد الهلاك أو التلف، أيا كان السبب، حق له أن يضيف تكلفة التأمين إلى الالتزام المضمون. |
También se dio prioridad a la asistencia a las víctimas de la violencia de género, asegurándoles, en particular, un acceso seguro a atención médica y otros servicios sanitarios. | UN | كما مُنحت الأولوية لتوفير المساعدة لضحايا العنف الجنساني، بوسائل تشمل ضمان الحصول بشكل آمن على الرعاية الصحية وغير ذلك من خيارات الإحالة الطبية. |
Que tengas un viaje seguro a tu destino no anunciado y un regreso igual. | Open Subtitles | حسن، أتمنى لك رحلة آمنة إلى مقصدك غير المعلن وعودة آمنة أيضاً |
Los Estados cumplidores que deciden renunciar al enriquecimiento y reelaboración no se verán adversamente afectados, ya que tendrán acceso seguro a combustible, a precios razonables, para sus reactores nucleares para usos civiles. | UN | والدول الممتثلة التي تقرر التخلي عن التخصيب والمادة المعالجة ينبغي ألا تخضع لتأثير سلبي، حيث أنه سيكون لديها إمكانية موثوق بها للوصول إلى الوقود المعقول الثمن من أجل مفاعلاتها النووية المدنية. |
Debemos tomar medidas decididas hoy para garantizar que podamos legar un mundo más seguro a las generaciones futuras. | UN | ويتعين علينا أن نتصرف بصورة حاسمة اﻵن، لنضمن إقامة عالم أكثر أمانا لﻷجيال المقبلة. |
Desde el último informe de mi predecesor, la asistencia humanitaria ha aumentado ligeramente, aunque la falta de acceso seguro a muchas zonas de Liberia sigue obstaculizando de determinadas actividades humanitarias. | UN | ٣٦ - كان ارتفاع مستوى المساعدة اﻹنسانية، منذ تقرير سلفي اﻷخير، متواضعا، وإن كانت اﻷنشطة اﻹنسانية لا تزال تتعثر نظرا لعدم وجود سبل وصول آمنة الى العديد من المناطق في ليبريا. |
Se considera que el suministro de información sobre el sexo seguro a las profesionales del sexo y sus clientes es una obligación de las autoridades municipales. | UN | وتوفير المعلومات اللازمة بشأن ممارسة الجنس على نحو مأمون بين هؤلاء العاملات في حقل الجنس وأولئك الزبائن يُعد من مسؤوليات السلطات المحلية. |
Se expidieron tarjetas de seguro a todos los afiliados al plan de seguros. | UN | تقديم بطاقات تأمين إلى جميع الأعضاء في مخطط التأمين. |