Los promotores establecieron vínculos importantes en el seno de la comunidad para movilizar recursos y superar el estigma contra los niños con discapacidad. | UN | وقد شكل هؤلاء روابط هامة داخل المجتمع المحلي لتعبئة الموارد من أجل الأطفال ذوي الإعاقة وإزالة الوصمة التي تلحق بهم. |
Su gesto ejemplar constituye un testimonio alentador de una solidaridad creciente en el seno de la comunidad internacional. | UN | إن بادرتهم النموذجية تشهد بشكل يدعو إلى الغبطة على التضامن المتنامي داخل المجتمع الدولي. |
Opinamos que el primer paso para llegar a esta meta consiste en fomentar la confianza en el seno de la comunidad internacional. | UN | ونعتقد أن بناء الثقة داخل المجتمع الدولي هو الخطوة اﻷولى في سبيل تحقيق هذا الهدف. |
Incluso en el seno de la comunidad de ONG, las que defienden los derechos humanos se distinguen por tener una proporción de mujeres más alta tanto entre sus afiliados como entre sus dirigentes. | UN | وحتى داخل مجتمع المنظمات غير الحكومية، نجد أعلى نسبة من العضوات والنساء في مجالس إدارة المنظمات الداعية لحقوق الإنسان. |
Si ello no fuera posible, se dará preferencia a la adopción en el seno de la comunidad de procedencia del menor o al menos dentro de su propia cultura. | UN | وفي حالة عدم توفر هذا الخيار، تعطى الأولوية إلى أفراد المجتمع المحلي الذي ينتمي إليه الطفل أو على الأقل إلى أفراد يشاركونه نفس الثقافة؛ |
Evitaremos crear líneas divisorias en el seno de la comunidad internacional. | UN | وسنتحاشى كل ما من شأنه أن يوجد تقسيمات في أوساط المجتمع الدولي. |
Durante el cursillo en que se examinó este proyecto de informe se recomendó que se rehabilitara a los jóvenes en el seno de la comunidad, en vez de en el Centro. | UN | وقد أوصت حلقة العمل التي ناقشت مشروع هذا التقرير، بمعاملة اﻷحداث داخل الجماعة بدلاً من المركز. |
Pese a los retos, el Afganistán es un ejemplo destacado de cooperación de amplia base en el seno de la comunidad internacional encaminada a promover la paz y la seguridad. | UN | وعلى الرغم من التحديات، تمثل أفغانستان نموذجا بارزا للتعاون الواسع النطاق بين أعضاء المجتمع الدولي من أجل تعزيز السلم والأمن. |
En el marco de las Naciones Unidas, Turkmenistán está ampliando el ámbito de sus responsabilidades en el seno de la comunidad mundial de naciones. | UN | إن تركمانستان، إذ تعمل في إطار اﻷمم المتحدة، آخذة في توسيع نطاق مسؤولياتها داخل المجتمع الدولي لﻷمم. |
Observaron también que era necesario establecer una estrecha coordinación y una unidad de propósito en el seno de la comunidad internacional en apoyo de la iniciativa de la AIGD. | UN | كما نوهوا إلى ضرورة التعاون الوثيق ووحدة الهدف داخل المجتمع الدولي تأييدا لمبادرة الهيئة الحكومية الدولية للتنمية. |
Este mal también ha deteriorado las relaciones en el seno de la comunidad internacional. | UN | وهذه المشكلة قد أضرت بالعلاقات القائمة داخل المجتمع الدولي. |
Lo que ocurrió fue nocivo para la Organización y para las relaciones en el seno de la comunidad internacional. | UN | وما حدث أضرّ بمنظمتنا وبالعلاقات داخل المجتمع الدولي. |
Su elección es un reconocimiento de sus grandes dotes diplomáticas y su amplia experiencia, así como del importante papel que desempeña su país en el seno de la comunidad internacional. | UN | فانتخابكم اعتراف بمهاراتكم الدبلوماسية العالية وتجربكم الواسعة، وكذلك بالدور الهام لبلدكم داخل المجتمع الدولي. |
No podemos encarar esos desafíos con éxito si no se acrecientan la cooperación, la coherencia y la coordinación en el seno de la comunidad internacional. | UN | ولا يمكننا التصدي لتلك التحديات بنجاح بدون زيادة التعاون والاتساق والتنسيق داخل المجتمع الدولي. |
En cumplimiento de esta disposición, todos los menores y sus familias alojados en centros de detención de inmigrantes fueron trasladados a centros de detención comunitaria, en el seno de la comunidad. | UN | وفي إطار هذا الترتيب جرى نقل جميع القصَّر وأسرهم من مراكز احتجاز المهاجرين إلى ترتيبات احتجاز داخل المجتمع المحلي. |
* Hay que prestar especial atención a la supervisión de la reintegración de niños y adolescentes ex combatientes en el seno de la comunidad desplazada. | UN | :: ينبغي إيلاء المزيد من العناية لرصد إعادة إدماج الأطفال والمراهقين داخل مجتمع المشردين بعد سحبهم من صفوف المقاتلين. |
- Hay que prestar especial atención a la supervisión de la reintegración de niños y adolescentes ex combatientes en el seno de la comunidad desplazada. | UN | :: ينبغي إيلاء المزيد من العناية لرصد إعادة إدماج الأطفال والمراهقين داخل مجتمع المشردين بعد سحبهم من صفوف المقاتلين. |
Si ello no fuera posible, se dará preferencia a la adopción en el seno de la comunidad de procedencia del menor o al menos dentro de su propia cultura. | UN | وفي حالة عدم توفر هذا الخيار، تعطى الأولوية إلى أفراد المجتمع المحلي الذي ينتمي إليه الطفل أو على الأقل إلى أفراد يشاركونه نفس الثقافة؛ |
Evitaremos crear líneas divisorias en el seno de la comunidad internacional. | UN | وسنتحاشى كل ما من شأنه أن يوجد تقسيمات في أوساط المجتمع الدولي. |
Las negociaciones en el seno de la comunidad Europea sobre una directiva encaminada a poner fin al tráfico ilícito de objetos culturales en la Comunidad Europea recibieron una amplia difusión. | UN | وقامت الصحافة بتغطية واسعة للمفاوضات الجارية داخل الجماعة الاوروبية بشأن التوجيهات الرامية الى مكافحة الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية. |
Está por terminar la época en que se utilizó a los movimientos de liberación para facilitar el proceso de vuelta de Sudáfrica al seno de la comunidad internacional. | UN | إن عصر ركوب موجة حركات التحرير لتسهيل قبول جنوب افريقيا في حظيرة المجتمع الدولي على وشك الانتهاء. |
Incumbe a Saddam Hussein salir del aislamiento y llevar nuevamente al Iraq al seno de la comunidad internacional. | UN | والأمر متروك لصدام حسين ليخرج من عزلته وليعيد العراق إلى صفوف المجتمع العالمي. |
El Comité alienta a los Estados Partes a buscar medidas alternativas en el seno de la comunidad para la colocación de los niños en instituciones. | UN | وتشجع اللجنة الدول الأطراف على التماس تدابير بديلة ضمن المجتمع من أجل إيداع الأطفال في مؤسسات. |
En efecto, la paz y la seguridad sólo pueden ser garantizadas en el seno de la comunidad de Estados si los ciudadanos pueden gozar de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | بل إنه لا سبيل إلى ضمان السلام واﻷمن داخل جماعة الدول إلا إذا تمتع المواطنون بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية. |
Las autoridades han respondido que hasta ahora no se ha podido conceder ese estatuto debido a las divisiones en el seno de la comunidad musulmana y a la ausencia, por tanto, de un interlocutor único y general. | UN | وقد ردت الحكومة مبينة أنه لم يكن بوسعها منح هذه الصفة حتى اﻵن بسبب الانقسامات داخل الطائفة المسلمة وما تجره من غياب الشخص الواحد الذي يتكلم باسمها عامة. |