2. Podrá concederse la extradición de un nacional, a condición de que la sentencia dictada en el extranjero se ejecute en el Estado requirente. | UN | " ٢ - تجوز الموافقة على تسليم أحد الرعايا شريطة أن يكون الحكم الصادر في الخارج سينفذ في الدولة الطالبة. |
Si la sentencia dictada en estos casos implica la privación de libertad durante más de 12 meses, se despide a la persona en cuestión. | UN | وإذا كان الحكم الصادر في مثل هذه الحالات يصل إلى الحرمان من الحرية لمدة تزيد عن 12 شهراً يجري فصل الشخص موضع البحث. |
El Estado parte aduce que no puede entender por qué la sentencia dictada en su contra le impide obtener otro empleo remunerado. | UN | إذ تقول الدولة الطرف إنها لا يمكن أن تفهم كيف أن الحكم الصادر في حقه سيمنعه من الحصول على عمل آخر مأجور. |
Subrayó además que, en la práctica, la decisión en la causa Distomo había quedado invalidada en Grecia por la sentencia dictada en la causa Margellos, que había confirmado la inmunidad jurisdiccional de Alemania en una situación comparable. | UN | وأكدت ألمانيا كذلك أن القرار الصادر في قضية ديستومو قد نقض فعلا في اليونان بالحكم الصادر في قضية مارجيلو الذي أيد حصانة ألمانيا من الولاية القضائية في حالة مماثلة. |
En su sentencia dictada en el asunto relativo a ciertos empréstitos noruegos, consideró que: | UN | وقد رأت المحكمة في حكمها الصادر في قضية القروض النرويجية، ما يلي: |
No obstante, la Corte, en la sentencia dictada en el asunto de la Barcelona Traction, se había mostrado claramente hostil a la idea de doble protección o de un derecho secundario a la protección con respecto de la sociedad y los accionistas. | UN | غير أن المحكمة قد عارضت بشكل واضح في حكمها في قضية " شركة برشلونة " مفهوم الحماية المزدوجة أو الحق الثانوي فيما يتصل بالشركة وحملة الأسهم. |
85. Toda persona condenada por un juzgado puede recurrir la sentencia ante el Tribunal de la Corona si se ha confesado culpable, o la condena o sentencia dictada en su contra si ha negado la acusación. | UN | 85- ويجوز لأي شخص أدانته محكمة جزئية أن يستأنف الحكم بالعقوبة أمام محكمة التاج إذا كان قد أقر بأنه مذنب، أو أن يستأنف الحكم بالإدانة أو بالعقوبة في حالة عدم إقراره. |
2. Podrá concederse la extradición de un nacional, a condición de que la sentencia dictada en el extranjero se ejecute en el Estado requirente. | UN | ٢ - تجوز الموافقة على تسليم أحد الرعايا شريطة أن يكون الحكم الصادر في الخارج سينفذ في الدولة الطالبة. |
2. Podrá concederse la extradición de un nacional, a condición de que la sentencia dictada en el extranjero se ejecute en el Estado requirente. | UN | ٢ - تجوز الموافقة على تسليم أحد الرعايا شريطة أن يكون الحكم الصادر في الخارج سينفذ في الدولة الطالبة. |
En opinión de esos miembros, podían aducirse importantes principios jurídicos, así como razones de orden público, en favor del mantenimiento del estado del derecho internacional tal como se describía, por ejemplo, en la sentencia dictada en el asunto de la Orden de detención. | UN | وفي رأي أولئك الأعضاء، ثمة مبادئ قانونية هامة، وأسباب متعلقة بالسياسة العامة، تؤيد الحفاظ على حالة القانون الدولي، بالصيغة المعرب عنها، مثلاً، في الحكم الصادر في قضية الأمر بالقبض. |
Una causa más reciente, Sawe c. Sawe, ha fortalecido aún más la sentencia dictada en Bi Hawa Mohamed c. Ally Sefu sobre la distribución de los bienes matrimoniales, especialmente en los casos en que la contribución de la mujer se basa en el trabajo doméstico no remunerado. | UN | وزادت قضية ساوي ضد ساوي في وقت أقرب من تعزيز الحكم الصادر في قضية بي حواء محمد ضد علي سيفو بشأن توزيع الأصول الزوجية، خاصة في الحالات التي تقوم فيها مساهمة المرأة على عملها في المنزل بدون أجر. |
Reitera que la sentencia dictada en la causa de su hijo no hace referencia ni a los motivos ni a la finalidad de los actos de su hijo, la forma de mens rea o el modus operandi de sus actos. | UN | وتعيد التأكيد على أن الحكم الصادر في قضية ابنها لا يشير إلى دوافع تصرفات ابنها ولا الغرض منها، ولا إلى القصد الجنائي أو أسلوب عمله. |
Reitera que la sentencia dictada en la causa de su hijo no hace referencia ni a los motivos ni a la finalidad de los actos de su hijo, la forma de mens rea o el modus operandi de sus actos. | UN | وتعيد التأكيد على أن الحكم الصادر في قضية ابنها لا يشير إلى دوافع تصرفات ابنها ولا الغرض منها، ولا إلى القصد الجنائي أو أسلوب عمله. |
El 13 de julio de 2006, el tribunal de casación confirmó la sentencia dictada en primera instancia, que pasó a ser firme. | UN | وفي 13 تموز/يوليه 2006، أكدت محكمة النقض الحكم الصادر في المرحلة الابتدائية فأصبح نهائياً. |
2.5 El autor solicita la intercesión del Comité de Derechos Humanos para obligar a las autoridades uruguayas a cumplir la sentencia dictada en 1985 en su favor. | UN | ٢-٥ ويطلب صاحب البلاغ توسط اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بغية حمل سلطات أوروغواي على تنفيذ الحكم الصادر في عام ١٩٨٥ لصالحه. |
Por consiguiente, la continuidad del encarcelamiento del autor en España está en conformidad con los artículos 11 a 13 del Convenio sobre traslado de personas condenadas, y es evidente que España no puede conmutar su condena porque está obligada por la sentencia dictada en Filipinas. | UN | وبناءً عليه، فإن استمرار احتجاز صاحب البلاغ في إسبانيا يتفق وأحكام المادة 10 والمادة 13 من اتفاقية نقل المحكوم عليه، وأنه من الواضح أن إسبانيا ليس بوسعها تحويل العقوبة التي حُكم بها على صاحب البلاغ لأنها ملزمة بالتقيد بالحكم الصادر في الفلبين. |
47. En cuanto a la sentencia dictada en el caso del Sr. Mirzoev, al que se refiere el Sr. Matveyev, el Tribunal de la Ciudad de Naberezhnye Chelny efectivamente lo absolvió el 18 de julio de 2009 del delito de vender 4,68 g de heroína a la Sra. Fedorchuk. | UN | 47- وفيما يتعلق بالحكم الصادر في قضية السيد ميرزوييف، الذي أشار إليه السيد ماتفييف، قامت محكمة مدينة نابيرجني تشيلني بالفعل بتبرئته في 18 تموز/يوليه 2009 من تهمة بيع 4.68 غراماً من الهيروين للسيدة فيدورشوك. |
20. La Carta de derechos y libertades fundamentales cancela el efecto de la sentencia dictada en el caso Pratt y Morgan c. el Fiscal General de Jamaica. | UN | 20- ويبطل ميثاق الحريات والحقوق الأساسية مفاعيل القرار الصادر في قضية برات ومورغان ضد المدعي العام لجامايكا. |
En su sentencia dictada en el Asunto relativo a ciertos empréstitos noruegos, consideró que: | UN | وقد رأت المحكمة في حكمها الصادر في قضية القروض النرويجية، ما يلي: |
En el caso Coe c. the Commonwealth, el Magistrado Murphy llegó a la conclusión que aquel no constituía jurisprudencia obligatoria para la Corte Suprema, pero no fue hasta junio de 1992, con la sentencia dictada en el caso Mobo, que la doctrina de la terra nullius fue definitivamente desechada. " Ibíd., págs. 32 y 33 y 207. | UN | وفي قضية كو ضد الكومنولث التي نظرت في عام ٥٧٩١ خلص القاضي مورفي إلى أن القضية اﻷولى سالفة الذكر غير ملزمة للمحكمة العليا، لكن مبدأ اﻷرض المباحة terra nullius لم يسقط نهائياً إلا بعد أن أصدرت المحكمة العليا حكمها في قضية مابو في حزيران/يونيه ٢٩٩١. " )٣٩(. |
78. Toda persona condenada por un tribunal de magistrados puede apelar al Tribunal de la Corona la sentencia que se le ha impuesto si se ha confesado culpable, o la condena o sentencia dictada en su contra, si ha negado la acusación. | UN | 78- ويجوز لأي شخص أدانته محكمة جزئية أن يستأنف الحكم بالعقوبة أمام محكمة التاج إذا كان قد أقر بأنه مذنب، أو أن يستأنف الحكم بالإدانة أو بالعقوبة في حالة عدم إقراره. |
7.2. El Comité observa que la autora del presente caso apeló de la sentencia dictada en primera instancia solamente con respecto a la pena impuesta. | UN | 7-2 وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ في هذه القضية لم تستأنف القرار الصادر عن محكمة الدرجة الأولى إلا من حيث الحكم الذي قضت به تلك المحكمة. |
En ese caso, el Presidente Meron me informa de que se prevé que las actuaciones en la causa estén terminadas y la sentencia dictada en abril de 2006. | UN | وفي تلك الحالة، يبلغني الرئيس ميرون أن من المتوقع اكتمال إجراءات القضية وإصدار الحكم فيها في نيسان/أبريل 2006. |