ويكيبيديا

    "sentencias dictadas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأحكام الصادرة
        
    • الأحكام التي صدرت
        
    • العقوبات المفروضة
        
    • البتّ
        
    • التحكيم الصادرة
        
    • أحكاما صادرة
        
    • بالأحكام الصادرة
        
    • والعقوبات المفروضة
        
    • عدد الأحكام
        
    • المحاكم الصادرة
        
    • الأحكام التي تصدر
        
    Además, se creó una sala especializada en el tribunal administrativo para examinar las dificultades de ejecución de las sentencias dictadas. UN وإضافة إلى ذلك، أنشئت دائرة مختصة داخل المحكمة الإدارية للنظر في صعوبات تنفيذ الأحكام الصادرة عن المحكمة.
    Además, el Sr. Al-Hweiti no ha podido recurrir en ningún momento las sentencias dictadas. UN وفضلاً عن ذلك، لم يُسمح للسيد الحويتي إطلاقاً باستئناف الأحكام الصادرة بحقه.
    Las apelaciones de sentencias dictadas por los tribunales regionales son examinadas por tribunales provinciales, que también ven en primera instancia las causas que les están reservadas por la ley. UN وتنظر محاكم المقاطعات في الطعون في الأحكام الصادرة عن المحاكم الإقليمية، كما أن محاكم المقاطعات تبت كمحاكم ابتدائية في القضايا التي يكلفها القانون بالنظر فيها.
    Además, las sentencias dictadas en los últimos 10 años equivalen aproximadamente a un tercio del número total de sentencias dictadas desde la creación de la Corte. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأحكام التي صدرت خلال العقد المنصرم تساوي تقريبا ثلث مجموع الأحكام التي صدرت منذ إنشاء المحكمة.
    Con respecto a las sentencias dictadas contra menores, la posibilidad de la puesta en libertad deberá ser realista y objeto de examen periódico. UN وفيما يتعلق بجميع العقوبات المفروضة على الأطفال، ينبغي أن تكون إمكانية الإفراج واقعية وأن يُنظر فيها بانتظام.
    sentencias dictadas por una sala especial del Tribunal Supremo sobre 450 demandas ordinarias en causas civiles relacionadas con el Organismo Fiduciario de Kosovo, 9.000 reclamaciones relacionadas con la nómina de empleados, 300 reclamaciones y 100 apelaciones relacionadas con el proceso de liquidación UN البتّ في دائرة خاصة تابعة للمحكمة العليا في 450 مطالبة عادية في قضايا مدنية تتصل بوكالة كوسوفو الاستئمانية، و 000 9 مطالبة تتصل بقوائم الموظفين، و 300 مطالبة تتصل بعمليات التصفية و 100 قضية استئناف
    El legislador podía haber introducido modificaciones en la ley de aplicación o, por el contrario, al no prescribir un procedimiento especial para la ejecución de las sentencias dictadas conforme a la Convención podía, por ejemplo, haber admitido la aplicación del procedimiento de ejecución de las sentencias nacionales a los fallos extranjeros. UN وربما يكون المشرّع قد أدخل تغييرات على القانون التنفيذي أو، خلافا لذلك، ربما تكون التغييرات قد نتجت من عدم النص على إجراءات متخصصة لإنفاذ قرارات التحكيم الصادرة بموجب الاتفاقية، مما يسمح، على سبيل المثال، بانطباق إجراءات إنفاذ قرارات التحكيم الداخلية أو الأحكام القضائية الأجنبية.
    Los medios de comunicación se hicieron eco de esos casos y describieron los tipos de sentencias dictadas y los problemas encontrados tanto por las supervivientes como por los responsables de hacer cumplir la ley. UN وغطّت وسائط الإعلام المحاكمات ووصفت أنواع الأحكام الصادرة والمشاكل التي يواجهها ضحايا هذه الجرائم وموظفو إنفاذ القانون.
    También se han reducido los plazos de procedimiento y se ha otorgado a las sentencias dictadas en virtud de estos casos naturaleza ejecutiva con fuerza de ley. UN كما تم تخفيض الآجال المسطرية وإعطاء الأحكام الصادرة في هذه القضايا الطابع التنفيذي بقوة القانون.
    Reducción de la violencia mediante la reactivación del Programa nacional de ejecución de las sentencias dictadas por los tribunales, y el reforzamiento del régimen judicial UN الحد من أعمال العنف عبر إطلاق برنامج وطني لتنفيذ الأحكام الصادرة عن المحاكم، وتعزيز الجهاز القضائي
    Califican esos pasajes de denominador común en las sentencias dictadas en causas por actividades religiosas. UN ويشيران إلى أن هذه المقتطفات هي الخيط المشترك في الأحكام الصادرة في دعاوى تتعلق بأنشطة دينية.
    Califican esos pasajes de denominador común en las sentencias dictadas en causas por actividades religiosas. UN ويشيران إلى أن هذه المقتطفات هي الخيط المشترك في الأحكام الصادرة في دعاوى تتعلق بأنشطة دينية.
    Como demuestra el presente caso, las sentencias dictadas en un nuevo proceso pueden ser más graves que las dictadas por el primer tribunal. UN وكما يظهر من القضية قيد البحث، قد تكون الأحكام الصادرة نتيجة إعادة المحاكمة أشد صرامة مما كانت عليه في المحكمة الأصلية.
    Todas las sentencias dictadas por los tribunales pueden descargarse desde el sitio web, que también dispone de una mejor capacidad de búsqueda. UN وجميع الأحكام الصادرة عن المحكمتين متاحة للتحميل على الموقع، الذي يحتوي أيضا على قدرة بحث محسنة.
    Además, se han manifestado preocupaciones acerca de la gravedad de las sentencias dictadas contra quienes han participado en actos de protesta. UN وبالإضافة إلى ذلك ثمة دواع للقلق جرى الإعراب عنها بشأن قسوة الأحكام التي صدرت بحق الذين شاركوا في الاحتجاجات.
    Las sentencias dictadas en el período que se examina llevaron al Tribunal a una etapa más próxima a la conclusión de su mandato. UN 71 - أدت الأحكام التي صدرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير إلى زيادة اقتراب المحكمة من إنجاز ولايتها.
    Con respecto a las sentencias dictadas contra menores, la posibilidad de la puesta en libertad deberá ser realista y objeto de examen periódico. UN وفيما يتعلق بجميع العقوبات المفروضة على الأطفال، ينبغي أن تكون إمكانية الإفراج واقعية وأن يُنظر فيها بانتظام.
    Creemos que son represalias por las rigurosas sentencias dictadas el mes pasado a los tenientes de alto nivel de la banda. Open Subtitles يُعتقد أنّه إنتقام لأحكام قاسية تمّ البتّ فيها خلال الأشهر المُنصرمة لمُلازمين كبار في العصابة.
    Siguiendo otro enfoque, un Estado notificó que en su ley de arbitraje se había sustituido el capítulo de la citada Ley Modelo de la CNUDMI relativo al reconocimiento y la ejecución de los laudos o sentencias por las disposiciones correspondientes de la Convención de Nueva York, y que la aplicación de ese capítulo se limitaba a las sentencias dictadas en un Estado contratante. UN وأفادت دولة أخرى عن اتباع نهج آخر يتمثل في أن قانونها المتعلق بالتحكيم يستعيض عن الفصل المتعلق بالاعتراف بقرارات التحكيم وإنفاذها من قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم بالأحكام المقابلة من اتفاقية نيويورك، ويجعل انطباق ذلك الفصل قاصرا على قرارات التحكيم الصادرة في دولة متعاقدة.
    Además, se expresó la opinión de que los Estados partes estarían obligados a reconocer las sentencias de la corte en el momento en que entrase en vigor el estatuto y se propuso que se modificase el artículo 58 añadiéndole el siguiente texto: " Los Estados partes tendrán que reconocer las sentencias de la corte como si fuesen sentencias dictadas por sus órganos judiciales nacionales " . UN ورئي أيضا أن الدول اﻷطراف ملزمة بالاعتراف بأحكام المحكمة لدى دخول النظام اﻷساسي حيز النفاذ. واقترح أن تعدل المادة ٥٨ بإضافة الجملة التالية: " على الدول اﻷطراف أن تعترف بأحكام المحكمة أحكاما صادرة عن سلطاتها القضائية الوطنية " .
    Al tratar de acercar a los Estados interesados, ese enfoque facilita la pronta resolución de las cuestiones relativas a la reparación y a la indemnización de las víctimas inocentes, sin largas actuaciones judiciales sobre los conflictos de jurisdicción, la ley aplicable, la distribución de la responsabilidad entre los diferentes interesados y, finalmente, el reconocimiento y la ejecución de las sentencias dictadas. UN فهذا النهج بسعيه إلى التقريب بين الدول المعنية، يسهل التسوية المبكرة لمسائل جبر الضرر وتعويض الضحايا الأبرياء دون اللجوء إلى إجراءات قضائية يطول أمدها بشأن تنازع الاختصاص، وتعيين القانون الواجب التطبيق وتحديد أقساط شتى الفاعلين المعنيين من المسؤولية ثم الاعتراف بالأحكام الصادرة وتنفيذها.
    f) Proporcionar información detallada sobre los casos de violencia contra la mujer ocurridos durante el período en examen, incluyendo datos desagregados sobre el número de denuncias, investigaciones, enjuiciamientos, sentencias dictadas y medidas de reparación otorgadas a las víctimas. UN (و) تقديم معلومات مفصلة عما سُجِّل أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض من حالات العنف بالمرأة، على أن تشمل تلك المعلومات بيانات مصنفة عن عدد الشكاوى والتحقيقات والمحاكمات والعقوبات المفروضة وتدابير الإنصاف المقررة لفائدة الضحايا.
    ii) Mayor número de sentencias dictadas por el Tribunal contra la Corrupción UN ' 2` ارتفاع عدد الأحكام التي تصدرها محكمة مكافحة الفساد
    20. El Comité observa con preocupación las escasas denuncias de discriminación racial elevadas a la Defensoría del Pueblo así como las pocas sentencias dictadas sobre las denuncias (arts. 5 y 6). UN 20- وتلاحظ اللجنة بقلق العدد القليل جداً من الشكاوى المتعلقة بالتمييز العنصري التي تناولها مكتب أمين المظالم، وكذلك العدد القليل جداً من قرارات المحاكم الصادرة في أي شكوى (المادتان 5 و6).
    Todas las sentencias dictadas por los tribunales militares se publican en Internet y los fallos del tribunal de apelaciones militar pueden recurrirse ante el Tribunal Supremo. UN وجميع الأحكام التي تصدر عن المحاكم العسكرية تُنشر على شبكة الإنترنت. ويمكن الطعن في الأحكام الصادرة عن محكمة الاستئناف العسكرية أمام المحكمة العليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد