ويكيبيديا

    "sentencias judiciales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأحكام القضائية
        
    • أحكام قضائية
        
    • قرارات المحاكم
        
    • القرارات القضائية
        
    • للأحكام القضائية
        
    • وأحكام المحاكم
        
    • الأحكام الصادرة عن المحاكم
        
    • الأحكام القانونية الصادرة
        
    • بقرارات المحاكم
        
    • بأحكام المحاكم
        
    • ضد قرارات المحكمة
        
    • بالأحكام القضائية
        
    Las sentencias judiciales pertinentes también son fuente de derecho en el Alguacilazgo. UN وتشكل الأحكام القضائية ذات الصلة أيضاً مصادر للقانون في البيليفية.
    A este respecto, cabe referirse a las siguientes sentencias judiciales: UN وفي هذا الإطار يمكن الإشارة إلى الأحكام القضائية التالية:
    La normativa aplicable se basa en sentencias judiciales anteriores, jurisprudencia que ha sido confirmada por el Tribunal Supremo del Canadá. UN ويقوم القانون ذو الصلة على أساس أحكام قضائية وتؤيد المحكمة العليا في كندا قانون القضايا المماثلة السابقة.
    De hecho, se han dictado diversas sentencias judiciales penales en las que se ha condenado y castigado a los que han cometido estos delitos. UN وصدرت بالفعل عدة أحكام قضائية جزائية بإدانة ومعاقبة مرتكبي هذه الجرائم.
    A este respecto, los gobiernos pueden basarse en numerosas sentencias judiciales y en la nueva jurisprudencia. UN وفي هذا الصدد، يمكن للحكومات استلهام العديد من قرارات المحاكم والاجتهادات القضائية المستجدة.
    Los informes contienen información acerca de sentencias judiciales recientes sobre la materia. UN وتتضمن التقارير الآنف ذكرها معلومات عن القرارات القضائية ذات الصلة التي اتخذت مؤخراً.
    Publicado en ruso: base de datos en línea de sentencias judiciales http://kad.arbitr.ru UN نُشر النص بالروسية على موقع قاعدة البيانات الإلكترونية للأحكام القضائية http://kad.arbitr.ru
    Otra medida que se está considerando es la introducción de servicios a la comunidad como parte de las sentencias judiciales. UN ويجري النظر حاليا، في اتخاذ تدبير آخر ألا وهو فرض أوامر الخدمة في المجتمعات المحلية في سياق الأحكام القضائية.
    El análisis del contenido de las sentencias judiciales indica que también en esa esfera reina una gran incertidumbre entre jueces y abogados. UN ويبين تحليل مضامين الأحكام القضائية أن انعدام الثقة يسود في هذا المجال أيضا، بين المحامين والقضاة.
    La fundamentación jurídica de todas las sentencias judiciales y decisiones administrativas debe basarse en este principio. UN وينبغي أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام القضائية والإدارية والقرارات إلى هذا المبدأ.
    Por último, en la base de la pirámide están las normas individualizadas que incluyen las sentencias judiciales y las resoluciones administrativas. UN وتشكل القواعد الفردية قاعدة الهرم وتشمل الأحكام القضائية والقرارات الإدارية.
    t) El principio del derecho de toda persona de formular análisis y críticas de las resoluciones y sentencias judiciales, con las limitaciones de la ley. UN )ر( المبدأ القائل بحق كل شخص في أن يحلل وينقد أية قرارات أو أحكام قضائية في إطار الحدود التي يقررها القانون؛
    t) El principio del derecho de toda persona de formular análisis y críticas de las resoluciones y sentencias judiciales, con las limitaciones de la ley. UN )ر( المبدأ القائل بحق كل شخص في أن يحلل وينقد أية قرارات أو أحكام قضائية في إطار الحدود التي يقررها القانون؛
    Sin embargo, los reasentamientos en los que había participado el Estado se habían llevado a cabo en cumplimiento de sentencias judiciales o se habían negociado con las comunidades afectadas. UN غير أن عمليات إعادة توطين قد تمت بمشاركة الدولة استُنِد فيها إلى أحكام قضائية أو تم التفاوض عليها مع المجتمعات المحلية المتضررة.
    El Comité observa con preocupación la declaración del Estado Parte en sus respuestas por escrito a la lista de cuestiones, confirmada por la delegación durante su diálogo con el Comité, de que sólo en muy pocas sentencias judiciales se hace referencia expresa al Pacto UN تلاحظ اللجنة مع القلق تصريح الدولة الطرف في ردودها الكتابية على مجموعة القضايا المثارة بأن قرارات المحاكم لا تشير إلى العهد صراحة إلا في حالات قليلة جداً وهو قول أكده الوفد خلال حواره مع اللجنة.
    Según el párrafo 6 del artículo 1 de la Ley Constitucional sobre el Comisionado para los derechos humanos, el defensor del pueblo tiene derecho a investigar las denuncias relativas a la burocracia de los tribunales y a la pérdida de documentos, así como a los retrasos en las sentencias judiciales. UN وطبقا للفقرة 6 من المادة 1 من القانون الدستوري المتعلق بمفوض حقوق الإنسان يحق لأمين المظالم التحقيق في الشكاوى المتعلقة ببيروقراطية المحاكم وفقدان الوثائق فضلا عن التأخير في صدور قرارات المحاكم.
    Los medios de difusión pueden informar libremente sobre las decisiones del Parlamento y las sentencias judiciales en asuntos referentes a los derechos humanos, y es frecuente que la atención prestada por los medios de difusión a determinado asunto dé origen a preguntas formuladas en el Parlamento. UN ووسائل الإعلام حرة في عرض تقارير عن القرارات البرلمانية أو قرارات المحاكم المتعلقة بمسائل حقوق الإنسان، وغالباً ما تكون المسائل البرلمانية بوازع من تغطية إعلامية في مسألة معينة.
    Además, la mera discrepancia del autor con su condena, manifestada en su abstracta afirmación de la inexistencia de la base probatoria suficiente, no es motivo para fundar una violación del Pacto en sentencias judiciales. UN وعلاوة على ذلك، فإن كون صاحب البلاغ قد اعترض على الحكم بإدانته، مؤكداً نظرياً أنه لم تكن هناك أدلة كافية، لا يشكل أساساً لإثبات أن القرارات القضائية تنتهك الاتفاقية.
    A este respecto, la Comisión Consultiva recuerda que la Oficina había expresado anteriormente su preocupación por el efecto de las sentencias judiciales respecto de la capacidad de la Oficina de proporcionar asesoramiento de manera confidencial (A/68/523, párr. 41). UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة الاستشارية إلى أن المكتب كان قد أعرب في وقت سابق عن شعوره بالقلق إزاء الأثر المحتمل للأحكام القضائية على قدرته على إسداء المشورة في كنف السرية (A/68/523، الفقرة 41).
    En el Anexo I figura información estadística sobre procedimientos criminales, sentencias judiciales y condenas en 2005 y 2006. UN وترد بالمرفق الأول بيانات إحصائية عن القضايا الجنائية، وأحكام المحاكم التي صدرت في عامي 2005 و2006.
    Paralelamente, ha habido una importante cantidad de sentencias judiciales en casos de divorcio en las que se reconoce el valor económico de las tareas domésticas no remuneradas de las mujeres. UN وفي هذه الأثناء تراكمت الأحكام الصادرة عن المحاكم في قضايا الطلاق والتي تعبر عن القيمة الاقتصادية للعمل المنزلي غير المدفوع الأجر للمرأة. المساعدة المقدمة للنساء المعوقات
    Las organizaciones eclesiales, como la dirigida por Álvaro Ramazzini, Obispo de San Marcos, ayudan a las familias a sobrevivir con donativos de alimentos y a los trabajadores a presentar demandas ante los tribunales locales, aunque casi nunca ganan y, cuando lo logran, las sentencias judiciales rara vez se aplican. UN وتساعد المنظمات الكنسية، مثل تلك التي يقودها ألفارو رامادزيني، أسقف سان ماركوس، الأسر على البقاء على قيد الحياة عن طريق إمدادها بالطعام ومساعدة العمال على رفع دعاوى إلى المحاكم المحلية، رغم أن العمال قلّما يربحون قضاياهم، بل حتى عندما يربحونها، فإن الأحكام القانونية الصادرة قليلاً ما تنفذ، فيما يقال.
    Explicó que, en cuanto a su reconocimiento y ejecución, las sentencias judiciales extranjeras planteaban ciertas dificultades en comparación con las sentencias judiciales nacionales; en cambio, los laudos arbitrales extranjeros no diferían sustancialmente de los laudos arbitrales nacionales en ese aspecto. UN وأوضحت أنه فيما يخص الاعتراف والإنفاذ، تنطوي قرارات المحاكم الأجنبية على تحدِّيات خاصة مقارنة بقرارات المحاكم المحلية؛ وفي المقابل، فإنَّ قرارات التحكيم الأجنبية لا تختلف اختلافاً جوهريًّا عن قرارات التحكيم الداخلية في ذلك الصدد.
    Se observó que esos supuestos no eran a menudo abordados en los tratados relativos al reconocimiento y la ejecución de sentencias judiciales extranjeras. UN ولوحظ أن هذه الحالات كثيراً ما لا تتناولها المعاهدات التي تتناول الاعتراف بأحكام المحاكم الأجنبية أو إنفاذها.
    El Comité recuerda su jurisprudencia anterior, en el sentido de que los procedimientos de revisión de las sentencias judiciales que hayan sido ejecutados son un medio extraordinario de apelación que depende del poder discrecional del juez o el fiscal. UN وتذكر اللجنة بفقهها القضائي السابق()، الذي يشكل بمقتضاه إجراء المراجعة القضائية ضد قرارات المحكمة التي دخلت حيز النفاذ أسلوباً استثنائياً للاستئناف يتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام.
    Se podría solicitar a las instituciones nacionales, incluidas las oficinas de los Ombudsmen, en el caso de que las hubiera, que suministraran información a los procedimientos especiales y, sobre todo, sentencias judiciales o decisiones administrativas. UN ويمكن أن تلتمس الإجراءات الخاصة من المؤسسات الوطنية، بما فيها مكاتب أمناء المظالم، عند وجودها، تقديم معلومات إليها، لا سيما ما يتعلق منها بالأحكام القضائية أو القرارات الإدارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد