En algunos casos, la sociedad aliena a la mujer que vive sola, ya sea divorciada, viuda, soltera o casada pero separada del esposo. | UN | وفي بعض الظروف، يستبعد المجتمع المرأة التي تعيش بمفردها، مطلقة كانت أم أرملة، أم عازبة، أم متزوجة منفصلة عن زوجها. |
Se ha informado de que Hizbullah sigue también estableciendo en todo el país una red segura de comunicaciones separada del sistema estatal. | UN | وهناك تقارير تفيد بأن حزب الله يواصل كذلك وضع شبكة اتصالات آمنة على نطاق البلد منفصلة عن شبكة الدولة. |
Las aportaciones de esas instituciones al examen periódico universal se reflejan ahora en una sección separada del resumen de información sobre las entidades interesadas. | UN | أما مدخلات هذه المؤسسات في الاستعراض الدوري الشامل فهي مبينة الآن في قسم مستقل من موجز المعلومات المتعلقة بأصحاب المصلحة. |
En caso de que la Parte y el grupo de expertos no pudiesen llegar a acuerdo sobre la manera de tratar una observación, la secretaría velará por que las observaciones de la Parte se incluyan en una sección separada del resumen del informe. | UN | وإذا لم يتمكن الطرف المعني وفريق الاستعراض من الاتفاق على طريقة معالجة تعليق ما، يكون على اﻷمانة أن تكفل ادراج تعليقات هذا الطرف في فرع مستقل من موجز التقرير الاستعراضي. |
La profesionalización de un ejército de 1.500 hombres y la creación de una policía separada del ejército se inscriben dentro de este proceso de paz que debemos proteger y garantizar para felicidad de todas las haitianas y de todos los haitianos. | UN | وتدريب جيش قوي قوامه ٥٠٠ ١ جندي، وإنشاء قوة شرطة مستقلة عن الجيش، أمر يندرج في عملية السلام. |
Asimismo recuerda que en su Observación general Nº 31 afirma que el hecho de que el Estado parte no haga comparecer ante la justicia a los autores de violaciones puede de por sí constituir una violación separada del Pacto (párr. 18). | UN | كما تُذكر أيضاً بأن تعليقها العام رقم 31() يشدد على أن عدم قيام الدولة الطرف بإحضار المسؤولين عن ارتكاب تلك الانتهاكات أمام المحاكم قد يسفر في حد ذاته عن إخلال منفصل بأحكام العهد (الفقرة 18). |
La CDI ha optado por una solución que encierra gran sabiduría, al formular sus recomendaciones en tal sentido en una resolución separada del proyecto de artículos. | UN | لقد اختارت لجنة القانون الدولي طريقا بالغ الحكمة عندما أعربت عن توصياتها في هذا الصدد في قرار منفصل عن مشروع المواد. |
Por ahora se observa una tendencia a incluir este tipo de información, sobre todo la última, en una parte separada del informe. | UN | وأشارت إلى وجود اتجاه، ولا سيما فيما يتعلق بالملاحظات الختامية، لمعالجتها في جزء منفصل من التقرير. |
Las obligaciones por liquidar para ejercicios futuros se consignan como cargos diferidos y como una partida separada del activo; | UN | وتدرج الالتزامات غير المصفاة للسنوات المقبلة بوصفها مصروفات مؤجلة وكبند مستقل في إطار الخصوم؛ |
Se ha solicitado votación separada del párrafo 3 de la parte dispositiva. | UN | طلب اجـــراء تصويت منفصل على الفقـرة ٣ من المنطوق. |
La información relativa a estos funcionarios figurará en una sección separada del informe anual sobre la composición de la Secretaría que el Secretario General presenta a la Asamblea. | UN | وتُبلﱠغ الجمعية العامة بصورة منفصلة عن هؤلاء الموظفين في تقرير اﻷمين العام السنوي بشأن تكوين اﻷمانة العامة. |
La Experta independiente recuerda la importancia que revestiría la creación de una institución nacional de derechos humanos, separada del ministerio, que ejerza una función de educación y coordinación. | UN | وتذكِّر الخبيرة المستقلة بأهمية إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان، تكون منفصلة عن الوزارة، تؤدي وظيفة التثقيف والتنسيق. |
La reforma del Consejo de Seguridad no puede seguir siendo tratada como una cuestión separada del resto del proceso de reforma de la Organización. | UN | ولا يمكن أن يظل إصلاح مجلس الأمن يعامل على أنه مسألة منفصلة عن بقية عملية إصلاح المنظمة. |
Si la Parte estudiada y el equipo de estudio no llegan a un acuerdo acerca de la incorporación de los comentarios de la Parte en el informe, la secretaría deberá garantizar que dichos comentarios se incorporen en una sección separada del resumen del informe. | UN | وإذا لم يتمكن الطرف موضع الاستعراض وفريق الاستعراض من الاتفاق على إدراج تعليقات هذا الطرف في التقرير، يكون على اﻷمانة أن تكفل إدراج هذه التعليقات في فرع مستقل من موجز التقرير الاستعراضي. |
En caso de que la Parte y el equipo de examen no lleguen a un acuerdo sobre la manera de incorporar ciertas observaciones, la secretaría velará por que las observaciones de la Parte interesada se incluyan en una sección separada del resumen del informe. | UN | وإذا لم يتمكن الطرف وفريق الاستعراض من الاتفاق على معاملة تعليق ما، يتعين على اﻷمانة أن تكفل إدراج تعليقات الطرف ضمن فرع مستقل من ملخص تقرير الاستعراض. |
En vista de la política del UNICEF de incorporar las operaciones de emergencia como parte de sus actividades ordinarias, no se había dedicado a ellas una sección separada del informe. | UN | وأضافت أن مسألة الطوارئ لم تُعالج في جزء مستقل من التقرير لأنها تعكس السياسة التي تنتهجها اليونيسيف فيما يتعلق بجعل عمليات الطوارئ عمليات مشتركة بين جميع المجالات. |
El Comité o el Relator para las quejas nuevas y las medidas provisionales podrá o no acceder a examinar la admisibilidad en forma separada del fondo. | UN | ويجوز للجنة أو المقرر المعني بالشكاوى الجديدة والتدابير المؤقتة الموافقة أو عدم الموافقة على النظر في المقبولية بصورة مستقلة عن الأسس الموضوعية. |
El Comité o el Relator para las quejas nuevas y las medidas provisionales podrá o no acceder a examinar la admisibilidad en forma separada del fondo. | UN | ويجوز للجنة أو المقرر المعني بالشكاوى الجديدة والتدابير المؤقتة الموافقة أو عدم الموافقة على النظر في المقبولية بصورة مستقلة عن الأسس الموضوعية. |
Asimismo recuerda que en su Observación general Nº 31 afirma que el hecho de que el Estado parte no haga comparecer ante la justicia a los autores de violaciones puede de por sí constituir una violación separada del Pacto (párr. 18). | UN | كما تُذكر أيضاً بأن تعليقها العام رقم 31() يشدد على أن عدم قيام الدولة الطرف بإحضار المسؤولين عن ارتكاب تلك الانتهاكات أمام المحاكم قد يسفر في حد ذاته عن إخلال منفصل بأحكام العهد (الفقرة 18). |
Ello se refleja en el anexo I del presente informe como partida separada del presupuesto. | UN | ويرد هذا في المرفق اﻷول لهذا التقرير كبند منفصل عن الميزانية. |
En particular, el Comité celebra la manera en que el Estado Parte ha abordado las anteriores recomendaciones del Comité en una parte separada del informe. | UN | وترحب اللجنة خصوصاً بالطريقة التي تناولت بها الدولة الطرف التوصيات السابقة للجنة في جزء منفصل من تقريرها. |
Si una Parte y el equipo de expertos no consiguen ponerse de acuerdo sobre una cuestión, la Parte podrá suministrar un texto explicativo que se incluirá en una sección separada del informe. | UN | وفي حالة تعذّر اتفاق طرف ما وفريق الخبراء على مسألة من المسائل، يجوز للطرف المعني أن يقدّم نصاً تفسيرياً يُدرج في فرع مستقل في التقرير. |
Se ha solicitado votación separada del cuarto y el undécimo párrafos del preámbulo y del párrafo 7 de la parte dispositiva del proyecto de resolución A/50/L.11. | UN | طُلب إجراء تصويت منفصل على الفقرتين الرابعة والحاديــــة عشــــرة من الديباجة والفقرة ٧ من منطوق مشروع القرار. |
La raza humana y sus objetivos económicos deben verse como una parte del sistema Tierra, como una parte de un todo integrado, en lugar de como una entidad aparte, separada del planeta y su entorno cambiante. | UN | إذ يجب النظر إلى الجنس البشري وأهدافه الاقتصادية بوصفهما جزءًا من النظام الأرضي، وجزءًا من نظام كلي متكامل، بدلاً من اعتبارهما كياناً مستقلاً منفصلاً عن كوكب الأرض وبيئته المتغيرة. |
Como se indica en el párrafo 33.20 del proyecto de presupuesto, ese crédito será objeto de una nota separada del Secretario General a la Asamblea General. | UN | وكما جاء في الفقرة 33-20 من الميزانية المقترحة، فإن هذا الاعتماد سيكون موضع مذكرة منفصلة موجهة من الأمين العام إلى الجمعية العامة. |
Igualmente, mi delegación se abstuvo en la votación separada del tercer párrafo del preámbulo, tal como lo ha hecho en años anteriores, por considerar que la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos es un derecho inalienable de todos los Estados y no puede, por tanto, ser condicionada a la pertenencia o no a determinados tratados internacionales. | UN | ومن المنطلق نفسه امتنع وفدي عن التصويت في التصويت المنفصل على الفقرة الثالثة من الديباجة، كما فعلنا في الحالات المماثلة في السنوات السابقة، ﻷننا نرى أن استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية حق لجميع الدول غير قابل للتصرف. |
Quiero decir, claro, los tiempos son más cortos ahora que estoy separada del Senador, pero mi nuevo departamento está bien para mi, Phillip, | Open Subtitles | أوقات صعبة الان بما أني انفصلت عن السيناتور لكن شقة الاستديو الجديدة مناسبة لي ولفيليب |
OPINIÓN separada del MAGISTRADO FLEISCHHAUER | UN | الرأي المستقل للقاضي فلايشهاور |