ويكيبيديا

    "sería un paso" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سيكون خطوة
        
    • سيشكل خطوة
        
    • سيكون بمثابة خطوة
        
    • يشكل خطوة
        
    • يمثلان خطوة
        
    • ستكون خطوة
        
    • يعتبر خطوة
        
    • أن تشكل خطوة
        
    • كان ذلك خطوة
        
    • من شأنه أن يكون خطوة
        
    • يمكن أن يمثل خطوة
        
    • سوف يكون خطوة
        
    • سيمثل خطوة
        
    • أن تكون خطوة
        
    Una mayor ampliación de la Unión Europea sería un paso hacia una comunidad paneuropea en pro de la paz y la seguridad. UN وأن المضي في توسيع الاتحاد اﻷوروبي سيكون خطوة نحو إقامة مجتمع يضم عموم أوروبا للعمل من أجل السلم واﻷمن.
    Eso sería un paso atrás para el derecho internacional, y la efectividad de la Corte quedaría gravemente cercenada. UN وهذا سيكون خطوة الى الوراء بالنسبة للقانون الدولي وسوف يحد بشدة من فعالية المحكمة .
    La mayoría de los dirigentes regionales creía que el rápido establecimiento de la administración provisional iraquí sería un paso en la dirección correcta. UN وأعرب معظم قادة المنطقة عن اعتقادهم بأن الإسراع بإنشاء إدارة عراقية مؤقتة سيكون خطوة في الاتجاه الصحيح.
    La adopción de un criterio único para todos los esquemas del SGP sería un paso importante hacia la simplificación. UN وتبني معيار واحد يطبق في اطار مخططات نظام اﻷفضليات المعمم كافة سيشكل خطوة كبرى نحو التبسيط.
    Recalcando que una convención internacional sería un paso importante en un programa escalonado para la eliminación completa de las armas nucleares dentro de un marco cronológico preestablecido, UN وإذ تؤكد أن إبرام اتفاقية دولية سيكون بمثابة خطوة هامة في برنامج مرحلي نحو إزالة اﻷسلحة النووية كلية في إطار زمني محدد،
    Esto sería un paso importante hacia el logro de la paz en la región. UN فهذا يشكل خطوة هامة إلى اﻷمام على طريق تحقيق السلام في المنطقة.
    Aunque los países del Oriente Medio tendrían que tomar la iniciativa de crear una zona libre de armas de destrucción en masa y de sus vectores en el Oriente Medio, la participación en los tratados e instrumentos existentes y la adhesión a esos tratados e instrumentos sería un paso hacia la consecución de ese objetivo. UN وإذا كان على بلدان الشرق الأوسط أن تبادر إلى إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها في الشرق الأوسط فإن العضوية في المعاهدات والصكوك القائمة والانضمام إليها يمثلان خطوة صوب تحقيق هذا الهدف.
    La creación de un cargo de Secretario General Adjunto para la Igualdad entre los Géneros y el Empoderamiento de la Mujer sería un paso importante en ese sentido. UN وإن استحداث منصب برتبة وكيل الأمين العام لشؤون المساواة الجنسانية سيكون خطوة هامة في ذلك الصدد.
    La aceptación universal de esos Protocolos por todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas sería un paso importante para consolidar y fortalecer el derecho internacional humanitario. UN وذكرت أن القبول العالمي لهذه البروتوكولات من جانب جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة سيكون خطوة هامة في دعم وتعزيز القانون الإنساني الدولي.
    Creemos que el acuerdo sobre dicha convención sería un paso positivo. UN ونعتقد أن التوصل إلى اتفاق بشأن اتفاقية كهذه سيكون خطوة إيجابية.
    Recalcando que una convención internacional sería un paso hacia la eliminación completa de las armas nucleares que permitiría llegar al desarme general y completo bajo un control internacional estricto y eficaz, UN وإذ تؤكد أن إبرام اتفاقية دولية سيكون خطوة نحو القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية الذي يؤدي الى نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة،
    Convencida de que una solución concertada de los problemas que se plantean contribuiría a alejar el espectro de los conflictos que han afligido a la región en general y a Burundi en particular, y que sería un paso importante en pro de la paz, la libertad, el desarrollo y la democracia, UN واقتناعا منها بأن إيجاد حل متفق عليه للمشاكل المطروحة من شأنه أن يبعد شبح النزاعات التي أصابت المنطقة عموما وبوروندي بصفة خاصة، وبأن ذلك سيكون خطوة هامة نحو السلم والحرية والتنمية والديمقراطية،
    El Estado Islámico del Afganistán está convencido de que la toma de medidas internacionales apropiadas y eficaces para poner fin a la injerencia extranjera en los asuntos internos del Afganistán sería un paso importante para el logro de los derechos humanos en el país. UN وإن دولة أفغانستان اﻹسلامية لعلى اقتناع بأن اتخاذ تدابير دولية مناسبة وفعالة من أجل وضع حد للتدخل اﻷجنبي في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان سيكون خطوة كبرى نحو إعمال حقوق اﻹنسان في بلدنا.
    Recalcando que una convención internacional sería un paso hacia la eliminación completa de las armas nucleares que permitiría llegar al desarme general y completo bajo un control internacional estricto y eficaz, UN وإذ تؤكد أن إبرام اتفاقية دولية سيكون خطوة نحو القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية الذي يؤدي الى نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة،
    Los dirigentes estadounidenses que han sucedido a los Presidentes Eisenhower y Kennedy siempre han creído que un tratado de prohibición completa de los ensayos sería un paso importante hacia la detención de la proliferación de las armas nucleares. UN كان الزعماء اﻷمريكيون منذ عهد الرئيسين أيزنهاور وكيندي يعتقدون أن وجود حظر شامل للتجارب سيكون خطوة كبرى في سبيل وقف انتشار اﻷسلحة النووية.
    El Comité subrayó que la solución de los problemas de la deuda de los países africanos sería un paso esencial para mejorar sus perspectivas de desarrollo. UN وقد أكدت لجنة التنسيق اﻹدارية أن حل مشاكل ديون البلدان اﻷفريقية سيشكل خطوة رئيسية تكفل التقدم نحو تحقيق الغايات اﻹنمائية لتلك البلدان.
    Recalcando que una convención internacional sería un paso importante en un programa escalonado para la eliminación completa de las armas nucleares dentro de un marco cronológico preestablecido, UN وإذ تؤكد أن إبرام اتفاقية دولية سيكون بمثابة خطوة هامة في برنامج مرحلي نحو إزالة اﻷسلحة النووية كلية في إطار زمني محدد،
    Esa oficina sería un paso importante hacia la consolidación de los avances destacados que ya se han logrado en la esfera de los derechos humanos. UN ومن شأن ذلك المكتب أن يشكل خطوة هامة في توطيد أوجه التقدم الكبيرة التي تحققت بالفعل في حقوق الإنسان.
    Aunque los países del Oriente Medio tendrían que tomar la iniciativa de crear una zona libre de armas de destrucción en masa y de sus vectores en el Oriente Medio, la participación en los tratados e instrumentos existentes y la adhesión a esos tratados e instrumentos sería un paso hacia la consecución de ese objetivo. UN وإذا كان على بلدان الشرق الأوسط أن تبادر إلى إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها في الشرق الأوسط فإن العضوية في المعاهدات والصكوك القائمة والانضمام إليها يمثلان خطوة صوب تحقيق هذا الهدف.
    En el contexto del tema del programa que estamos examinando, esta medida sería un paso en esa dirección. UN وفي سياق بند جدول الأعمال المعروض علينا، فإن هذه الحركة ستكون خطوة في ذلك الاتجاه.
    Si bien la ratificación universal de los instrumentos internacionales sería un paso en la dirección correcta, también es preciso que lleve aparejada la aplicación eficaz de dichos instrumentos por los Estados Partes. UN وأشار الى أن تصديق جميع البلدان على الصكوك الدولية يعتبر خطوة في الاتجاه السليم، غير أنه يجب أيضا أن تتبع الدول اﻷطراف ذلك بالتطبيق الفعلي لهذه الصكوك.
    También consideramos que la reactivación del Comité de Enlace entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods sería un paso adelante en el fortalecimiento de las relaciones entre estas dos entidades. UN كما نرى أن اعادة لجنة الاتصال الى الوجود بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز من شأنها أن تشكل خطوة لﻷمام في تعزيز الرابطة بين هذين الكيانين.
    La Junta debería evitar la microgestión; una reducción de la documentación técnica sería un paso en la dirección adecuada. UN وأوصى المجلس باجتناب اﻹدارة التي تهتم بالجزئيات، فكلما كانت الوثائق ذات طابع تقني أقل كان ذلك خطوة في الاتجاه الصحيح.
    La pronta ratificación por los Estados Miembros de la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado sería un paso en la dirección correcta. UN وتصديق الدول اﻷعضاء في الاتفاقية الخاصة بأمن اﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة والمرتبطين بها على الاتفاقية بأســرع وقــت ممكــن من شأنه أن يكون خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Aunque la información de un grupo de expertos sobre residuos explosivos de guerra sería un paso importante para abordar el problema, se requieren medidas más urgentes para garantizar la seguridad de los niños, las familias y las comunidades afectadas por la guerra. UN وإذا كان إنشاء فريق خبراء بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب يمكن أن يمثل خطوة إلى الأمام لمعالجة المشكلة، فإن الأمر يحتاج إلى اتخاذ إجراءات أسرع لتأمين سلامة الأطفال والأسر والجماعات التي تضررت بفعل الحروب.
    Por consiguiente, estimamos que una convención internacional que prohíba el uso de armas nucleares sería un paso importante de un programa por etapas para la completa eliminación de las armas nucleares con arreglo a un calendario concreto. UN وعليه، من رأينا أن إبرام اتفاقية دولية بشأن حظر استعمال الأسلحة النووية سوف يكون خطوة هامة في برنامج ممرحل نحو إزالة الأسلحة النووية، مع تحديد إطار زمني معيّن.
    La adhesión al Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares por todos los Estados de la región también sería un paso importante para tal fin. UN كما أن الامتثال لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية من جانب جميع الدول في المنطقة سيمثل خطوة عملية هامة لبلوغ هذه الغاية.
    Aunque esas evaluaciones reflejarían las opiniones personales de dichos representantes, este comienzo útil sería un paso hacia el objetivo de lograr que el informe del Consejo sea más analítico. UN وهذه البداية المفيدة من شأنها أن تكون خطوة نحو جعل تقرير المجلس أكثر تحليلا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد