Si en esas actuaciones judiciales fueran declarados culpables, deberían ser condenados a una pena justa. | UN | وإذا ما ثبتت إدانتهم في هذه اﻹجراءات القضائية، وجب إصدار حكم عادل عليهم. |
Si en esas actuaciones judiciales resultaran culpables, deberían ser condenados a una pena justa y proporcional a su delito. | UN | وإذا ما ثبتت إدانتهم في هذه اﻹجراءات القضائية، وجب إصدار حكم متناسب مع الجرم الذي ارتُكب. |
Los jueces no pueden ser detenidos sin el consentimiento del Parlamento, pero pueden ser condenados sin su consentimiento. | UN | ولا يمكن احتجاز القضاة أو اعتقالهم دون موافقة البرلمان، إلا أنه يمكن إدانتهم دون موافقته. |
Estos atentados son actos terroristas llevados a cabo por agentes mercenarios y como tales deben ser condenados categóricamente. | UN | وكانت الاعتداءات أفعالاً إرهابية قام بها عملاء مرتزقة، وهي، بالتالي، أفعال يجب إدانتها إدانة قاطعة. |
Los actos terroristas cometidos bajo cualquier pretexto son profundamente deplorables y deben ser condenados enérgicamente. | UN | والأعمال الإرهابية المرتكبة تحت أي ذريعة كانت هي موضع شجب، وينبغي إدانتها بقوة. |
Huelga decir que los actos de hostigamiento y los ataques perpetrados por la UNITA contra personal de las Naciones Unidas merecen ser condenados enérgicamente y no se deben tolerar. | UN | ومن البديهي أن ما تقوم به يونيتا من مضايقة وهجمات ضد أفراد اﻷمم المتحدة يستحق اﻹدانة بشدة ولا ينبغي التسامح بشأنها. |
Los hombres o las mujeres que se dedican a la prostitución pueden ser condenados a penas de cárcel que oscilan entre 15 días y 2 meses, y a una multa. | UN | وقد يُحكم على الذكور أو الإناث الذين يمارسون البغاء بالسجن لمدد تتراوح ما بين 15 يوماً وشهرين مع دفع غرامة. |
Es sumamente inquietante que, en algunos países, se priva a los presos del derecho de voto aun antes de ser condenados. | UN | ومن اﻷمور المقلقة للغاية أن يحرم السجناء في بعض البلدان من حق التصويت، حتى قبل إدانتهم. |
Si en esas actuaciones judiciales resultaran culpables, deberían ser condenados a una pena justa y proporcional a su delito. | UN | وإذا ما ثبتت إدانتهم في هذه اﻹجراءات القضائية، وجب إصدار حكم عادل عليهم. |
También podían ser condenados exclusivamente sobre la base de confesiones obtenidas por la fuerza, la tortura o la decepción. | UN | بل إنه يمكن أيضا إدانتهم دون أن يكون معهم أحد بناء على اعترافات تنتزع منهم بالإكراه والتعذيب والخداع. |
Por lo tanto, desde un primer momento los acusados no pueden ser condenados por alta traición. | UN | وهكذا فإن المتهمين لا يمكن إدانتهم بالخيانة العظمى أصلاً. |
Si se los declara culpables, Htin Kyaw y los tres miembros de la comunidad podrían ser condenados a una pena de hasta tres años de prisión. | UN | وهتين كياو وأعضاء المجتمع الثلاثة معرَّضون في حالة إدانتهم لعقوبة تصل إلى السجن لمدة ثلاث سنوات. |
Los reclutas hallados culpables de incumplimiento del servicio militar podrán ser condenados a penas de privación de libertad que oscilan entre tres meses y un año, sin exceder de este último límite. | UN | وإذا تبيّن أن المجندين مسؤولون جنائياً عن عدم اضطلاعهم بالخدمة العسكرية، يجوز إدانتهم والحكم عليهم بالسجن لمدة أدناها ثلاثة أشهر وأقصاها سنة. |
Por otra parte, en las últimas semanas se han producido diversos actos deliberados de intimidación, que deben ser condenados enérgicamente en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina. | UN | ومن ناحية أخرى، ارتكبت في اﻷسابيع اﻷخيرة أعمال ترويع متعمدة مختلفة، يجب إدانتها بقوة في كل إقليم البوسنة والهرسك. |
Estos excesos deben ser condenados públicamente y de manera inequívoca. | UN | ذلك أن هذه التجاوزات لا بد من إدانتها علنا وبصورة قاطعة. |
Creen que, efectivamente, con sus actos terroristas los actores no estatales violaron los derechos humanos y que tales actos deben ser condenados. | UN | وهم يعتقدون بأن العناصر الفاعلة غير التابعة للدول تنتهك حقوق اﻹنسان بأعمالها اﻹرهابية، وأن هذه اﻷعمال يجب إدانتها. |
Estas deficiencias pueden ser particularmente graves, dado que, según las leyes de Rwanda, si los acusados son declarados culpables podrían ser condenados a muerte. | UN | ويمكن أن تكون أوجه القصور هذه بالغة الخطورة لا سيما وأن المتهم قد يواجه في حالة اﻹدانة عقوبة اﻹعدام بموجب القانون الرواندي. |
También le preocupaba el número creciente de menores que son juzgados como adultos y a los que se condena a penas de prisión, y el hecho de que los menores puedan ser condenados a cadena perpetua. | UN | كما أعربت اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأحداث الذين يُحاكمون باعتبارهم بالغين وتصدر بحقهم أحكام بالسجن وقد يُحكم عليهم بالسجن المؤبد. |
Creemos firmemente que el terrorismo y los grupos terroristas deben ser condenados y combatidos sin discriminación y que no puede haber justificación para la inacción, la negligencia o el uso de dobles raseros en la lucha contra esa amenaza. | UN | ونعتقد اعتقادا قويا أن الإرهاب والمجموعات الإرهابية ينبغي إدانتهما ومكافحتهما بدون تمييز، وأنه لا يوجد مبرر لأي تقاعس أو إهمال أو الكيل بمكيالين في مكافحة هذه الآفة. |
Los menores de entre 13 y 18 años pueden ser objeto de una orden de detención pero no pueden ser condenados a una pena de prisión propiamente dicha. | UN | ويمكن إصدار أمر بحبس القاصرين الذين تتراوح أعمارهم بين ٣١ و٨١ سنة ولكن لا يمكن الحكم عليهم بعقوبة فعلية. |
La misma obligación existe en el caso de los Estados partes que han abolido la pena capital con respecto a quienes pueden ser condenados a muerte en otro país. | UN | ويقع الالتزام ذاته على أي دولة طرف ألغت عقوبة الإعدام نحو أي شخص معرَّض لخطر عقوبة الإعدام في بلدٍ آخر(ﻫ). |
Los crímenes de guerra, la violación y otros actos de violencia perpetrados contra la mujer deben ser condenados incondicionalmente. | UN | وقالت إن جرائم الحرب والاغتصاب وأعمال العنف اﻷخرى التي ترتكب ضد المرأة ينبغي أن تدان إدانة غير مشروطة. |
Estas deficiencias pueden ser particularmente graves dado que, según el derecho de Rwanda, si los acusados son declarados culpables podrían ser condenados a muerte. | UN | ويمكن أن تنطوي هذه العيوب على أضرار خطيرة بوجه خاص نظرا ﻷن المتهم قد يواجه عقوبة اﻹعدام بموجب القانون الرواندي إذا ثبتت إدانته. |