Los jueces no pueden ser detenidos sin el consentimiento del Parlamento, pero pueden ser condenados sin su consentimiento. | UN | ولا يمكن احتجاز القضاة أو اعتقالهم دون موافقة البرلمان، إلا أنه يمكن إدانتهم دون موافقته. |
Tres de cada cuatro convictos vuelven a ser detenidos en cinco años. | Open Subtitles | ثلاثة من 4 مدانين يعاد اعتقالهم في فترة 5 سنوات |
En el caso de los que eran residentes de Puerto Rico al ser detenidos, se les encarcela fuera de su territorio nacional. | UN | فمن كانوا يقيمون في بروتوريكو قبل احتجازهم يسجنون خارج إقليمهم الوطني. |
A ese personal no se le dio la oportunidad de devolver las llaves de la Embajada que portaban antes de ser detenidos. Tampoco se les ha permitido comunicarse con nosotros. | UN | ولم يُعط هؤلاء الموظفون فرصة إعادة مفاتيح السفارة التي كانت بحوزتهم عند احتجازهم ولم يُسمح لهم الاتصال بنا. |
Se expresó el temor de que pudieran ser devueltos a Túnez, donde correrían el peligro de ser detenidos a su llegada y torturados. | UN | وقد أعرب عن مخاوف من أن يكونوا قد أعيدوا إلى تونس وأن يتعرضوا فيها لخطر القبض عليهم لدى وصولهم وتعذيبهم. |
En caso de ser detenidos por delinquir, se les retenía en un área especial, separados del resto de los detenidos. | UN | وفي حالة توقيفهم لارتكابهم جرائم، فإنهم يحتجزون في مكان خاص، مع عزلهم عن المحتجزين الآخرين. |
Esos agentes tenían que ser detenidos, procesados por un tribunal independiente e imparcial y castigados con todo el rigor de la ley. | UN | وكان لا بد من اعتقالهم وتقديمهم للمحاكمة أمام محكمة مستقلة ومحايدة، ومقاضاتهم بأقصى ما يقضي به القانون. |
La policía todavía esta investigando los casos restantes porque los presuntos autores desaparecieron y no pudieron ser detenidos o escaparon de la cárcel, y algunos casos se resolvieron amistosamente entre las familias y las autoridades locales. | UN | ولا تزال الشرطة تحقق في الحالات المتبقية لأن الفاعلين المزعومين إما تواروا عن الأنظار قبل اعتقالهم أو فروا من زنزانات الاحتجاز، وتمت تسوية بعض الحالات بصورة ودية بين الأسر والسلطات المحلية. |
Como resultado de esa operación se detuvo a unos 400 habitantes, algunos de los cuales fueron apaleados y humillados al ser detenidos. | UN | وأدت هذه العملية إلى اعتقال نحو 400 شخص تعرض بعضهم للضرب والإذلال لدى اعتقالهم. |
Esto podría ser una forma de “cobertura” contra la aplicación plena de la ley en caso de ser detenidos cuando trasladan oro. | UN | وهذا قد يكون على سبيل ”التحوط“ إزاء القانون بكل سطوته عليهم حال اعتقالهم أثناء العبور بالذهب. |
La Sra. Bakhtiyari y sus hijos llegaron al país ilegalmente y tenían que ser detenidos de conformidad con la Ley de migración. | UN | فالسيدة بختياري وأبناؤها وصلوا بصورة غير قانونية وكان لا بد من احتجازهم بموجب قانون الهجرة. |
Es explicable que los testigos rara vez acepten ser detenidos como condición para participar en un juicio que, por lo general, será largo. | UN | ومن المفهوم تماما عدم قبول الشهود، إلا نادرا، أن يتم احتجازهم كشرط للمشاركة في محاكمة عادة ما تطول مدتها. |
Solo pueden ser detenidos en condiciones que se ajusten a las normas mínimas de detención, establecidas en las normas de derechos humanos. | UN | وينبغي احتجازهم فقط في ظروف تلبي معايير الاحتجاز الدنيا، على النحو المبين في قانون حقوق الإنسان. |
Muchos se han refugiado en la selva y otros en Katmandú, al parecer para evitar ser detenidos o asesinados por la policía. | UN | والتجأ العديد منهم إلى الأدغال وذهب آخرون إلى كاتماندو، لتجنب إلقاء القبض عليهم أو قتلهم من جانب رجال الشرطة. |
Los prófugos deben ser detenidos inmediatamente y juzgados por el Tribunal Internacional. | UN | إذ ينبغي إلقاء القبض عليهم الآن ومحاكمتهم أمام المحكمة الدولية. |
Ahora bien, únicamente pueden ser detenidos, o sometidos a otras medidas de privación de libertad, con la autorización de la Mesa de la Cámara a la que pertenezcan. | UN | ولا يمكن توقيفهم أو اتخاذ أيِّ تدبير آخر يقيّد حريتهم الشخصية إلاّ بموافقة مكتب الهيئة التي ينتمون إليها. |
Es particularmente odioso el tratamiento reservado a los periodistas haitianos, que se arriesgan a diario a ser detenidos y torturados, con peligro de su vida, por ser testigos de esa represión. | UN | والمعاملة التي يلقاها الصحفيون الهايتيون تستحق الشجب بشكل خاص. إنهم يعرضون حياتهم للخطر في كل يوم، ويتعرضون للاعتقال والتعذيب، لمجرد محاولتهم اﻹبلاغ عن أنباء هذا القمع. |
Los menores que ejecuten un hecho sancionado como delito grave podrán ser detenidos con carácter preventivo o encarcelados. | UN | وقد يُحتجز القصَّر كتدبير وقائي أو يُعتقلون إذا ما ارتكبوا جريمة خطيرة. |
Los solicitantes de asilo y los refugiados no deben estar encarcelados junto con delincuentes condenados, ni deben ser detenidos por carecer de documentos de identidad o por la incertidumbre en cuanto a las rutas que los llevaron al Estado de acogida. | UN | وينبغي ألا يحتجز ملتمسو اللجوء ومع المجرمين المدانين(42)، كما ينبغي ألا يحتجزوا بسبب عدم امتلاكهم لأوراق إثبات الهوية أو عدم تأكدهم من طرق السفر في الدولة المستقبلة(43). |
No han de ser detenidos por actividades pacíficas realizadas en relación con la Convención. | UN | ويجب الإحجام عن إيقافهم بسبب الأنشطة السلمية التي يضطلعون بها فيما يتعلق بالمؤتمر. |
Ambos fueron liberados de la prisión central de Kathmandu por orden del Tribunal Supremo, pero inmediatamente volvieron a ser detenidos y obligados a entrar en un furgón de la policía en las afueras de la prisión. | UN | وقد تم الإفراج عن هذين الشخصين من السجن المركزي في كاتمندو بناء على أوامر صادرة عن المحكمة العليا ولكنه أُعيد اعتقالهما على الفور واقتيدا في سيارة شرطة إلى خارج السجن. |
Cuestiones de fondo: Riesgo de ser detenidos y torturados si son devueltos a Sri Lanka; riesgo de violación del derecho a la vida; protección de niños menores y derecho a la vida familiar | UN | المسائل الموضوعية: خطر التعرض للاحتجاز والتعذيب في حالة الإعادة إلى سري لانكا؛ وخطر انتهاك الحق في الحياة؛ وحماية الأطفال القصر؛ والحق في الحياة الأسرية |
El Estado parte considera que la situación de la autora no se puede comparar con la de los trabajadores en relación de dependencia o por cuenta propia que desempeñaban una actividad lucrativa antes de ser detenidos. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا يمكن مقارنة وضع صاحبة البلاغ بوضع الموظفين أو العاملين لحسابهم الخاص الذين كانوا منخرطين في نشاط مدر للربح قبل وضعهم قيد الحبس الاحتياطي. |
Los comisionados e investigadores de la Comisión gozan de inmunidad, por lo que no pueden ser detenidos sin permiso de la CRP o del Comisionado Jefe, a menos que se los sorprenda en el acto de cometer un delito grave. | UN | وتكفل لمفوضي اللجنة ومحققيها الحصانة من التوقيف أو الاحتجاز. ولا يجوز توقيفهم أو احتجازهم إلا بإذن من مجلس نواب الشعب أو من كبير المفوضين إلا عندما قد يُقبض عليهم متلبسين بارتكاب جرائم خطيرة. |
Ahora que no hay pruebas, ellos deben ser detenidos para enfrentar a la justicia. | Open Subtitles | الآن هنالك دليل, يجب أن يقبض عليهم ليواجهوا العدالة |
En consecuencia, existe el peligro de que los estudiantes puedan ser detenidos al desplazarse de una zona a otra. | UN | وهكذا فهم يتعرضون لدى انتقالهم من منطقة إلى أخرى لخطر الاعتقال. |