Afirma que denunció ante el Estado parte que los derechos que le asistían en virtud del artículo 7 del Pacto serían vulnerados de ser extraditado a Kirguistán. | UN | ويدفع بأنه تظلم إلى الدولة الطرف من أن تسليمه إلى قيرغيزستان سينتهك حقوقه المكفولة بموجب المادة 7. |
Afirma que denunció ante el Estado parte que los derechos que le asistían en virtud del artículo 7 del Pacto serían vulnerados de ser extraditado a Kirguistán. | UN | ويدفع بأنه تظلم إلى الدولة الطرف من أن تسليمه إلى قيرغيزستان سينتهك حقوقه المكفولة بموجب المادة 7. |
Incluso si hubieran suficientes pruebas él, como nosotros, probablemente moriría antes que pudiera ser extraditado a Alemania. | Open Subtitles | حتى لو كان معنا اثبات كافٍ، سيكون الموت مصيره، مثلنا تماماً قبل أن يتمكن من تسليمه إلى الحكومة الألمانية. |
Por otra parte, nada permite pensar que el autor de la queja, de ser extraditado a los Estados Unidos, donde durante algún tiempo puede quedar separado de los reclusos de otros orígenes raciales, vaya a correr peligro de tortura. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس هناك ما يوحي بأن المشتكي سيكون معرَّضاً لخطر التعذيب بتسليمه إلى الولايات المتحدة حيث قد يتم فصله لفترة من الزمن عن سجناء من خلفيات عرقية مختلفة. |
El autor sostiene que, habida cuenta de los antecedentes concretos de sus actuaciones penales, tiene un temor fundado a ser sometido a torturas o incluso a ser asesinado en la cárcel o fuera de ella con el consentimiento o la aquiescencia de las autoridades de la Federación de Rusia en caso de ser extraditado a ese país. | UN | ويشير صاحب الشكوى إلى أنه، في ضوء الأسس المحددة التي تقوم عليها الإجراءات الجنائية التي يواجهها، لديه خوف مبرر من التعرض للتعذيب أو ربما القتل في السجن أو خارجه بموافقة السلطات الروسية أو بسكوتها إذا سُلم إلى الاتحاد الروسي. |
Esto era incompatible con la práctica seguida por los Estados, según la cual el acusado normalmente se halla en el Estado en que haya cometido el crimen o debe ser extraditado a ese Estado. | UN | ولا يتمشى ذلك مع الممارسة المعمول بها حاليا من قبل الدول والتي تقضي بوجود الشخص عادة في الدولة التي ارتكب الجريمة فيها أو تسليمه إلى هذه الدولة. |
Esto era incompatible con la práctica seguida por los Estados, según la cual el acusado normalmente se halla en el Estado en que haya cometido el crimen o debe ser extraditado a ese Estado. | UN | ولا يتمشى ذلك مع الممارسة المعمول بها حاليا من قبل الدول والتي تقضي بوجود الشخص عادة في الدولة التي ارتكب الجريمة فيها أو تسليمه إلى هذه الدولة. |
En el momento de la presentación de la queja, el hermano del autor estaba recluido en régimen de incomunicación en un centro de reclusión preventiva del Ministerio del Interior en Oral (Kazajstán), en espera de ser extraditado a Uzbekistán. | UN | ووقت تقديم الشكوى، كان أخو مقدّم الشكوى يقبع في سجن انفرادي داخل أحد مراكز الاحتجاز السابق للمحاكمة تابع لوزارة الشؤون الداخلية في أورالسك، في كازاخستان، حيث كان ينتظر تسليمه إلى أوزبكستان. |
En el momento de la presentación de la queja, el hermano del autor estaba recluido en régimen de incomunicación en un centro de reclusión preventiva del Ministerio del Interior en Oral (Kazajstán), en espera de ser extraditado a Uzbekistán. | UN | ووقت تقديم الشكوى، كان أخو مقدّم الشكوى يقبع في سجن انفرادي داخل أحد مراكز الاحتجاز السابق للمحاكمة تابع لوزارة الشؤون الداخلية في أورالسك، في كازاخستان، حيث كان ينتظر تسليمه إلى أوزبكستان. |
Por facsímil de 9 de febrero de 2003, Pasini informó al Comité de que, al haber agotado todos los recursos de apelación en Australia en relación con la petición de extradición de México, consentía en la extradición y en estos momentos espera ser extraditado a ese país. | UN | وفي فاكس مؤرخ 9 شباط/فبراير 2003، أبلغ باسيني اللجنة بأنه قد قبل بالتسليم لدى استنفاده لجميع الاستئنافات في أستراليا فيما يتعلق بطلب التسليم الذي قدمته المكسيك، وأنه ينتظر حالياً تسليمه إلى المكسيك. |
La autora concluye reiterando que esos testimonios, corroborados por numerosas fuentes documentales, demuestran la existencia del fenómeno de la tortura en Túnez y bastan para probar que Onsi Abichou corría un riesgo cierto y grave de ser sometido a torturas en caso de ser extraditado a Túnez. | UN | وتختم صاحبة الشكوى حديثها بالإشارة من جديد إلى أن هذه الشهادات، التي تؤكدها مصادر وثائقية عديدة، تثبت شيوع ظاهرة التعذيب في تونس وتكفي لإثبات أن السيد أنسي عبيشو كان عرضة لخطر تعذيب حقيقي وكبير عند تسليمه إلى تونس. |
La tortura que presumiblemente sufrieron esas dos personas no hizo sino aumentar el riesgo personal que corría Onsi Abichou, el cual, al ser extraditado a Túnez, debería ser objeto de un nuevo proceso y, por consiguiente, se expondría a un nuevo procedimiento judicial que incluiría nuevas investigaciones y, en tales circunstancias, se exponía a un peligro real de sufrir torturas o malos tratos. | UN | ومن المرجح أن التعذيب الذي تعرض له هذان الشخصان قد أكد المخاطر الشخصية التي كان سيتعرض لها السيد أنسي عبيشو الذي كان بعد تسليمه إلى تونس سيُقدم إلى محاكمة جديدة، ومن ثم سيمر بإجراءات قضائية جديدة، بما في ذلك تحقيقات جديدة، وسيتعرض، في ظل هذه الظروف، لخطر تعذيب أو سوء معاملة حقيقي. |
La autora concluye reiterando que esos testimonios, corroborados por numerosas fuentes documentales, demuestran la existencia del fenómeno de la tortura en Túnez y bastan para probar que Onsi Abichou corría un riesgo cierto y grave de ser sometido a torturas en caso de ser extraditado a Túnez. | UN | وتختم صاحبة الشكوى حديثها بالإشارة من جديد إلى أن هذه الشهادات، التي تؤكدها مصادر وثائقية عديدة، تثبت شيوع ظاهرة التعذيب في تونس وتكفي لإثبات أن السيد أنسي عبيشو كان عرضة لخطر تعذيب حقيقي وكبير عند تسليمه إلى تونس. |
La tortura que presumiblemente sufrieron esas dos personas no hizo sino aumentar el riesgo personal que corría Onsi Abichou, el cual, al ser extraditado a Túnez, debería ser objeto de un nuevo proceso y, por consiguiente, se expondría a un nuevo procedimiento judicial que incluiría nuevas investigaciones y, en tales circunstancias, se exponía a un peligro real de sufrir torturas o malos tratos. | UN | ومن المرجح أن التعذيب الذي تعرض له هذان الشخصان قد أكد المخاطر الشخصية التي كان سيتعرض لها السيد أنسي عبيشو الذي كان بعد تسليمه إلى تونس سيُقدم إلى محاكمة جديدة، ومن ثم سيمر بإجراءات قضائية جديدة، بما في ذلك تحقيقات جديدة، وسيتعرض، في ظل هذه الظروف، لخطر تعذيب أو سوء معاملة حقيقي. |
El autor alega que esta última decisión era definitiva, que no cabía un recurso ulterior y que, conforme a la decisión de la Fiscalía General de Kazajstán, de fecha 23 de agosto de 2011, podía ser extraditado a Kirguistán. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن القرار الأخير كان قراراً نهائياً ولم يكن بالإمكان تقديم طعون أخرى، وأن قرار النيابة العامة في كازاخستان المؤرخ 23 آب/أغسطس 2011 يجيز تسليمه إلى قيرغيزستان. |
El autor alega que esta última decisión era definitiva, que no cabía un recurso ulterior y que, conforme a la decisión de la Fiscalía General de Kazajstán, de fecha 23 de agosto de 2011, podía ser extraditado a Kirguistán. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن القرار الأخير كان قراراً نهائياً ولم يكن بالإمكان تقديم طعون أخرى، وأن قرار النيابة العامة في كازاخستان المؤرخ 23 آب/أغسطس 2011 يجيز تسليمه إلى قيرغيزستان. |
El 7 de julio de 2014 Toussaint fue detenido por la MISCA en Bouar y trasladado a Bangui, donde, en el momento de redactarse el presente informe, el autor seguía detenido a la espera de ser extraditado a Bélgica. | UN | 107 - وقد ألقت بعثة الدعم الدولية القبض على فرانسوا توسان في 7 تموز/يوليه 2014، ونقلته إلى بانغي، حيث كان لا يزال، وقت صياغة هذا التقرير، معتقلا بانتظار تسليمه إلى بلجيكا. |
De conformidad con el § 65 1) del Código Penal, los delitos cometidos en el extranjero son punibles en Liechtenstein, si han sido cometidos por un ciudadano de Liechtenstein o por un ciudadano extranjero detenido en Liechtenstein que no puede ser extraditado a un país extranjero por razones distintas de la naturaleza del delito. | UN | وينص البند 65 (1) من القانون الجنائي على أن الجرائم الجنائية التي ترتكب في الخارج يعاقب عليها في ليختنشتاين إذا كان مرتكبها مواطن من ليختنشتاين، أو مواطن أجنبي ألقي القبض عليه في ليختنشتاين ولا يجوز تسليمه إلى بلد أجنبي لأسباب أخرى بخلاف طريقة ارتكاب الجريمة وطبيعتها. |
Por otra parte, nada permite pensar que el autor de la queja, de ser extraditado a los Estados Unidos, donde durante algún tiempo puede quedar separado de los reclusos de otros orígenes raciales, vaya a correr peligro de tortura. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس هناك ما يوحي بأن المشتكي سيكون معرَّضاً لخطر التعذيب بتسليمه إلى الولايات المتحدة حيث قد يتم فصله لفترة من الزمن عن سجناء من خلفيات عرقية مختلفة. |
El autor sostiene que, habida cuenta de los antecedentes concretos de sus actuaciones penales, tiene un temor fundado a ser sometido a torturas o incluso a ser asesinado en la cárcel o fuera de ella con el consentimiento o la aquiescencia de las autoridades de la Federación de Rusia en caso de ser extraditado a ese país. | UN | ويشير صاحب الشكوى إلى أنه، في ضوء الأسس المحددة التي تقوم عليها الإجراءات الجنائية التي يواجهها، لديه خوف مبرر من التعرض للتعذيب أو ربما القتل في السجن أو خارجه بموافقة السلطات الروسية أو بسكوتها إذا سُلم إلى الاتحاد الروسي. |
Sin embargo, el objetivo de este análisis es determinar si el autor correría un riesgo personal de tortura en caso de ser extraditado a México. | UN | غير أن القصد من هذا التحليل هو البت فيما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً للتعذيب إذا سلم إلى المكسيك. |