De ahí que los mecanismos de nombramiento, promoción y disciplina de los magistrados no sólo tengan que ser independientes sino también parecerlo. | UN | ومن ثم فإن آليات تعيين القضاة وترقيتهم وتأديبهم يجب ألا تكون مستقلة فحسب بل يجب أن يُنظر إليها على أنها كذلك. |
Igualmente, los mecanismos de supervisión de la judicatura deben ser independientes y parecerlo. | UN | وبالمثل فإن أي آلية لﻹشراف على القضاء يجب أن تكون مستقلة وأن يُنظر إليها على أنها كذلك. |
De conformidad con las mejores prácticas, todos los miembros del Comité deben tener experiencia financiera pertinente y ser independientes de la Secretaría y de los gobiernos de los Estados Miembros. | UN | وتماشيا مع أفضل الممارسات، يجب أن تتوافر لدى جميع أعضاء اللجنة الخبرة المالية في المجالات ذات الصلة وأن يكونوا مستقلين عن الأمانة العامة وحكومات الدول الأعضاء. |
Una de las normas establecidas en ese marco es que, durante el transcurso de su labor, los auditores internos deberán ser independientes y objetivos. | UN | ومن المعايير المحددة في الإطار المذكور ضرورة تمتع مراجعي الحسابات الداخليين بالاستقلالية والموضوعية عند أداء عملهم. |
Además, se debe subrayar que el Plan de Acción adoptado en Copenhague fomenta la elaboración de programas integrados y multisectoriales para prevenir y reducir la demanda de estupefacientes y hace hincapié en la educación preventiva, así como en programas de readaptación y de educación de exdrogadictos y alcohólicos lo que les permitirá obtener un empleo productivo, y al mismo tiempo, ser independientes. | UN | ولا بد من اﻹشارة أيضا الى أن برنامج عمل كوبنهاجن يدعو الى وضع برامج متكاملة متعددة القطاعات للحيلولة دون طلب المخدرات وتخفيضه كما يؤكد أهمية التعليم الوقائي وبرامج التعليم وإعادة التأهيل للمدمنين السابقين على المخدرات والكحول، وذلك لتمكينهم من الحصول على عمل منتج وتحقيق استقلالهم بذلك. |
En particular, deberán ser independientes de cualquier presunto culpable y de las instituciones u organismos a que pertenezca. | UN | وعلى اﻷخص، يكون هؤلاء مستقلين عن أي من المشتبه بارتكابهم أفعالا جرمية وعن المؤسسات أو الوكالات التي قد يعملون لديها. |
iii) Reafirman que las instituciones nacionales de derechos humanos deben nacer de un proceso de consulta adecuado y global, y ser independientes y pluralistas y basarse en los principios universales de los derechos humanos; | UN | `3` يؤكدون من جديد أن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ينبغي أن تنشأ على أساس عملية تشاور مناسبة وشاملة وأن تكون مستقلة وتعددية وأن تستند إلى المعايير العالمية لحقوق الإنسان؛ |
Finalmente, a fin de tener libertad para adoptar medidas que beneficien a los ciudadanos, los gobiernos deben ser independientes del control de grupos de interés adinerados. | UN | وأخيرا، لكي تكون الحكومات حرة في التصرف بطريقة تفيد المواطنين، يجب أن تكون مستقلة عن سيطرة المصالح النقدية. |
Estos mecanismos nacionales deben contar con recursos suficientes, ser independientes y poder efectuar visitas periódicas. | UN | ويجب أن تتوفر للآليات الوقائية الوطنية موارد كافية وأن تكون مستقلة وتستطيع القيام بزيارات منتظمة للسجون والمستشفيات. |
Las investigaciones que realicen las partes deberían ser independientes y fidedignas y ajustarse a las normas internacionales. | UN | والتحقيقات التي يجريها الطرفان ينبغي أن تكون مستقلة وموثوقة وتمتثل للمعايير الدولية. |
Se expresó la opinión de que esos consejos judiciales debían ser independientes del poder ejecutivo y técnicamente competentes. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنَّ هذه المجالس القضائية ينبغي أن تكون مستقلة عن السلطة التنفيذية وأن تتمتَّع بالكفاءة التقنية. |
Esto puede ser asunto de los tribunales, que deben ser independientes en la ejecución de este cometido; no obstante, ciertos países han creado cargos de mediadores, que se ocupan de allanar también otros problemas y, por consiguiente, de mantener el diálogo constructivo y la paz. | UN | وهذا من اختصاص المحاكم التي يجب أن تكون مستقلة في أداء مهامها؛ ومع ذلك، أنشأ عدد من البلدان وظيفة الوسيط الذي يكلﱠف بحل مشاكل أخرى أيضا وبالتالي يسهم في الابقاء على الحوار البناء والحفاظ على السلم. |
Deberían actuar a título personal, ser independientes e imparciales, y tener los conocimientos profesionales y la experiencia regional adecuados. | UN | وينبغي أن يعمل الخبراء بصفتهم الشخصية وأن يكونوا مستقلين ومحايدين، وأن يتمتعوا بما يناسب من معرفة مهنية وخبرة إقليمية. |
Deberían actuar a título personal, ser independientes e imparciales, y tener los conocimientos profesionales y la experiencia regional adecuados. | UN | وينبغي أن يعمل الخبراء بصفتهم الشخصية، وأن يكونوا مستقلين ومحايدين، وأن يتمتعوا بما يناسب من معرفة مهنية وخبرة إقليمية. |
Al preguntar por qué no se había nombrado a ninguna mujer para la administración de justicia, el juez respondió que los jueces deben ser independientes y que, dado que la mujer está bajo la autoridad del marido mientras siga casada y tenga hijos de él, no puede actuar como juez. | UN | وعندما سئل القاضي عن سبب عدم تعيين نساء في القضاء، رد قائلاً إن القضاة يجب أن يكونوا مستقلين. وتخضع الزوجة لسلطة زوجها؛ وما دامت المرأة زوجة وأماً لأطفاله، فإنها لا تستطيع أن تعمل قاضية. |
Las investigaciones deben ser independientes, transparentes, imparciales, exhaustivas, prontas y eficaces. | UN | ويجب أن تتسم هذه التحقيقات بالاستقلالية والشفافية والنزاهة والشمول والسرعة والفعالية. |
Para que se mantenga la imparcialidad de la administración pública internacional, los funcionarios públicos internacionales deben ser independientes de toda autoridad ajena a su organización y su conducta debe reflejar esa independencia. | UN | 8 - والمحافظة على حياد الخدمة المدنية الدولية تقتضي من موظفي الخدمة المدنية الدولية البقاء على استقلالهم عن أي سلطة من خارج منظمتهم؛ ويجب أن يتجلى هذا الاستقلال في تصرفاتهم. |
En particular, deberán ser independientes de cualquier presunto culpable y de las instituciones u organismos a que pertenezca. | UN | وعلى الأخص، يكون هؤلاء مستقلين عن أي من المشتبه في ارتكابهم أفعالا جرمية وعن المؤسسات أو الوكالات التي قد يعملون لديها. |
Mi delegación considera que, a pesar de los factores mencionados, es justo y necesario que las Potencias administradoras den a los pueblos autóctonos de esos territorios la oportunidad de decidir si quieren o no ser independientes. | UN | ويعتقد وفدي بأنه، على الرغم من هذه العوامل، فإنه من اﻹنصاف والعدل أن تمنح الدول القائمة باﻹدارة الشعوب اﻷصلية في تلك الأقاليم الفرصة لكي تقرر ما إذا كانت ترغب في أن تصبح مستقلة أم لا. |
Deben madurar y aprender a ser independientes. | Open Subtitles | يا رفاق,أنتم بحاجة للنضج, أن تتعلموا الإستقلال, |
50. A este respecto, el Relator Especial considera que la radio y la televisión públicas deben ser independientes del Estado y que la legislación debe excluir la posibilidad de que las autoridades públicas influyan en los programas de un modo que perjudique el equilibrio, la libre expresión y la imparcialidad de la información. | UN | 50- وبخصوص هذه المسألة يرى المقرر الخاص أن الإذاعة والتلفزة العموميتين ينبغي أن تكونا مستقلتين عن الدولة وأن التشريع يجب أن يستبعد إمكانية تأثير السلطات الحكومية في البرامج بحيث تضر بالتوازن وحرية التعبير والنـزاهة في مجال الإعلام. |
Otros indicadores relacionados con la producción y la asequibilidad de la vivienda suelen ser independientes del nivel de desarrollo. | UN | أما المؤشرات اﻷخرى المتعلقة بانتاج المساكن ومعقولية أسعارها فهي مستقلة إلى حد بعيد عن مستوى التنمية. |
Los servicios de asistencia letrada no deberían incorporase al aparato jurídico sino ser independientes del control judicial. | UN | وينبغي ألا تُدمج خدمات المساعدة القانونية في الجهاز القضائي الرسمي بل أن تبقى مستقلة عن الرقابة القضائية. |
Para las empresas que quisieran ser independientes de un fondo común, los países desarrollados podrían crear incentivos fiscales o planes de seguro adecuados a fin de proporcionar los fondos necesarios a los países en desarrollo. | UN | وبالنسبة للشركات التي ترغب في أن تظل مستقلة عن الصندوق المشترك، تستطيع البلدان المتقدمة النمو أن تستنبط حوافز ضريبية أو أنظمة تأمين ملائمة لتقديم التمويل الضروري للبلدان النامية. |
Las mujeres constituyen la mayoría de los pobres del mundo y frecuentemente les es negado el acceso a los recursos naturales, el crédito, la tecnología y la capacitación que necesitan para ser independientes financieramente. | UN | وتشكل النساء غالبية فقراء العالم، وكثيرا ما يُحرمن من فرص الوصول إلى ما يحتجنه من الموارد الطبيعية، والائتمانات، والتكنولوجيا، والتدريب، لكي يصبحن مستقلات ماليا. |
Para ser independientes, necesitan más ayuda internacional. | UN | فلكي نصبح مستقلين نحتاج إلى مساعدة دولية أكبر. |
140. El Relator Especial desea subrayar una vez más que los jueces no sólo deben ser independientes, sino que deben transmitir una imagen de independencia al público. | UN | ١٤١- ويود المقرر الخاص أن يشدد مجددا على وجوب ألا يكون القضاة مستقلين فحسب، بل أن يكونوا كذلك في نظر الشعب. |