Los niños también debían tener acceso al derecho a ser oídos y a estar protegidos de la discriminación, sea cual fuere el motivo de esta. | UN | ويجب أن يُمنح الأطفال أيضاً حق الاستماع إليهم وحمايتهم من التمييز على أي أساس كان. |
El Comité subraya el derecho de los niños indígenas a tener acceso a la información, incluso en sus propios idiomas, para poder ejercer efectivamente su derecho a ser oídos. | UN | وتشجع الدولَ الأطراف على دعم حصول أطفال هذه الشعوب على المعلومات، بما فيها المعلومات بلغاتهم الأم من أجل ممارسة فعالة لحقهم في الاستماع إليهم. |
Los extranjeros deben gozar de igualdad ante los tribunales y cortes de justicia, y tener derecho a ser oídos públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial establecido por la ley, en la sustanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ellos o para la determinación de sus derechos u obligaciones en un procedimiento judicial. | UN | ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء. |
Se siente discriminado en comparación con la madre o el padre de un hijo legítimo quienes, de conformidad con la Ley sobre el cambio de apellido, deben ser oídos en las actuaciones. | UN | ويعتقد أنه تعرض للتمييز بالمقارنة مع أي أم أو أب لطفل مولود في إطار الزواج يتعين بموجب القانون الخاص بتغيير الأسماء العائلية الاستماع إليه لدى النظر في الدعاوى القانونية المقامة في هذا الخصوص. |
A que preste especial atención a aquellos que han padecido más por la pobreza y a quienes gozan de menores oportunidades para ser oídos de otros. | UN | وإيلاء عناية خاصة لمن لم ينفكوا يعانون من الفقر أكثر من غيرهم ولمن يتوفر لديهم أدنى قدر من إمكانية إسماع صوتهم للآخرين. |
Tendrán derecho a ser oídos públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial, establecido por la ley, en la substanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ellos o para la determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil. | UN | وعند إثبات أية تهمة جنائية ضدهم، أو تحديد حقوقهم والتزاماتهم في دعوى قضائية، يكون من حقهم سماع أقوالهم بطريقة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة تعقد وفقاً للقانون. |
A los niños no se les ofrece la oportunidad de ser oídos, según su edad y su madurez, en todos los procedimientos judiciales y administrativos que les conciernen, ni siquiera en los casos relativos a la retirada de la patria potestad. | UN | ولا تتاح للأطفال فرصة الاستماع إليهم في جميع الإجراءات القضائية والإدارية التي تعنيهم، حسب سنهم ونضجهم، بما في ذلك في قضايا الحرمان من الحقوق الأبوية. |
El Comité toma nota con satisfacción de que más de 600 niños y adolescentes de 6 a 18 años participaron en el proceso de formulación de la LEPINA, aportando contribuciones valiosas, especialmente en los temas de la violencia contra los niños, el derecho de tener una identidad y un nombre y el derecho a ser oídos. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن ما يزيد على 600 طفل ومراهق تتراوح أعمارهم ما بين السادسة والثامنة عشرة شاركوا في عملية صياغة قانون الحماية الشاملة للأطفال، فقدموا مساهمات قيِّمة ولا سيما في مواضيع العنف ضد الأطفال، والحق في الهوية والاسم، والحق في الاستماع إليهم. |
32. Algunas delegaciones señalaron los efectos positivos de la concepción y la puesta en práctica de métodos adecuados para el ejercicio efectivo del derecho de los niños a ser oídos en los procesos, lo que era crucial para sus vidas y su bienestar. | UN | ٣٢- وأشارت بعض الوفود إلى الأثر الإيجابي لوضع ونشر أساليب مناسبة لترسيخ حق الأطفال في الاستماع إليهم في عمليات تكتسي أهمية حاسمة لحياتهم ورفاههم. |
Los extranjeros deben gozar de igualdad ante los tribunales y cortes de justicia, y tener derecho a ser oídos públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial establecido por la ley, en la sustanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ellos o para la determinación de sus derechos u obligaciones en un procedimiento judicial. | UN | ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء. |
Los extranjeros deben gozar de igualdad ante los tribunales y cortes de justicia, y tener derecho a ser oídos públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial establecido por la ley, en la sustanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ellos o para la determinación de sus derechos u obligaciones en un procedimiento judicial. | UN | ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء. |
Además, su derecho a ser oídos en el plano internacional mejoraría la promoción y protección de sus derechos consagrados en la Convención. | UN | علاوة على ذلك، من شأن حق الطفل في الاستماع إليه على الصعيد الدولي أن يزيد من تعزيز الترويج للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية وحماية هذه الحقوق. |
La Sala de Primera Instancia podrá ordenar dicha remisión de oficio o a solicitud del Fiscal, después de haber dado al Fiscal y, si procede, al acusado la oportunidad de ser oídos y después de haber quedado satisfecha de que el acusado recibirá un juicio justo y no se le impondrá ni aplicará la pena capital. | UN | 4 - يجوز للدائرة الابتدائية إصدار أمر بإحالة من هذا القبيل من تلقاء نفسها أو بناء على طلب من المدعي العام، بعد أن تُعطى للمدعي العام وللمتهم، عند الاقتضاء، فرصة الاستماع إليه وبعد اقتناعها بأن المتهم سيلقى محاكمة عادلة، وأنه لن تُفرض عليه عقوبة الإعدام أو يتم تنفيذها. |
Velar por que los niños puedan ejercer su derecho a ser oídos no solo es una obligación, sino que es fundamental para aumentar la eficacia de las medidas de protección. | UN | وضمان قدرة الأطفال على ممارسة حقهم في إسماع صوتهم ليس مجرد التزام: بل هو عنصر حاسم في تعزيز فعالية التدابير الوقائية. |
Los nacionales extranjeros tienen derecho a asistencia letrada gratuita y a ser oídos antes de que una autoridad administrativa emita una orden de expulsión. | UN | فللرعايا الأجانب الحق في الحصول على مساعدة قانونية مجانية والحق في سماع أقوالهم قبل إصدار حكم بطردهم من جانب سلطة إدارية. |
En el artículo 12 de la Convención sobre los Derechos del Niño se consagra el derecho de los niños a ser oídos en los procedimientos judiciales y administrativos que los afecten. | UN | وتُعْلي المادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل حق الطفل في أن يُستمع إليه في الإجراءات القضائية والإدارية التي تمسه. |
El Estado parte debe asegurar a las personas sujetas a procesos de deportación el ejercicio efectivo de su derecho a ser oídos, a contar con una defensa adecuada y a solicitar la revisión de su caso ante una autoridad competente. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف للأشخاص الذين يواجهون إجراءات الترحيل ممارسة فعلية لحقهم في أن يُستمع إليهم وأن يستعينوا بدفاع مناسب وأن يطلبوا مراجعة قضاياهم أمام سلطة مختصة. |
96. Austria señaló que los órganos establecidos en virtud de tratados y los procedimientos especiales habían tomado nota reiteradamente de la falta de un sistema judicial independiente en Cuba; preguntó acerca de las medidas legislativas previstas para reforzar la independencia del poder judicial; y recomendó que Cuba: a) garantizara a todos sus ciudadanos el derecho a ser oídos por un tribunal independiente. | UN | 96- وذكرت النمسا أن هيئات المعاهدات والمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة لاحظوا مراراً عدم وجود جهاز قضائي مستقل في كوبا، وسألت عن الخطط التشريعية الرامية إل استقلال السلطة القضائية، وأوصت بأن (أ) تكفل كوبا حق جميع المواطنين في أن تستمع لهم محكمة مستقلة. |
3.3 Los autores sostienen que el Estado parte vulneró el derecho a la igualdad ante los tribunales y a ser oídos públicamente en audiencia pública con plenitud de garantías por un tribunal independiente e imparcial, contenido en el párrafo 1 del artículo 14, leído conjuntamente con los párrafos 1 a 3 del artículo 2. | UN | 3-3 ويذهب أصحاب البلاغات إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت حقهم في المساواة أمام القضاء وحقهم في أن تكون قضاياهم محل نظر علني من جانب محكمة مستقلة وحيادية في جلسة استماع علنية بكامل الضمانات، الواردين في الفقرة 1 من المادة 14، إذا ما قُرئت بالاقتران مع الفقرتين 1 و3 من المادة 2. |
1. En cualquier actuación iniciada a tenor de los artículos 34 y 35, el acusado y el Estado reclamante tienen derecho a ser oídos. | UN | ١- للمتهم وللدولة الشاكية الحق في أن تُسمع أقوالهما بشأن أي إجراء بموجب المادتين ٣٤ و٣٥. |
Human Rights Advocates pidió que se brindara a los menores condenados a cadena perpetua la oportunidad de ser oídos por una junta de libertad condicional, y exhortó a los Estados a que conmutaran las cadenas perpetuas por otras penas. | UN | وطلب المدافعون عن حقوق الإنسان أن يمنح الأحداث الذين يقضون عقوبة السجن مدى الحياة فرصة للاستماع إليهم من قبل مجلس الإفراج المشروط، ودعوا الدول إلى تخفيف أحكام السجن مدى الحياة إلى أحكام أخرى. |
Al reconocerse la existencia de centros secretos de detención se ponen de manifiesto los impedimentos impuestos a esos detenidos para ejercer su derecho a ser oídos y a comparecer ante tribunales independientes. | UN | ويكشف الاعتراف بوجود بعض أماكن للاحتجاز السري عن أن هذا النوع من الاحتجاز قد منع المحتجزين رهنه من ممارسة حقهم في تقديم دفاعهم والمثول أمام محاكم مستقلة. |
Con tal fin, podrá proceder a un intercambio de opiniones con los agentes de las partes, que podrán ser oídos conjunta o separadamente. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجوز للجنة أن تجري تبادلا لﻵراء مع وكلاء الطرفين، ولها أن تستمع إلى الطرفين معا أو بشكل منفصل. |