De hecho, me temo que las mejores políticas que tenemos no van a ser suficientes. | TED | في الواقع ، أشعر أن كل السياسات الجيدة التي نملكها لن تكون كافية. |
Sin embargo, las especialidades actuales podrían no ser suficientes para atender las posibles necesidades futuras de los órganos subsidiarios. | UN | ومع ذلك، فإن ميادين الخبرة الفنية الحالية قد لا تكون كافية لتلبية الاحتياجات المحتملة للهيئتين الفرعيتين في المستقبل. |
Las estructuras normativas por sí solas están muy lejos de ser suficientes. | UN | والهياكل النموذجية وحدها بعيدة من أن تكون كافية. |
Nuestros conocimientos científicos sobre el proceso distan de ser suficientes. | UN | وإن فهمنا العلمي للعمليات بعيدا جدا عن أن يكون كافيا. |
No obstante, aunque las Partes quedaron satisfechas, estas actividades nunca podrían, por sí solas, ser suficientes para asegurar la alineación de los PASR. | UN | ومع أن هذه الجهود خلّفت ارتياحاً لدى الأطراف، فهي وحدها لا يمكن أن تكفي لضمان مواءمة برامج العمل دون الإقليمية. |
Sin embargo, los recursos financieros comprometidos siguen estando lejos de ser suficientes. | UN | ومع ذلك فالموارد المالية الملتزم بها كانت أقل من أن تكون كافية. |
Sin embargo, esas medidas podrían no ser suficientes para proteger a la víctima. | UN | غير أن هذه التدابير قد لا تكون كافية لحماية الضحية. |
Según una delegación, si bien esas salvaguardias podrían ser suficientes en el contexto de la reorganización de una empresa en dificultades, cuando ésta prosperara, tal vez resultaran insuficientes si fracasara. | UN | فذُكر شاغل مثاره أن تلك الضمانات في سياق إعادة التنظيم قد يثبت قصورها في حال فشل إعادة التنظيم، مع أنها قد تكون كافية في حال نجاحها. |
Se respondió considerando que las recomendaciones de la Guía deberían ser suficientes para regular las operaciones concertadas entre las empresas de un grupo y personas físicas. | UN | وردّا على ذلك، رئي أن توصيات الدليل يُفترض أن تكون كافية لتناول المعاملات بين أعضاء المجموعة والأفراد. |
Campañas de educación, similar a la que el presidente está centrando su financiamiento, podrían no ser suficientes. Al menos no por sí solas. | TED | إن الحملات التثقيفية كالتي يركز الرئيس على تمويلها قد لا تكون كافية وحدها |
- La simple justicia... escrita en nuestros libros de leyes pueden no ser suficientes en este caso. | Open Subtitles | العدالة البسيطة الموجودة بقوانيننا قد لا تكون كافية |
Nuestras fuerzas combinadas deberían ser suficientes para destruir el generador. | Open Subtitles | قواتنا متجمعة يجب أن تكون كافية لتدمير مولد الطاقة |
El nivel de sueldos debía tener en cuenta los recursos nacionales, pero éstos podían no ser suficientes para contratar al personal fundamental, del que a menudo dependía la eficacia de la actuación del gobierno. | UN | فمستويات المرتبات لا بد وأن تراعي الموارد الوطنية، غير أنها قد لا تكون كافية للاحتفاظ بالموظفين الرئيسيين الذين كثيرا ما تتوقف عليهم فاعلية اﻷداء الحكومي. |
Por último, la Unión Europea apoya la encomiable labor del Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal, pero señala que los fondos de que dispone están lejos de ser suficientes para el cumplimiento del mandato que se le ha confiado y que, por consiguiente, deben asignársele mayores recursos. | UN | وأخيرا يؤيد الاتحاد اﻷوروبي اﻷعمال المشكورة التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، ولكنه يود أن يؤكد أن الموارد المالية التي وضعت تحت تصرف البرنامج بعيدة عن أن تكون كافية بالنظر إلى الولاية التي أسندت إليه، ويلزم بالتالي زيادة الموارد المخصصة له. |
Aunque todas esas medidas son necesarias para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio, distan de ser suficientes. | UN | 43 - ومع أن اتخاذ هذه التدابير ضروري من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، إلا أنها بعيدة عن أن تكون كافية. |
Así pues, ni el nivel actual ni el proyectado de la reserva operacional podrían ser suficientes para financiar las obligaciones de la UNOPS. | UN | ومن ثم، فإن المستوى الحالي والمتوقع للاحتياطي التشغيلي قد لا يكون كافيا لتمويل التزامات المكتب. |
Aunque las acciones emprendidas por los países a título individual son importantes, no pueden ser suficientes de cara a la amenaza que se cierne sobre el mundo. | UN | وعلى الرغم من أن الإجراء الانفرادي الذي تتخذه كل دولة على حدة شيء قيّم، إلا أن ذلك لا يمكن أن يكون كافيا أمام التهديد الذي يواجهه العالم. |
En cuanto a los microorganismos, se explicó que las muestras de 50 a 100 gramos solían ser suficientes y que era posible explotar partes de la especie de modo de no causar mortandad. | UN | وبالنسبة للكائنــات الكبيرة، كان تفسير ذلك هو أن جمع عينات تتراوح بين 50 و 100 غرام يكون كافيا عادة، كما أنه في الإمكان جمــع أجــزاء مــن الأنواع بطريقة لا تحدث نفوقا في صفوفها. |
Sin embargo, los dedicados esfuerzos del Secretario General no pueden ser suficientes por sí mismos para darle a la Organización los medios para tomar medidas eficaces, especialmente en la medida en que todos hemos fallado hasta ahora en cumplir con nuestro compromiso. | UN | ولكن لا يمكن للجهود المتفانية للأمين العام أن تكفي وحدها وفي حد ذاتها، وبخاصة وأننا جميعا لم نف حتى الآن بالتزاماتنا بتزويد المنظمة بالوسائل اللازمة للقيام بالأعمال الفعالة. |
En ambos casos, aunque los gobiernos participantes están contribuyendo a la financiación de las instituciones, esas contribuciones no suelen ser suficientes para sufragar el aumento de la capacidad y permitir a las instituciones cumplir su mandato regional. | UN | وفي كلتا الحالتين، وعلى الرغم من أن الحكومات المشاركة تبذل مساهمات للمساعدة في دعم هذه المؤسسات، يندر أن تكفي هذه المساهمات لتغطية تكلفة تطوير القدرات، والسماح للمؤسسات بالوفاء بولاياتها الإقليمية. |
Tus huellas en el expediente deberían ser suficientes para obtener una orden de cateo. | Open Subtitles | بصماتك على هذا الملف ستكون كافية لإصدار مُذكّرة تفتيش. |
Los recursos presupuestarios deber ser suficientes, predecibles y duraderos. | UN | واستطرد قائلا ان موارد الميزانية يجب أن تكون وافية ويمكن التنبؤ بها وقائمة على أسس متينة . |
Pueden ser suficientes unas cuantas normas generales, así como un estudio sobre ciertas situaciones concretas. | UN | ومن الممكن أن يكون كافياً وجود قواعد عامة قليلة إلى جانب دراسة لبعض الأوضاع المحددة. |