Nadie puede considerar libres a seres humanos que viven encadenados a las limitaciones que impone la miseria, que acosa a millones de personas. | UN | ولا يمكن لأحد أن يصف البشر الذين يعيشون مكبلين بالقيود التي يفرضها الفقر المدقع على الملايين من البشر، بأنهم أحرار. |
Permítaseme también recordar, en particular, a los más de 1.500 seres humanos que han dado la vida para que la paz prevalezca sobre la guerra. | UN | وأرجو أن أشير هنا، بصفة خاصة إلى أكثر من ٥٠٠ ١ من رفاقنا، بني البشر الذين ضحوا بحياتهم لكي يسود السلام على الحرب. |
Para lograr esos fines es necesaria la solidaridad de toda la comunidad de seres humanos que tomen universalmente conciencia de la dignidad de la persona humana. | UN | ومن أجل ذلك يتعين إظهار التضامن من جانب مجموع البشر الذين لديهم الوعي الشامل بكرامة الشخصية الإنسانية. |
Ese servicio ayuda a las mujeres y hombres prostituidos que desean o no abandonar el medio de la prostitución, así como a las víctimas de la trata de seres humanos que se encuentran en ese medio. | UN | وتساعد هذه الدائرة ممارسي الدعارة من النساء والرجال الذين يودون أو لا يودون ترك وسط البغاء، كما تساعد ضحايا الاتجار بالبشر الذين يوجدون في هذا الوسط. |
A lo largo de los últimos años, Turquía ha avanzado considerablemente en la lucha contra la trata de seres humanos, que constituye un delito organizado. | UN | في السنوات الأخيرة قطعت تركيا شوطاً طويلاً بالنسبة لمكافحة الاتجار بالبشر الذي يمثِّل جريمة منظَّمة. |
Lo que necesitan los millones de seres humanos que mueren de SIDA es acción. ¿Qué deberíamos entonces hacer juntos? | UN | إن ما يحتاجه ملايين البشر من رفاقنا الذين يموتون من الإيدز هو العمل. فما الذي ينبغي إذاِ أن نفعله معا؟ |
La División y la Oficina del Alto Comisionado contribuirán al estudio de los aspectos delictivos de la trata de seres humanos que prepara el Instituto Interregional de las Naciones Unidas para Investigaciones sobre la Delincuencia y la Justicia en nombre de la Oficina de Fiscalización de Drogas y de Prevención del Delito. | UN | وستساهم الشعبة والمفوضية في الدراسة المتعلقة بالجوانب الجنائية للاتجار بالبشر التي يعدها حاليا معهد اﻷمم المتحدة اﻷقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة بالنيابة عن مكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة. |
Combatir el racismo, la discriminación y la intolerancia es absolutamente vital para los millones de seres humanos que frecuentemente han padecido en silencio los agravios a su dignidad. | UN | فلا غنى مطلقا عن مكافحة العنصرية والتمييز والتعصب لملايين البشر الذين كثيرا ما يعانون في صمت الانتهاكات لكرامتهم. |
Considerando la relación intrínseca que existe entre la degradación de las tierras y la pobreza que afecta a millones de seres humanos que viven en las zonas áridas, semiáridas y subhúmedas secas, amenazando permanentemente su subsistencia, | UN | إذ نضع في اعتبارنا العلاقة الوطيدة بين تدهور الأراضي والفقر الذي يصيب الملايين من البشر الذين يعيشون في المناطق القاحلة وشبهة القاحلة والجافة شبه الرطبة ويؤثر على سبل عيشهم بصفة دائمة، |
La seguridad de los Estados está unida a la de los seres humanos que los componen, porque permite el ejercicio de la libertad. | UN | ويرتبط أمن الدول بأمن البشر الذين يشكلون تلك الدول، لأنه يمّكن من ممارسة الحرية. |
Hemos venido, en nombre del Movimiento de los Países No Alineados, a exigir y defender las reivindicaciones de miles de millones de seres humanos, que claman justicia y sus derechos. | UN | لقد حضرنا باسم حركة بلدان عدم الانحياز لندعم وندافع عن مطالب بلايين البشر الذين يطلبون العدل والاحترام لحقوقهم. |
Dolorosa es igualmente la muerte de miles de seres humanos, que sufren las invasiones militares imperiales. | UN | كما أن وفاة الآلاف من البشر الذين يتعرضون لغزوات عسكرية إمبريالية مؤلمة. |
seres humanos que cometen errores, mal interpretan las cosas... | Open Subtitles | البشر الذين يخطؤون، يتسرّعون بتصرفاتهم، يسيؤون تفسير الأشياء |
Solamente los seres humanos que tocaron la Death Note pueden verme | Open Subtitles | فقط البشر الذين لمسوا المذكرة يستطيعون رؤيتي |
- Uno de los peores seres humanos que he conocido en mi vida. - ¿Y quién eres tú? | Open Subtitles | واحدة من أسوأ البشر الذين قابلتهم في حياتي. و من أنت؟ |
Las víctimas de la trata de seres humanos que corren el riesgo de ser perseguidas en caso de ser devueltas a sus países de origen podrán, en determinadas condiciones, recibir asilo o protección por motivos análogos a los que se aplican a los refugiados. | UN | وضحايا الاتجار بالبشر الذين يخاطرون بأن يتعرضوا للمحاكمة إذا عادوا إلى بلدان منشئهم قد يُمنحوا، بشروط معينة، اللجوء أو الحماية على أُسس مماثلة للأُسس التي تنطبق على اللاجئين. |
93. Letonia es país de origen de víctimas de la trata de seres humanos que sufren violencia sexual. | UN | 93- لاتفيا هي بلد منشأ ضحايا الاتجار بالبشر الذين يعانون من العنف الجنسي. |
A pesar de que el Parlamento aprobó en 2005 la Ley sobre la trata de seres humanos, que incluye nuevas disposiciones estrictas que regulan las adopciones, la salida de niños del país sigue constituyendo un grave problema. | UN | ومع أن البرلمان قد اعتمد في عام 2005 قانون مكافحة الاتجار بالبشر الذي يشتمل على أحكام جديدة صارمة تنظم التبني، فإن الاتجار بالأطفال خارج البلد لا يزال من التحديات الرئيسية. |
Hay cientos de millones de seres humanos que no tienen agua, que no tienen acceso a la energía y que no reciben una atención médica mínima. | UN | ويعاني بليون من البشر من الجوع، ومئات الملايين ليس لديهم إمكانية الحصول على الماء أو الطاقة أو الحد الأدنى من الرعاية الصحية. |
Adicionalmente a esto, nuestra región está siendo utilizada por redes de tráfico de seres humanos, que conducen flujos migratorios mixtos de personas extracontinentales a través de nuestras fronteras. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن منطقتنا تستخدم من قبل شبكات الاتجار بالبشر التي توجه تدفقات مختلطة من المهاجرين من قارات أخرى عبر حدودنا. |
Se ofende con semejante despilfarro a los más de 800 millones de personas que en el mundo no tienen que comer, a los más de 1.000 millones de adultos que son analfabetos, a los más de 1.500 millones de seres humanos que no tienen acceso a los servicios de salud. | UN | إن هذا التبذير هو إهانة ﻷكثر من ٨٠٠ مليون نسمة في العالم ليس لديهم شيء يقتاتون به، وللبالغين اﻷميين الذي يزيد عددهم عن المليار، ولﻷكثر من ١,٥ مليار كائن بشري الذين لا سبيل لهم إلى الخدمات الصحية. |
Básicamente, no hemos podido entablar un diálogo, comunicarnos ni entendernos unos a los otros como seres humanos que habitamos en el mismo plantea. | UN | فلم نتمكن، أساسا، من إقامة حوار أو اتصال أو تواصل بين بعضنا بعضا بوصفنا بشرا نعيش على نفس الكوكب. |
¿Qué pasa con los seres humanos que nos obliga a crear una hiperrealidad? | Open Subtitles | ماذا عن كوننا بشر وأنّ هذا يجبرنا على خلق واقع مُضخّم؟ |