Las violaciones de los derechos humanos en Haití se repiten y son motivo de seria preocupación para los países nórdicos. | UN | ولا تزال انتهاكات حقوق اﻹنسان مستمرة في هايتي، مما يثير القلق الشديد لدى البلدان النوردية. |
Tomando nota de la seria preocupación expresada por las delegaciones de numerosos Estados respecto del uso indebido de la pesca de las poblaciones de peces antes mencionadas que se ha generalizado, | UN | وإذ يلاحظ القلق الشديد الذي أعربت عنه وفود كثير من الدول فيما يتعلق بسوء استخدام مصائد أسماك اﻷرصدة المذكورة أعلاه، الذي أصبح منتشرا على نطاق واسع، |
También son causa de seria preocupación los ataques contra los convoyes de ayuda así como los intentos de imponer las contribuciones. | UN | كما أن مهاجمة قوافل المعونة، علاوة على محاولات فرض الضرائب، تثير أيضا بالغ القلق. |
Toma nota con seria preocupación que el balance de poder en estas negociaciones y en los acuerdos está fuertemente desfavoreciendo a las comunidades indígenas. | UN | وتلاحظ مع بالغ القلق أن توازن القوى في المفاوضات والاتفاقات ينحاز كثيرا ضد مصلحة مجتمعات الشعوب الأصلية. |
37. Las condiciones en que el Gobierno mantiene a los detenidos inspiran seria preocupación. | UN | ٧٣ ـ وتشكل ظروف سجن المعتقلين على أيدي الحكومة مصدر قلق بالغ. |
Lamentablemente, estos actos cometidos en nombre del régimen separatista se están convirtiendo en algo habitual, lo cual es motivo de seria preocupación para la parte georgiana. | UN | وللأسف، أصبحت هذه الأعمال أمرا روتينيا من جانب النظام الانفصالي، وهو ما يثير قلقا بالغا لدى الجانب الجورجي. |
No obstante, la constatación de casos que alientan la hipótesis de la motivación política son un elemento de seria preocupación. | UN | ومع ذلك فإن ملاحظة حالات تشجع على افتراض وجود دافع سياسي، أمر يدعو إلى قلق شديد. |
Por consiguiente, a estas alturas el OIEA sigue sin poder confirmar la índole pacífica del programa nuclear del Irán, lo cual evidentemente es un problema que suscita seria preocupación. | UN | ولهذا، ما زالت الوكالة غير قادرة، في هذه المرحلة، على تأكيد الطبيعة السلمية للبرنامج النووي لإيران، ومن الواضح أن هذه مسألة تدعو إلى القلق الشديد. |
En Uzbekistán, la violenta represión de los manifestantes es materia de seria preocupación. | UN | وفي أوزبكستان، يدعو القمع العنيف للمحتجين إلى القلق الشديد. |
La mortalidad materna es otra seria preocupación en los países en desarrollo, en especial los menos adelantados. | UN | والوفيات النفاسية تبعث على القلق الشديد أيضا في البلدان النامية، ولا سيما في أقل البلدان نموا. |
Observando con seria preocupación que la República Islámica del Irán ha enriquecido uranio al 20% y que lo ha hecho sin notificar al Organismo con tiempo suficiente para ajustar los procedimientos de salvaguardias en vigor, | UN | وإذ يلاحظ مع بالغ القلق أن جمهورية إيران الإسلامية خصبت اليورانيوم بنسبة 20 في المائة وأنها فعلت ذلك دون إخطار الوكالة بما يتيح لها وقتا كافيا لتعديل إجراءات الضمانات القائمة، |
Expresando seria preocupación por el aumento de las violaciones de los acuerdos existentes, y exhortando a las partes a que respeten sus obligaciones pertinentes, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء زيادة حالات انتهاك الاتفاقات القائمة، وإذ يهيب بالطرفين التقيد بما يترتب عليهما من التزامات، |
No deja de expresar seria preocupación por que los guerrilleros sigan valiéndose de niños soldados y utilizando minas terrestres antipersonal, así como otros explosivos no convencionales. | UN | ولا يزال يساورها بالغ القلق استمرار قيام مجموعات حرب العصابات باستخدام الجنود الأطفال والألغام البرية المضادة للأفراد وكذلك غيرها من النبائط المتفجرة غير التقليدية. |
La situación general de los derechos humanos en Darfur siguió siendo motivo de seria preocupación. | UN | ولا تزال حالة حقوق الإنسان في دارفور عموما مثار قلق بالغ. |
El estado de salud de estos funcionarios, por tanto, continúa siendo objeto de seria preocupación. En especial, un funcionario de la Ribera Occidental, que ha estado en situación de detención administrativa por un año y medio y que padece de cáncer. | UN | ولذلك تمثل الحالة الصحية لهؤلاء الموظفين مصدر قلق بالغ للوكالة، وبشكل خاص، بالنسبة لموظف من الضفة الغربية ما زال إلى الآن قيد الاعتقال الإداري لسنة ونصف وهو يعاني من السرطان. |
Esta inestable situación continúa deteriorándose y suscitando seria preocupación por las perspectivas de paz y la posibilidad de una mayor desestabilización. | UN | ولا يزال الوضع الهش يتدهور، وهو مما يثير قلقا بالغا إزاء استمرار زعزعة الاستقرار وإزاء آفاق السلام. |
La amenaza que plantean las armas nucleares y la posibilidad de que esas armas caigan en manos de terroristas son motivos de seria preocupación para el Senegal. | UN | إن الخطر النووي واحتمال وقوع تلك الأسلحة في أيدي الإرهابيين يشكِّلان مصدر قلق شديد لنا في السنغال. |
Uzbekistán ha demostrado siempre seria preocupación por la continuación del conflicto armado y la guerra fratricida en el Afganistán y en reiteradas ocasiones ha expresado que está dispuesto a examinar con todos los Estados interesados la adopción de medidas concretas que pudieran facilitar la solución del problema afgano. | UN | وأوزبكستان قد دأبت دوما على الاعراب عن بالغ قلقها بشأن استمرار المواجهة المسلحة ومواصلة الحرب بين اﻷخوة في أفغانستان، ولقد أكدت مرارا أنها مستعدة للتفاوض مع كافة الدول المعنية بهدف اتخاذ تدابير محددة من شأنها أن تيسر حل مشكلة أفغانستان. |
Expresando seria preocupación por la presencia de miembros armados de la oposición en la zona de separación, | UN | وإذ يعرب عن شديد القلق من وجود عناصر مسلحة من المعارضة في المنطقة الفاصلة، |
Después que el Japón expresó seria preocupación por esas actividades, Rusia decidió no seguir vertiendo desechos por el momento. | UN | وبعد أن أعربت اليابان عن قلقها الشديد من هذا الاجراء، قررت روسيا ايقاف عمليات القاء نفايات أخرى في الوقت الحالي. |
La persistente crisis humanitaria en Darfur sigue siendo un motivo de seria preocupación para todos nosotros. | UN | ولا تزال الأزمة الإنسانية الملحة في دارفور مثار قلق خطير لدينا جميعا. |
Expresando seria preocupación por el hecho de que no se haya financiado en su totalidad el llamamiento unificado de las Naciones Unidas para Somalia, destacando la necesidad de movilizar recursos con urgencia para quienes los necesitan y exhortando a todos los Estados Miembros a que hagan contribuciones a los llamamientos humanitarios unificados actuales y futuros, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن نداء الأمم المتحدة الموحد من أجل الصومال لم يلق التمويل الكامل، وإذ يشدد على الحاجة إلى تعبئة عاجلة للموارد من أجل أولئك الذين هم بحاجة إليها، وإذ يهيب بجميع الدول الأعضاء أن تساهم في النداءات الإنسانية الموحدة الحالية والمقبلة، |
Ello debe ser una seria preocupación para todos nosotros; es un problema que todos tenemos que enfrentar juntos. | UN | ولا بد أن يثير ذلك قلقا شديدا لجميعنا؛ وهذه مشكلة يجب أن نعالجها جميعا معا. |
Sin embargo, la deficiente asistencia a las escuelas en una cantidad de países sigue siendo una seria preocupación. | UN | ومع ذلك فضعف الحضور في المدارس في عدد من البلدان لا يزال يشكل قلقا عميقا. |
La falta de seguridad también es una seria preocupación en algunos países. | UN | وأضافت أن الافتقار إلى الأمن وهو أيضاً أحد الشواغل الخطيرة في بعض البلدان. |
2. Recuerda que las medidas impuestas en virtud del párrafo 1 de la resolución 1532 (2004) continúan en vigor, observa con seria preocupación las conclusiones del Grupo de Expertos relativas a la falta de progresos por lo que respecta a la aplicación de las medidas financieras impuestas en virtud del párrafo 1 de la resolución 1532 (2004) y pide que el Gobierno de Liberia haga todos los esfuerzos necesarios para cumplir sus obligaciones; | UN | 2 - يشير إلى أن التدابير المفروضة بموجب الفقرة 1 من القرار 1532 (2004) لا تزال سارية، ويلاحظ مع القلق البالغ استنتاجات فريق الخبراء التي تفيد بعدم إحراز تقدم فيما يتعلق بتنفيذ التدابير المالية المفروضة بموجب الفقرة 1 من القرار 1532 (2004)، ويطالب حكومة ليبريا ببذل كافة الجهود اللازمة من أجل الوفاء بالتزاماتها؛ |
8 ter. [La Conferencia expresa su honda y seria preocupación por la capacidad de armas nucleares de Israel. | UN | ٨ ثالثة - ]ويعرب المؤتمر عن قلقه الشديد والبالغ إزاء قدرات اسرائيل في مجال اﻷسلحة النووية. |