La Embajada se negó a expedir el pasaporte aduciendo que el Sr. Peltonen no se había presentado a cumplir su servicio militar en Finlandia en una fecha determinada. | UN | ورفضت السفارة إصدار الجواز استناداً إلى أن السيد بلتونن لم يتمكن من إثبات أدائه الخدمة العسكرية في فنلندا. |
Sr. Mohammed Omar Detenido y reclutado el 17 de mayo de 1989 para prestar el servicio militar en el Afganistán. | UN | العالمي السيد محمد عمر الفاو محتجز وجند إلزاميا في الخدمة العسكرية في أفغانستان في ١٧ أيار/مايو ١٩٨٩ |
O bien, por ser universitario, podrían obligarme a hacer el servicio militar en el frente, donde me dejarían morir como un héroe. | UN | ولكن لما كنت خريجاً جامعياً فسيجبرونني على الخدمة العسكرية في الجبهة وهناك يتركونني أموت بطلاً. |
Después de haber prestado el servicio militar en el ejército extranjero queda sujeto a reclutamiento de conformidad con la Ley sobre el servicio militar. | UN | وبعد انتهائه من أداء الخدمة العسكرية في الجيش الأجنبي يخضع للتجنيد وفقاً لقانون الخدمة العسكرية. |
La excepción es Tailandia, que suspendió el servicio militar en 1997. | UN | وتمثل تايلند استثناء، إذ أوقفت الخدمة العسكرية في عام 1997. |
Ya se ha confirmado que el servicio militar en el Ejército de la Federación se reduciría de 6 a 5 meses. | UN | وقد تأكد الآن أن مدة الخدمة العسكرية في الجيش الاتحادي سيجري تخفيضها من ستة أشهر إلى خمس. |
Actualmente prestan servicio militar en el Servicio Estatal de Fronteras unas 3.500 mujeres. | UN | وتؤدي حاليا زهاء 500 3 امرأة الخدمة العسكرية في دائرة السلك الخارجي للدولة. |
Incluso las personas que cumplen el servicio militar en régimen temporal tienen que recibir un entrenamiento militar básico. | UN | وحتى الأفراد الذين يُؤَدون الخدمة العسكرية في إطار نظام مؤقت، يتعين عليهم أداء التدريب العسكري الأساسي. |
Incluso las personas que cumplen el servicio militar en régimen temporal tienen que recibir un entrenamiento militar básico. | UN | وحتى الأفراد الذين يُؤَدون الخدمة العسكرية في إطار نظام مؤقت، يتعين عليهم أداء التدريب العسكري الأساسي. |
Otro testigo, el Sr. P., estaba cumpliendo el servicio militar en aquella época y tampoco pudo testimoniar. | UN | الذي كان يؤدي الخدمة العسكرية في ذلك الوقت، وتعذَّر عليه الإدلاء بشهادته أيضاً. |
Otro testigo, el Sr. P., estaba cumpliendo el servicio militar en aquella época y tampoco pudo testimoniar. | UN | الذي كان يؤدي الخدمة العسكرية في ذلك الوقت، وتعذَّر عليه الإدلاء بشهادته أيضاً. |
No está justifica la interpretación del párrafo 3 del artículo 12 en el sentido de que autoriza a un Estado parte a denegar el pasaporte a una persona porque el pasaporte le permitiría salir de un país distinto de Finlandia y evitar así cumplir el servicio militar en Finlandia. | UN | وقد لا يكون من المبرر تفسير الفقرة ٣ من المادة ٢١ على أنها تخول الدولة الطرف حرمان شخص من الحصول على جواز سفر إذا كان الجواز سيمكنه من مغادرة بلد غير فنلندا ﻷنه يتحاشى الخدمة العسكرية في فنلندا. |
FAO Detenido el 28 de agosto de 1984 y posteriormente reclutado para prestar el servicio militar en el Afganistán. | UN | السيد دولت مير الفاو محتجز منذ ٢٨ آب/أغسطس ١٩٨٩ ثم جند إلزاميا في الخدمة العسكرية في أفغانستان |
Detenido y reclutado el 27 de enero de 1988 para prestar el servicio militar en el Afganistán. | UN | السيد سليم حيران الفاو محتجز وجند إلزاميا في ٢٧ كانون الثاني/يناير ١٩٨٨ في الخدمة العسكرية في أفغانستان |
En caso de ser adoptado, se reagruparán todas las leyes del servicio militar en una ley de reclutamiento para la defensa total. | UN | وإذا اعتمد هذا المشروع فسوف تجمﱠع كافة قوانين الخدمة العسكرية في " قانون بشأن التجنيد للدفاع الكلي " . |
Detenido el 28 de agosto de 1984 y posteriormente reclutado para prestar el servicio militar en el Afganistán. | UN | محتجـز منــذ ٢٨ آب/أغسطــس ١٩٨٩ ثم جند إلزاميا في الخدمة العسكرية في أفغانستان. |
Cumplió el servicio militar en el ejército turco en 1992/93. | UN | وأنهى خدمته العسكرية في الجيش التركي في عام 1992/1993. |
La falta de candidatos para cubrir estos puestos se debe sobre todo a la incorporación de las personas con esa formación al servicio militar en las fronteras. | UN | وسبب عدم وجود مرشحين لملء هذه الوظائف راجع أساسا إلى المشاركة في الخدمة العسكرية على الحدود. |
El Relator Especial sigue convencido de que la objeción de conciencia al servicio militar en la República Federativa de Yugoslavia debe contemplarse como el ejercicio legítimo del derecho de toda persona a negarse a prestar servicios en las unidades de las fuerzas armadas responsables de graves violaciones de los derechos humanos en Croacia y en Bosnia y Herzegovina. | UN | وفيما يتعلق بالمعارضة الوجدانية للخدمة العسكرية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فإن المقرر الخاص ما زال على اقتناعه بأنه ينبغي النظر إلى هذه المعارضة على أنها ممارسة مشروعة لحق الفرد في رفض الخدمة بهذه الوحدات التابعة للقوات العسكرية التي كانت مسؤولة عن ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان في كرواتيا والبوسنة والهرسك. |
La condición de objetor de conciencia debería determinarse bajo el control de una jurisdicción civil independiente e imparcial, que ofreciera todas las garantías de un procedimiento equitativo, cualquiera que fuese la etapa del servicio militar en que se invocara. | UN | ينبغي البت في وضع الرافضين أداء الخدمة العسكرية بدافع الضمير تحت إشراف محكمة مدنية مستقلة ومحايدة تكفل جميع الضمانات لإجراء محاكمة عادلة، بغض النظر عن أي مرحلة من الحياة العسكرية التي يجري الرفض فيها. |
En el mismo año, el Despacho gubernamental No. 156/91, de 11 de noviembre, modificado por el Despacho gubernamental No. 238/96, de 4 de julio de 1996, permitió que las mujeres solicitasen voluntariamente su incorporación al servicio militar en el ejército, en las mismas condiciones que los hombres. | UN | وسمح الأمر الحكومي رقم 156/91، المؤرخ 11 تشرين الثاني/نوفمبر، المعدل بالأمر الحكومي رقم 238/96، المؤرخ 4 تموز/يوليه، للمرأة بالتطوع لأداء الخدمة العسكرية الفعلية في الجيش بنفس الشروط كالرجال. |
El abogado explica que antes de adoptarse el (nuevo) artículo 139, el hecho de que alguien se negase a prestar el servicio militar en su totalidad sólo podía tenerse en cuenta en la gravedad de la pena, pero que con el (nuevo) artículo 139 el rechazo total del servicio militar se ha convertido en un elemento material del delito. | UN | ويوضح المحامي بأن الذي كان يحدث قبل تطبيق المادة 139 (الجديدة) هو أن النظر في حالة شخص يرفض أداء الخدمة العسكرية بكافة أشكالها كان يقتصر على مدى شدة العقوبة، ولكن رفض أداء الخدمة العسكرية رفضا تاما قد أصبح يشكل، في المادة 139 (الجديدة)، عنصرا ماديا من عناصر الجريمة. |
El Comité observa además que, según el Estado parte, la imposibilidad de aplicar esa Ley a los civiles y sus familiares dimana de su artículo 8, párrafo 2, que dispone que solo se aplicará a los daños causados " en un acto de servicio militar en defensa del país " . | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك ما ذكرته الدولة الطرف من أن عدم قابلية التشريع المذكور للتطبيق على المدنيين وأُسرهم إنما ينشأ عن الفقرة 2 من المادة 8 من القانون المذكور، وهي الفقرة التي تقصُر تطبيق القانون على الأضرار التي حدثت " أثناء أداء الواجب العسكري والدفاع عن البلد " . |
Además, hubo también un aumento de las pensiones estatales que se pagan a oficiales y personal militar cuya discapacidad se produjo durante el servicio militar en el ejército lituano o durante ejercicios militares. | UN | وفضلاً عن ذلك طرأت زيادة على معاشات الدولة التقاعدية المدفوعة للضباط والأفراد العسكريين الذي أصبحوا معاقين خلال الخدمة العسكرية في الجيش الليتواني أو أثناء المناورات العسكرية. |
El Estado parte sostiene que no hay pruebas de que R. A. fuera golpeado y torturado durante el servicio militar en razón de su origen étnico o por cualquier otro motivo. | UN | للضرب والتعذيب أثناء تأديته الخدمة العسكرية سواء بسبب أصله العرقي أو لأي سبب آخر. |