Sin embargo, los progresos para ampliar el acceso a los servicios esenciales no están a la altura de la propagación de la propia pandemia. | UN | ومع ذلك فإن معدل التقدم المحرز في توسيع إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية لا يتواكب مع توسع انتشار الوباء نفسه. |
:: 1.000 millones de niños se ven privados de uno o más servicios esenciales para su supervivencia y desarrollo; | UN | :: يبلغ عدد الأطفال المحرومين من خدمة أو أكثر من الخدمات الأساسية للبقاء والنمو مليار طفل؛ |
Se estaba elaborando la tarjeta de igualdad de oportunidades que permitiría al titular el acceso gratuito a los servicios esenciales. | UN | ويجري في الوقت الحاضر إعداد بطاقة تكافؤ الفرص. وستتيح هذه البطاقة لحاملها الحصول على الخدمات الأساسية مجاناً. |
Se podrían obtener aún más beneficios utilizando esos contactos para prestar otros servicios esenciales. | UN | وسيتحقق المزيد من المكاسب إذا استخدمت هذه الرابطة لتقديم خدمات أساسية أخرى. |
Otros servicios esenciales como los desagües, la eliminación de aguas cloacales y la eliminación de desechos en general son inadecuados. | UN | كما أن الخدمات الضرورية اﻷخرى وعلى سبيل المثال الصرف الصحي وتصريف المياه والتخلص من القمامة غير كافية بصورة عامة. |
Por supuesto, la falta de identidad jurídica nunca debería utilizarse para denegar el acceso a servicios esenciales como la salud y la educación. | UN | وبطبيعة الحال، فإن عدم وجود هوية قانونية لا ينبغي أبدا أن يستخدم لمنع الحصول على الخدمات الأساسية: مثل الصحة والتعليم. |
El cobro de tarifas a los usuarios puede impedir que los más pobres tengan acceso a servicios esenciales. | UN | وقد تحول رسوم الاستعمال دون حصول أفقر الفقراء على الخدمات الأساسية. |
El Comité lamenta el retraso desmesurado en la prestación de los servicios esenciales, incluso a las pocas aldeas que han sido reconocidas. | UN | وتأسف اللجنة للتأخير غير المناسب في توفير الخدمات الأساسية حتى للقرى القليلة التي اعترف بها. |
Los trabajadores que trabajan en turnos y aquellos a los que se aplica la Ley de servicios esenciales están excluidos. | UN | ويستثنى من هذا النظام العاملون بنوبات والعمال المشمولون بقانون الخدمات الأساسية. |
No todos los servicios esenciales están sindicados. | UN | وليست كل الخدمات الأساسية منظمة في الحركة النقابية. |
En caso de que no se atiendan, las autoridades públicas han de garantizar la prestación de los servicios esenciales. | UN | فإذا لم يوف بهذه الأحكام تصبح السلطات العامة مسؤولة عن ضمان توفير الخدمات الأساسية. |
Fondo fiduciario para la reactivación y el establecimiento de los servicios esenciales en Eslavonia Oriental | UN | الصندوق الاستئماني للانتعاش الاقتصادي وإعادة الخدمات الأساسية في سلافونيا الشرقية |
En Mozambique, los proyectos apoyan la prestación de servicios esenciales para las provincias del país. | UN | وفي موزامبيق، تقدم المشاريع الدعم من أجل أداء الخدمات الأساسية في أقاليم البلد المذكور. |
Con la ayuda de la comunidad internacional la Autoridad pudo prestar servicios esenciales a más de 3 millones de palestinos. | UN | وتمكنت السلطة الفلسطينية، بمساعدة المجتمع الدولي، من توفير الخدمات الأساسية إلى أكثر من 3 ملايين فلسطيني. |
La privatización ha dejado a la mujer sin servicios esenciales que antes prestaba el Estado. | UN | هذا وقد حرمت الخصخصة المرأة من الخدمات الأساسية التي كانت توفرها لها الدولة في السابق. |
La posición general de las partes interesadas es que todo el mundo debe tener acceso a los servicios esenciales por un costo razonable. | UN | ويتمثل الموقف العام للأطراف المعنية في أنه ينبغي أن يتمتع كل فرد بإمكانية الحصول على الخدمات الأساسية بتكلفة معقولة. |
10. Por la expresión “infraestructura pública”, utilizada en la presente Guía, se entiende las instalaciones físicas que prestan servicios esenciales al público en general. | UN | ٠١- تشير عبارة " البنى التحتية العمومية " كما تستخدم في الدليل الى المرافق المادية التي توفر خدمات أساسية للجمهور. |
* Algunas organizaciones han tenido una escasez crítica de recursos básicos, que ha afectado su capacidad para prestar servicios esenciales. | UN | :: وكانت بعض المنظمات تواجه نقصاً حاداً في الموارد الأساسية، مما أثر في قدرتها على توفير خدمات أساسية. |
Estos países tienen que destinar sus recursos, ya exiguos, al pago de la deuda externa, con lo que no pueden proporcionar servicios esenciales. | UN | وتضطر هذه البلدان إلى استعمال مواردها الشحيحة أصلا لتسديد التزامات ديونها الخارجية بدلا من توفير الخدمات الضرورية. |
La Oficina se centrará en mejorar los servicios existentes concediendo prioridad a los servicios esenciales como los de teleconferencia y de reuniones virtuales. C. Innovación | UN | وسيركز المكتب على تحسين الخدمات القائمة وإيلاء الأولوية إلى الخدمات الحيوية مثل الاجتماعات الإلكترونية والتداول عن بعد. |
El Comité también pide al Estado parte que limite el arbitraje obligatorio a los servicios reconocidos como servicios esenciales. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان أن يقتصر التحكيم الإلزامي على ما يعرف بالخدمات الأساسية. |
El hecho de que los precios al consumidor sigan aumentando incluso más no hace sino privar a nuestra población de los servicios esenciales para la vida. | UN | ولن يؤدي رفع الأسعار على المستهلكين إلا إلى مزيد من حرمان السكان عندنا من خدمات حيوية أساسية. |
Asignar más recursos para servicios esenciales y asegurar el acceso para todos | UN | تخصيص المزيد من الموارد للخدمات الأساسية وضمان حصول الجميع عليها |
Las restricciones han impedido a la población acceder al empleo y los ingresos, así como a ciertos productos y servicios esenciales. | UN | وأدت هذه القيود إلى خسارة السكان إمكانية الحصول على عمل ودخل وعدم إمكانية حصولهم على السلع والخدمات الأساسية. |
También debe prestarse especial atención a los servicios de infraestructura, incluso en relación con el suministro de servicios esenciales. | UN | ويجب أيضا أن يُولَى ما يلزم من اهتمام لخدمات الهياكل الأساسية، بما فيها ما يتصل بتوفير الخدمات الرئيسية. |
Los principales elementos de la reforma son la participación privada, los ajustes estructurales para controlar la posición de los participantes en el mercado y el libre acceso a los servicios esenciales. | UN | والعناصر الرئيسية للإصلاح هي مشاركة القطاع الخاص، وعمليات التكيف الهيكلي لمراقبة القوة السوقية للمسيطرين على السوق، وتوفير سبل الوصول إلى المرافق الأساسية. |
Esas gestiones incluyeron el asesoramiento de la División de Adquisiciones sobre el proceso de restablecimiento en lo que respecta a 12 proveedores, así como la continuación de la vigilancia del cumplimiento de dos proveedores de servicios esenciales de apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وشملت الجهود إسداء المشورة إلى شعبة المشتريات فيما يتعلق بإجراءات إعادة قبول أهلية 12 بائعاً، ومواصلة مراقبة امتثال اثنين من مقدمي الخدمات البالغة الأهمية في دعم عمليات حفظ السلام. |
Determinados servicios esenciales, como el apoyo a los niños huérfanos a causa de la epidemia, no registran una expansión tan rápida como otros. | UN | وثمة خدمات بالغة الأهمية - مثل دعم الأطفال يتامى الوباء - لا تزداد بنفس السرعة التي تزداد فيها خدمات أخرى. |
La tarea de limitar las armas convencionales es responsabilidad de todo Gobierno. Cada año se gastan enormes sumas de dinero en la compra de esa clase de armas, a menudo en detrimento de servicios esenciales para la población, como educación y atención de la salud. | UN | وإن مهمة تحديد اﻷسلحة التقليدية مسؤولية تقع على كاهل كل حكومة إذ أن مبالغ ضخمة تنفق كل عام لشراء هذه اﻷسلحة، مما يضر في أحوال كثيرة بالخدمات الضرورية للجمهور، مثل التعليم والرعاية الصحية. |
Aunque en la comunidad internacional se ha planteado la preocupación de que la globalización haya agravado las actuales desigualdades cada vez mayores entre naciones y dentro de las naciones, su impacto directo sobre el derecho a una vivienda adecuada -que en su sentido amplio incluye el acceso a la tierra así como a otros servicios esenciales como el agua, la electricidad y el saneamiento- todavía no se han estudiado o estimado sistemáticamente. | UN | وبينما أعرب المجتمع الدولي عن انشغاله إزاء تفاقم أوجه عدم المساواة بين الدول وداخلها كنتيجة للعولمة، لا تزال هناك حاجة إلى إجراء دراسة أو تقييم منهجيين للأثر المباشر للعولمة على الحق في السكن اللائق - الذي يشمل حسب تعريفه الواسع الحق في امتلاك الأرض، وفي التمتع بخدمات أساسية أخرى كالماء والكهرباء والمرافق الصحية(). |
47. La abolición de las juntas de comercialización y otras estructuras de apoyo en muchos países había provocado la desaparición o el deterioro de algunos servicios esenciales como los de información, crédito y extensión. | UN | 47 - وقد أدى إلغاء مجالس التسويق وغيرها من الهياكل الداعمة في كثير من البلدان إلى اختفاء تشوهات بعض الخدمات الحاسمة مثل توفير المعلومات وخدمات الائتمان والإرشاد. |