ويكيبيديا

    "servicios sociales esenciales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الخدمات الاجتماعية الأساسية
        
    • الخدمات الاجتماعية الضرورية
        
    • خدمات اجتماعية أساسية
        
    • الخدمات الاجتماعية الحيوية
        
    Los Estados y los donantes deben hacer todo lo que esté a su alcance para prestar servicios sociales esenciales y garantizar las oportunidades económicas. UN وعلى الدول والجهات المانحة بذل قصاراها لتقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية وكفالة إتاحة الفرص الاقتصادية.
    Por ejemplo, las decisiones relativas al gasto por concepto de salarios deberán proteger al personal que presta servicios sociales esenciales, como los maestros y los profesionales de la salud, especialmente en las zonas más desfavorecidas; UN فعلى سبيل المثال، ينبغي أن تؤمن القرارات المتعلقة بتكاليف الأجور حماية الموظفين في مجال الخدمات الاجتماعية الأساسية مثل المعلمين والعاملين في ميدان الرعاية الصحية، لا سيما في أكثر المناطق حرماناً؛
    Conviene concebir la mundialización económica en función de la búsqueda de un equilibrio entre el mercado y la función del Estado, en particular por lo que respecta a la prestación de servicios sociales esenciales. UN ويجدر أن نسعى في إطار العولمة الاقتصادية إلى إقامة توازن بين السوق ودور الدولة، وبخاصة في تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Los programas de ajuste estructural impuestos a los países en desarrollo, a menudo tienen como resultado una reducción en los servicios sociales esenciales. UN إن برامج التكيف الهيكلي المفروضة في البلدان النامية تسفر في أحيان كثيرة عن تخفيض اﻹنفاق على الخدمات الاجتماعية الضرورية.
    Entre ellos podemos referirnos a la caída de su poder adquisitivo en razón de la liberalización de los precios, la pérdida de empleos debida a la reducción de la mano de obra en el sector público y la reducción del gasto público en servicios sociales esenciales como la salud, la educación y otras infraestructuras. UN وهذه تتضمن انهيار قوتها الشرائية بفضل تحرير اﻷسعار، وفقدان الوظائف عن طريق تقليل القوة البشرية في القطاع العام، وتخفيض اﻹنفاق الحكومي على خدمات اجتماعية أساسية كالصحة والتعليم وغيرهما من الهياكل اﻷساسية.
    Ese derecho debería facilitar el acceso a los derechos individuales que constituyen la base de los servicios sociales esenciales: asistencia social y médica, alimentación, vivienda, empleo, formación, enseñanza, educación y cultura. UN وينبغي أن ييسر هذا الحق الحصول على الحقوق الفردية التي تشكل أساس الخدمات الاجتماعية الأساسية: المساعدة الاجتماعية والطبية، والغذاء، والسكن، والعمل، والتدريب، والتعليم، والتربية، والثقافة.
    Al mismo tiempo, la reducción del gasto en servicios sociales esenciales ha dejado a los centros de salud sin medicamentos ni médicos, y a las escuelas sin personal ni suministros. UN وفي نفس الوقت كانت نتيجة التخفيضات في الخدمات الاجتماعية الأساسية افتقار المراكز الصحية للأدوية والأطباء، وافتقار المدارس للموظفين والإمدادات.
    Ese derecho debería facilitar el disfrute de los derechos individuales que constituyen la base de los servicios sociales esenciales: asistencia social, atención médica, alimentación, vivienda, empleo, capacitación, enseñanza, educación y cultura. UN وينبغي أن ييسر هذا الحق التمتع بالحقوق الفردية التي تستند إليها الخدمات الاجتماعية الأساسية وهي: المساعدة الاجتماعية والطبية، والغذاء، والسكن، والتوظيف، والتدريب، والتعليم، والتربية والثقافة.
    El Gobierno, con la carga de la pesada deuda externa y con el antecedente de una economía débil y frágil, necesitará seguir recibiendo una asistencia sustancial para lograr la reestructuración a fondo de las Fuerzas Armadas y, al mismo tiempo, prestar servicios sociales esenciales a la población. UN والحكومة، التي تتحمل دينا خارجيا ثقيلا وتواجه اقتصادا ضعيفا وهشا، ستظل تحتاج إلى مساعدة كبيرة إذا كان لها أن تنفذ عملية إعادة تشكيل القوات المسلحة كاملة، مع تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية للسكان.
    Los organismos de las Naciones Unidas han adoptado una estrategia de desarrollo humanitario compuesta de cuatro partes para ampliar el acceso a los servicios sociales esenciales y establecer un entorno propicio para la paz y la reconciliación. UN وقد اعتمدت وكالات الأمم المتحدة استراتيجية إنمائية إنسانية مؤلفة من أربعة أجزاء لزيادة إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية وبناء بيئة مواتية للسلام والمصالحة.
    Estas instituciones no pueden presionar a los países en desarrollo para que recorten proyectos de desarrollo o servicios sociales esenciales con el fin de atender el servicio de deudas insostenibles. UN ولا يمكن لهذه المؤسسات أن تضغط على الدول النامية للحد من المشاريع الإنمائية أو الخدمات الاجتماعية الأساسية بهدف خدمة الديون غير المستدامة.
    Además, el aumento de los déficits fiscales y de la deuda pública amenaza el crecimiento y es probable que lleve a profundos recortes de sueldos, pensiones y servicios sociales esenciales. UN ويهدد النمو أيضا تفاقم العجز المالي والدين العام، ومن المرجح أن يؤديا إلى تخفيضات كبيرة في المرتبات والمعاشات التقاعدية وتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Esos atentados socavan la confianza de la población en la capacidad de las fuerzas de seguridad afganas e internacionales para defender el estado de derecho y prestar servicios sociales esenciales. UN وتؤثر هذه الهجمات سلبا على ثقة السكان في قدرة قوات الأمن الأفغانية والدولية على الحفاظ على سيادة القانون وتقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    La oradora expresa su agrado frente al compromiso de los Estados de establecer sistemas integrados de protección social y asegurar el acceso universal a servicios sociales esenciales y atención para todos, de conformidad con sus obligaciones internacionales. UN وأثنت على التزام الحكومات بإنشاء نظم متكاملة للحماية الاجتماعية وتأمين الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية للجميع والرعاية للجميع، وفقاً لالتزاماتها الدولية.
    También observó que la inestabilidad política y económica había mermado la capacidad del país de prestar servicios sociales esenciales para la promoción de los derechos humanos. UN وأشارت أيضاً إلى أن عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي قد أضعف قدرات البلد على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية للنهوض بحقوق الإنسان.
    Preocupa al Comité que, de facto, esto pueda tener el efecto de exacerbar la discriminación contra los inmigrantes, especialmente la de los niños romaníes en relación con su acceso a la educación y a otros servicios sociales esenciales. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن هذا الإجراء قد يتسبب بفعل الواقع في تفاقم التمييز ضد المهاجرين، وخصوصاً أطفال الروما فيما يتعلق بحصولهم على التعليم وغيره من الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    La base de protección social, definida por la Organización Internacional del Trabajo, es un enfoque mundial de política social que promueve estrategias integradas para brindar acceso a servicios sociales esenciales y a la seguridad de los ingresos para todos. UN والحد الأدنى للحماية الاجتماعية، على النحو الذي حددته منظمة العمل الدولية، هو نهج عالمي للسياسة الاجتماعية يعزز استراتيجيات متكاملة من أجل توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية وضمان الدخل للجميع.
    La Iniciativa sobre un Nivel Mínimo de Protección Social, que ha recibido un apoyo muy amplio, tiene por objeto garantizar unos ingresos básicos y el acceso a servicios sociales esenciales para todos. UN وتهدف مبادرة الحد الأدنى للحماية الاجتماعية، التي حظيت بتأييد واسع النطاق، إلى ضمان أمن الدخل الأساسي وإمكانية الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية للجميع.
    Se está avanzando mucho en la ampliación de los servicios sociales esenciales que presta el Gobierno de Mozambique y en el establecimiento de un entorno operacional para la reducción de la pobreza y el desarrollo humano sostenible. UN ويجري حاليا إحراز تقدم ملموس في مجال توفير الخدمات الاجتماعية الضرورية من جانب حكومة موزامبيق وإيجاد بيئة عملية للحد من الفقر ومن أجل التنمية البشرية المستدامة.
    También carecen de acceso a servicios sociales esenciales como el abastecimiento de agua, el saneamiento y la electricidad y sus viviendas son de calidad inferior en comparación con las del resto de la población. UN وهي، إلى ذلك، تفتقر إلى الخدمات الاجتماعية الضرورية من قبيل المياه والصرف الصحي والكهرباء، وتقيم في منازل رديئة مقارنة بالشعوب غير الأصلية.
    Las cargas que soportan las mujeres pertenecientes a minorías también pueden aliviarse ofreciendo suficientes prestaciones para los niños, lo que haría que las mujeres pudieran conseguir que se prestasen cuidados a los niños y pudieran conseguir un empleo, así como haciendo accesibles a estas mujeres otros servicios sociales esenciales dentro de sus comunidades. UN ويمكن أيضاً تخفيف أعباء نساء الأقليات من خلال توفير ما يكفي من استحقاقات الأطفال التي من شأنها أن تمكّنهن من رعاية أطفالهن والاستمرار في العمل، إضافة إلى توفير خدمات اجتماعية أساسية أخرى لنساء الأقليات داخل مجتمعاتهن المحلية.
    Según el Programa, las principales prioridades del Gobierno consisten en mejorar el suministro fiable de electricidad; promover el crecimiento económico, especialmente mediante la agricultura y la explotación de las pesquerías, mejorar la infraestructura del país y acelerar el desarrollo humano mejorando los servicios de salud, de educación y otros servicios sociales esenciales. UN ويحدد البرنامج الأولويات الرئيسية للحكومة كالتالي: تعزيز الإمداد بالكهرباء بشكل موثوق؛ والنهوض بالنمو الاقتصادي ولا سيما من خلال الزراعة واستغلال مصايد الأسماك، وتحسين الهياكل الأساسية في البلد، والتعجيل بالتنمية البشرية من خلال تحسين التثقيف الصحي وسائر الخدمات الاجتماعية الحيوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد