Este nombramiento servirá para garantizar que se utilicen al máximo los limitados recursos disponibles dentro del sistema de las Naciones Unidas para los esfuerzos de reconstrucción y desarrollo de Sudáfrica. | UN | وهذا التعيين سيساعد على ضمان أقصى استفادة من الموارد المحدودة المتاحة داخل منظومة اﻷمم المتحدة في جهود التعمير والتنمية في جنوب افريقيا. |
Al mismo tiempo, esta cooperación servirá para fortalecer a las Naciones Unidas, ya que podrán encontrar apoyo en esta poderosa organización europea. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن هذا التعاون سيساعد على شد أزر اﻷمم المتحدة ﻷنها ستكون قادرة على الاعتماد على هذه المنظمة اﻷوروبية القوية. |
Reiterando su convicción de que la Conferencia de Enmienda facilitará el logro de los objetivos enunciados en el Tratado y de esa manera servirá para fortalecerlo, | UN | وإذ تكرر تأكيد اقتناعها بأن مؤتمر التعديل سييسر بلوغ اﻷهداف الواردة في المعاهدة، ومن ثم سيؤدي إلى تعزيزها، |
El apoyo que brindaron a Zambia nuestros asociados en el desarrollo servirá para cimentar nuestros programas de ajuste estructural, a cuya realización sigue comprometido nuestro Gobierno. | UN | فالدعم المقدم إلى زامبيا من شركائنا في التنمية سيعمل على تثبيت برنامجنا للتكيف الهيكلي الذي تظل حكومتنا ملتزمة به. |
15. Expresa su apoyo a las actividades del Grupo de Minsk de la OSCE, a las consultas celebradas entre los Ministros de Relaciones Exteriores de Azerbaiyán y Armenia y el entendimiento del Grupo de que el logro de una solución gradual servirá para eliminar paulatinamente las consecuencias más graves de la agresión contra de la República de Azerbaiyán; | UN | 15 - يعرب عن مساندته لنشاط مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا وللمشاورات التي تجرى على مستوى وزيري خارجية كل من أذربيجان وأرمينيا وتفاهمها على أن الحل التدريجي من شأنه أن يساعد على تأمين القضاء تدريجياً على أخطر تبعات العدوان على جمهورية أذربيجان. |
Creemos que el nuevo Acuerdo, como elaboración de ciertas disposiciones de la Convención, servirá para fortalecer la importancia de la Convención en su conjunto. | UN | ونرى أن الاتفاق الجديد، باعتباره تطويرا لبعض أحكام الاتفاقية، فإنه سيساعد في تعزيز أهمية الاتفاقية في مجملها. |
Reiterando su convicción de que la Conferencia de Enmienda facilitará el logro de los objetivos enunciados en el Tratado y de esa manera servirá para fortalecerlo, | UN | وإذ تكرر تأكيد اقتناعها بأن مؤتمر التعديل سييسر بلوغ اﻷهداف الواردة في المعاهدة، ومن ثم سيؤدي الى تعزيزها، |
El programa también servirá para coordinar la interacción de la Organización con el resto del sistema de las Naciones Unidas en la esfera de la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | وسيضطلع البرنامج أيضا بوظيفة جهة التنسيق في اليونيدو لتعامل المنظمة مع منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
El sistema integrado de gestión servirá para facilitar el funcionamiento de la Organización y ayudarla a tomar decisiones en materia de gestión basándose en información precisa y actualizada. | UN | وإن النظام المتكامل لﻹدارة سيساعد على تيسير سير المنظمة ويساعدها على اتخاذ القرارات في مجال اﻹدارة بفضل ما يتيحه من معلومات دقيقة وحديثة. |
Mi Gobierno cree firmemente que la aplicación plena de esta recomendación por parte de los Estados miembros servirá para revivir y fortalecer las relaciones bilaterales entre Liberia y los Gobiernos amigos, acelerando los esfuerzos de reconstrucción del país. | UN | وتؤمن حكومتي إيمانا راسخا بأن تنفيذ الدول اﻷعضاء لهذه التوصية تنفيذا كاملا سيساعد على تجديد وتوطيد العلاقات الثنائية بين ليبريا والحكومات الصديقة ويعمل بجهود إعادة البناء في البلاد. |
Por último, la delegación del Canadá espera que, en su 29º período de sesiones, la CNUDMI otorgue su aprobación definitiva al proyecto de Notas sobre organización del proceso arbitral, que servirá para promover el empleo del arbitraje internacional. | UN | ٥٤ - وختم قائلا إن وفده يأمل في أن تمنح اللجنة في دورتها التاسعة والعشرين موافقتها النهائية على مشروع الملحوظات عن تنظيم إجراءات التحكيم، الذي سيساعد على تعزيز اللجوء إلى التحكيم الدولي. |
En consecuencia, el Codex ha pasado a ser la base de la armonización internacional que servirá para promover la protección del consumidor contra los riesgos ambientales y facilitar el comercio internacional de alimentos. | UN | وبالتالي، أصبح دستور اﻷغذية أساسا للتنسيق الدولي الذي سيساعد على تعزيز حماية المستهلك من اﻷخطار البيئية مع تيسير التجارة الدولية في اﻷغذية. |
Reiterando su convicción de que la Conferencia de Enmienda facilitará el logro de los objetivos enunciados en el Tratado y de esa manera servirá para fortalecerlo, | UN | وإذ تكرر تأكيد اقتناعها بأن مؤتمر التعديل سييسر بلوغ اﻷهداف الواردة في المعاهدة، ومن ثم سيؤدي إلى تعزيزها، |
La promoción de los derechos de las mujeres, las niñas y la población igbo de las zonas rurales servirá para impulsar el adelanto en el plano humanitario. | UN | والنهوض بحقوق النساء والفتيات والسكان الريفيين من الإيغبو سيؤدي إلى النهوض بالإنسانية. |
Hay que explicar que ese apoyo servirá para evitar la inestabilidad política que, al provocar conflictos civiles y graves sufrimientos humanos, exige a la larga gastos humanitarios mucho mayores y afecta negativamente al crecimiento económico. | UN | وعليه أن يفهم بأن هذا الدعم سيؤدي إلى تلافي انعدام الاستقرار السياسي الذي يؤدي إلى حدوث صراعات أهلية ومعاناة بشرية تستلزم قدرا من الانفاق على المعونة الانسانية وتؤثر تأثيرا سلبيا على النمو الاقتصادي. |
El Pakistán conviene en que resulta esencial interrumpir los ensayos nucleares, lo que servirá para refrenar la carrera de armamentos nucleares en el Asia meridional. | UN | إن باكستان متفقة على أن وقف مواصلة التجارب النووية أمر جوهري. فإن ذلك سيعمل على كبح سباق التسلح النووي في جنوب آسيا. |
Mientras tanto, el Grupo de Expertos considera que seguir vigilando la explotación ilegal de los recursos e informando al respecto al menos servirá para desalentar esa clase de actividades. | UN | وفي الأثناء، يرى الفريق أن استمرار الرصد والإبلاغ عن الاستغلال غير القانوني للموارد سيعمل على ردع هذه الأنشطة. |
15. Expresa su apoyo a las actividades del Grupo de Minsk de la OSCE, a las consultas celebradas entre los Ministros de Relaciones Exteriores de Azerbaiyán y Armenia y su entendimiento de que el logro de una solución gradual servirá para eliminar paulatinamente las consecuencias más graves de la agresión contra la República de Azerbaiyán; | UN | 15 - يعرب عن مساندته لنشاطات مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا وللمشاورات التي تجرى على مستوى وزيري خارجية كل من أذربيجان وأرمينيا وتفاهمها على أن الحل التدريجي من شأنه أن يساعد على تأمين القضاء تدريجياً على أخطر تبعات العدوان على جمهورية أذربيجان. |
En el marco de la Cuenta se han iniciado varios proyectos innovadores que, tras haber arrojado resultados concretos están recibiendo apoyo de donantes bilaterales y multilaterales que servirá para financiar otras actividades además de las iniciadas como resultado de la ejecución de los proyectos, multiplicando así sus efectos. | UN | ودشن عدد من المشاريع ذات الطابع الريادي في إطار الحساب، وأخذت هذه المشاريع تحظى بالدعم، عندما أظهرت نتائجها، من المانحين الثنائيين والمتعددي الأطراف، مما سيساعد في تمويل أنشطة إضافة إلى الأنشطة التي جرت نتيجة تنفيذ المشاريع، مما سيضاعف تأثيراتها. |
Reiterando su convicción de que la Conferencia de Enmienda facilitará el logro de los objetivos enunciados en el Tratado y de esa manera servirá para fortalecerlo, | UN | وإذ تكرر تأكيد اقتناعها بأن مؤتمر التعديل سييسر بلوغ اﻷهداف الواردة في المعاهدة، ومن ثم سيؤدي الى تعزيزها، |
El programa también servirá para coordinar la interacción de la Organización con las Naciones Unidas en la esfera de las TIC. | UN | وسيضطلع البرنامج أيضا بوظيفة جهة التنسيق في اليونيدو لتعامل المنظمة مع منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
13. La labor se está llevando adelante gracias a la elaboración de un programa informático más potente, denominado " impactor de objetos cercanos a la Tierra " que servirá para efectuar estudios mundiales de los efectos de los impactos de esos objetos tanto para la población como para la infraestructura. | UN | ١٣- والجهود مبذولة لزيادة تطوير هذا العمل باستحداث أداة برامجية ذات قدرات أكبر تُعرف باسم " مِصدمة الأجسام القريبة من الأرض " . وستُستخدم هذه البرامجية في الدراسات العالمية بشأن الآثار التي تلحق بالسكان والبنى التحتية من جراء ارتطام الأجسام القريبة من الأرض. |
El monto estimado de 67.000 dólares para la partida de otros gastos de viaje es superior a los 44.600 dólares previstos para el período en curso (1° de julio de 2000 a 30 de junio de 2001) y servirá para sufragar los gastos de viaje del personal de la Sede y de la FNUOS en el próximo ejercicio, como se indica en el anexo II.A. | UN | 7 - وتزيد التقديرات البالغة 700 67 دولار تحت بند تكاليف السفر الأخرى عن المبلغ المخصص له في الفترة الحالية الممتدة من 1 تموز/يوليه 2000 إلى 30 حزيران/يونيه 2001، والبالغ 600 44 دولار، وستستخدم هذه التقديرات في تمويل تكاليف سفر موظفي المقر والقوة في الفترة المقبلة، كما هو مبين في المرفق الثاني - ألف. |
En poco tiempo podrán identificar las relaciones existentes entre los tratados y, con más experiencia y tiempo, lograrán reunir toda esa información en un primer informe que servirá para preparar el siguiente. | UN | وسوف تحدد هذه الآليات قريبا أوجه الترابط المشتركة بين المعاهدات، ومع المزيد من اكتساب الخبرة، سوف تشهد بمرور الوقت أن المعلومات التي يتم جمعها لتقرير واحد سوف تساعد في عملية إعداد تقرير آخر. |
Una evaluación de lo que se ha logrado hasta el presente y de lo que aún queda por hacer para cumplir el mandato de la resolución servirá para orientar nuestro trabajo futuro con un sentido de propósito renovado. | UN | إن إجراء تقييم لما أنجز حتى اﻵن، ولما لا يزال باقيا للوفاء بالولاية التي أصدرها ذلك القرار سيكون مفيدا في توجيه عملنا المقبل بجدية متجددة. |
Esperamos y creemos que, en última instancia, la mejora de la infraestructura vial también servirá para mejorar la seguridad vial en el país. | UN | ونأمل ونعتقد أن هذه البنى التحتية المحسنة للطرق ستفيد في نهاية المطاف أيضا في تحسين السلامة على الطرق في البلد. |
La delegación de Ucrania se congratula de que haya comenzado la preparación de una guía legislativa sobre proyectos de infraestructura con financiación privada, que servirá para que el Gobierno de Ucrania actualice su legislación nacional al respecto. | UN | ٧٨ - وعبﱠر عن سرور وفده لبدء الأعمال المتعلقة بإعداد دليل تشريعي بشأن مشاريع الهياكل الأساسية الممولة من القطاع الخاص، إذ أن هذا الدليل سيكون أداة مفيدة لحكومة أوكرانيا في تحديث تشريعها الوطني بشأن مثل تلك المشاريع. |
17A.84 La suma de 3.924.100 dólares servirá para sufragar 20 puestos y refleja un aumento de 385.300 dólares derivado del establecimiento de 2 nuevos puestos de P-4 y 1 nuevo puesto de contratación local. | UN | 17 ألف-84 تغطي الاحتياجات من الموارد البالغ قدرها 100 924 3 دولار للموارد المتعلقة بالوظائف تكاليف 20 وظيفة وتعكس زيادة قدرها 300 385 دولار تُعزى إلى إنشاء وظيفتين جديدتين بالرتبة ف-4، ووظيفة جديدة بالرتبة المحلية. |
Un voto a favor únicamente servirá para alentar a Israel a que siga desarraigando olivos, cuyas ramas son un símbolo de paz. | UN | وإجراء تصويت بالتأييد ليس من شأنه سوى تشجيع إسرائيل على مواصلة اقتلاع أشجار الزيتون التي تشكل أغصانها رمزا للسلام. |