ويكيبيديا

    "severas restricciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • قيود صارمة
        
    • قيود شديدة
        
    • قيودا شديدة
        
    • قيود قاسية
        
    • القيود الصارمة
        
    • قيوداً شديدة
        
    • لقيود صارمة
        
    • قيودا مشددة
        
    • بتشديد القيود المفروضة
        
    • القيود الشديدة
        
    • التقييد الشديد الذي
        
    • قيوداً صارمة
        
    • القيود القاسية المفروضة
        
    • التقييدات الشديدة
        
    • والقيود الصارمة
        
    Si no se conviene en la imposición de severas restricciones a su empleo y transferencia se verá gravemente menoscabado el objetivo de su ulterior eliminación, objetivo que impone la máxima determinación y consagración. UN وقال إن عدم التوصل إلى اتفاق لفرض قيود صارمة على استخدامها ونقلها سيعرض جدياً الغاية المستهدفة، وهي غاية تستوجب أقصى قدر من التصميم ومن التفاني في تحقيقها، للخطر.
    Rusia apoya enérgicamente los esfuerzos de la comunidad internacional para imponer severas restricciones al uso de las minas, un arma inhumana. UN وتؤيد روسيا بقوة جهود المجتمع الدولي لفرض قيود شديدة على استعمال اﻷلغام التي هي أسلحة لاإنسانية.
    El Gobierno introdujo severas restricciones de los medios de comunicación que habían afectado de forma duradera a la libertad de expresión. UN واعتمدت الحكومة قيودا شديدة على وسائط الإعلام خلفت أثراً طال أمده على حرية التعبير.
    Desde entonces, Israel libra una terrible y cruenta campaña militar contra el pueblo palestino, utilizando armas pesadas e imponiendo severas restricciones a la circulación de personas y bienes, a fin de aniquilar la economía palestina. UN 20 - وأضاف أن إسرائيل منذ ذلك الوقت تشن حملة عسكرية مروعة ودموية ضد الشعب الفلسطيني، باستخدام الأسلحة الثقيلة وفرض قيود قاسية على حركة الأشخاص والسلع بغرض تدمير الاقتصادي الفلسطيني.
    Por ejemplo, la amenaza de las armas de destrucción en masa podría hacer que se recurriera a la implantación de severas restricciones y a un aumento de los poderes de la policía. UN فعلى سبيل المثال، فإن خطر أسلحة الدمار الشامل يمكن أن يؤدي إلى اللجوء إلى القيود الصارمة وإلى زيادة في صلاحيات الشرطة.
    A pesar de ello, se han impuesto severas restricciones a la libertad de circulación de todos los palestinos, tanto en la Faja de Gaza como en la Ribera Occidental. Esas restricciones son una fuente constante de humillación y ocasionan sufrimientos y molestias personales a todos los palestinos. UN وبالرغم من ذلك، فإن قيوداً شديدة تفرض على حرية حركة جميع الفلسطينيين، سواء في قطاع غزة أو في الضفة الغربية، وهي قيود تشكل مصدراً للإذلال المستمر وتسبب معاناة ومتاعب شخصية لكل فلسطيني.
    Los participantes tuvieron que firmar planillas declarando que ellos entendían que viajar a Cuba estaba sujeto a severas restricciones " . UN فقد أُجبر المشاركون على توقيع إقرار بأنهم يعلمون أن السفر إلى كوبا يخضع لقيود صارمة.
    Para salvaguardar el protocolo es preciso imponer severas restricciones a la transferencia y contar con un sistema apropiado de verificación del cumplimiento. UN وتلزم قيود صارمة على نقل هذه اﻷلغام ونظام مفيد للتحقق والامتثال لحماية البروتوكول.
    En estas circunstancias, la mujer sufre asimismo severas restricciones a su libertad de tránsito hasta la cancelación de la deuda. UN وفي مثل هذه الظروف كثيرا ما تخضع أيضا المرأة إلى قيود صارمة تفرض على حرية تنقلها ما دامت لم تسدد الدين.
    No obstante, el pasado año se implantaron severas restricciones en cuanto al acceso y movilidad del Organismo. UN ومع ذلك، ففي العام الماضي، فرضت قيود صارمة على وصول الوكالة وقدرتها على التنقل.
    Israel también continúa imponiendo severas restricciones a la circulación de civiles palestinos en la Ribera Occidental. UN وتواصل إسرائيل أيضا فرض قيود شديدة على تنقل المدنيين الفلسطينيين في الضفة الغربية.
    Los obstáculos para el comercio y los medios de subsistencia causados por el conflicto, el desplazamiento masivo de personas y las severas restricciones para las operaciones de los organismos de ayuda han empujado a los habitantes de Kordofán del Sur y del Nilo Azul al borde de una grave crisis humanitaria. UN وقد أدى تعطيل النزاع للتجارة ولوسائل الكسب، وتشريد الناس على نطاق واسع، وفرض قيود شديدة على عمليات وكالات المعونة إلى دفع أهالي جنوب كردفان والنيل الأزرق إلى حافة أزمة إنسانية كبرى.
    Además, las jurisdicciones especiales, especialmente cuando se crean para resolver rápidamente situaciones de agitación, suelen entrañar severas restricciones de las salvaguardias y garantías de los acusados, especialmente cuando éstos incurren en delitos castigados con la pena de muerte. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن الولاية القضائية الخاصة، ولا سيما عندما تُنشأ لمعالجة حالات الاضطرابات على وجه السرعة، كثيراً جداً ما تستتبع فرض قيود شديدة على الاجراءات الوقائية والضمانات المقررة للمدعى عليهم، وخاصة عندما يواجهون عقوبة اﻹعدام.
    Las filiales de compañías estadounidenses o las empresas que cuentan con capital estadounidense no pueden comerciar con Cuba, y los buques que transportan productos cubanos están sujetos a severas restricciones. UN ولا تستطيع فروع شركات الولايات المتحدة أو مشاريعها التي لها رأس مال بالدولار أن تتاجر مع كوبا، وتواجه السفن التي تنقل سلعا كوبية قيودا شديدة.
    A juicio del propio Defensor del Pueblo de Colombia, la jurisdicción regional impone severas restricciones a los derechos fundamentales y no ha sido eficaz en la lucha contra la delincuencia y la impunidad. UN ويرى مكتب المدافع عن الشعب، أن القضاء اﻹقليمي يفرض قيودا شديدة على الحقوق اﻷساسية، تثبت فعاليته في مكافحة الاجرام واﻹفلات من العقوبة.
    Las fuerzas ocupantes también han impuesto severas restricciones a la libertad de movimiento del personal internacional y humanitario que intenta ayudar al pueblo palestino. UN كذلك، فرضت قوات الاحتلال قيودا شديدة على حرية تنقل موظفي الهيئات الدولية والإنسانية الذين يحاولون مساعدة الشعب الفلسطيني.
    En respuesta a ataques reales o supuestos cometidos por elementos armados palestinos, el ejército israelí sigue recurriendo a las detenciones arbitrarias y la demolición de viviendas, e imponiendo severas restricciones de la circulación y políticas de cierres. UN ففي معرض الرد على الهجمات الحقيقية أو المتصورة من جانب العناصر الفلسطينية المسلحة، يواصل الجيش الإسرائيلي اللجوء إلى عمليات الاحتجاز التعسفي وهدم المنازل وفرض قيود قاسية على الحركة واتباع سياسات الإغلاق.
    Sin embargo, sigue profundamente preocupada por las severas restricciones que se imponen continuamente a la entrada y salida en Gaza. UN ومع ذلك فسويسرا ما زالت تشعر بالقلق الشديد بشأن القيود الصارمة المستمرة على الدخول إلى غزة والخروج منها.
    El Tribunal Supremo de Seguridad del Estado impone severas restricciones al derecho del acusado a obtener representación jurídica efectiva y sus veredictos no están sujetos a apelación ante un tribunal superior. UN وذكر أن محكمة أمن الدولة العليا تفرض قيوداً شديدة على حق المتهم في الحصول على تمثيل قانوني حقيقي وأن أحكامها ليست خاضعة للاستئناف أمام أي محكمة عليا.
    Con toda franqueza, al igual que su predecesor, el Relator Especial no podía sostener que el uso de la fuerza estaba fuera de la ley cuando se trataba de la protección de nacionales. Sin embargo, había intentado limitar esa intervención mediante severas restricciones. UN وهو بمنتهى الأمانة لا يستطيع، على غرار سلفه، القول بأن لجوء الدولة إلى القوة عندما يتعلق الأمر بحماية رعاياها مخالف للقانون، غير أنه حاول إخضاع مثل هذا التدخل لقيود صارمة.
    Las fuerzas de los serbios de Bosnia impusieron severas restricciones a la libertad de circulación de la UNPROFOR en todo el territorio bajo su control y varios cientos de personas fueron detenidas. UN وفرضت القوات الصربية البوسنية قيودا مشددة على حرية تنقل قوة اﻷمم المتحدة للحماية في جميع أنحاء المناطق الخاضعة لسيطرتهم واحتجز عدة مئات من اﻷشخاص.
    El grado en que la economía palestina dependía cada vez más de Israel, como demostraban los efectos en la pobreza de las severas restricciones israelíes a la circulación, a lo que sumaba la política sistemática de cierre interno y externo impuesta en la Ribera Occidental y Gaza. UN 106 - وتابع قائلاً إنه قد ثبت أن اعتماد الاقتصاد الفلسطيني على إسرائيل آخذ في التزايد، حسبما يدل عليه أثر الإفقار المترتب على قيام إسرائيل بتشديد القيود المفروضة على حركة التنقل والتي تقترن بسياسة منهجية تتمثل في عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية التي تفرضها إسرائيل على الضفة الغربية وغزة.
    Además, las severas restricciones impuestas a las personas autorizadas a ingresar a la ciudad han puesto en grave peligro la libertad de culto tanto para los musulmanes como para los cristianos. UN باﻹضافة إلى هذا، أدت القيود الشديدة المفروضة على اﻷفراد المصرح لهم بالدخول إلى المدينة إلى الانتقاص بشكل خطير من حرية العبادة للمسلمين والمسيحيين علــــى حـد سواء.
    A este respecto, ha de considerarse que las severas restricciones impuestas por Serbia en 1990 a la autoridad provincial de Kosovo han sido perniciosas para los intereses legítimos de la minoría albanesa. UN وفي هذا الصدد يجب اعتبار التقييد الشديد الذي فرضته صربيا في عام ٠٩٩١ على سلطة مقاطعة كوسوفو ضاراً بالمصالح المشروعة لﻷقلية اﻷلبانية.
    En virtud de la ley, vigente en toda Serbia con la excepción de la provincia de Vojvodina, se imponen severas restricciones a la compra, la venta, el intercambio y el arrendamiento de bienes inmuebles entre miembros de diferentes grupos étnicos. UN وهذا القانون الذي ينطبق على كل صربيا باستثناء مقاطعة فويفودينا، يفرض قيوداً صارمة على عمليات شراء وبيع وتبادل وتأجير العقارات بين أفراد مختلف المجموعات اﻹثنية.
    El 16 de septiembre, se informó de que funcionarios superiores de la Autoridad Palestina recientemente se habían manifestado contra Israel a raíz de las severas restricciones impuestas a su circulación en los territorios y en los cruces de frontera de ingreso a Israel. UN ٤٨٠ - وفي ١٦ أيلول/سبتمبر، أفادت اﻷنباء أن كبار مسؤولي السلطة الفلسطينية قد احتجوا على اسرائيل مؤخرا بسبب القيود القاسية المفروضة على تنقلهم في اﻷراضي وعبر معابر الحدود الى اسرائيل.
    Algunos testimonios han revelado que las severas restricciones impuestas a personas autorizadas para entrar en la ciudad han puesto en grave peligro la libertad de culto, tanto de musulmanes como de cristianos. UN وكشفت اﻹفادات التي تم اﻹدلاء بها أن التقييدات الشديدة المفروضة على اﻷشخاص المأذون لهم بدخول المدينة قد عرضت الحرية الدينية، للمسلمين والمسيحيين على السواء، لخطر شديد.
    Los cierres y las severas restricciones a la circulación de personas y bienes siguen estando en vigor en otras zonas de los territorios ocupados. UN أما في المناطق الأخرى فلا تزال عمليات الإغلاق والقيود الصارمة المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع قائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد