si bien el Estado parte está aplicando una moratoria sobre dicha pena, la condena del autor no ha sido conmutada. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد قامت بوقف اختياري بشأن عقوبة الإعدام، فإن الحكم الصادر ضد صاحب البلاغ لم يجرِ تخفيفه. |
si bien el Estado está haciendo todo lo posible por adecuar el tratamiento de los hijos de las reclusas a las normas internacionales de derechos humanos, en la actualidad los servicios varían según la ubicación de la instalación. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة تبذل كل ما في وسعها كي تتسق معاملة أطفال النساء السجينات مع المعايير العالمية لحقوق الإنسان فإن الخدمات التي تُقدم لهم حاليا تتفاوت في ما بين المواقع والمرافق. |
si bien el Estado no es el único inversor, las normas internacionales de derechos humanos lo obligan a ser el inversor de última instancia a fin de asegurarse de que todos los niños de edad escolar dispongan de escuelas primarias. | UN | وفي حين أن الدولة ليست المستثمر الوحيد، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان يلزم الدولة بأن تكون المنفذ الأخير للاستثمار لكفالة إتاحة المدارس الحكومية لجميع الأطفال البالغين سن التعليم. |
Preocupa al Comité que, si bien el Estado parte cuenta con un amplio marco normativo en el ámbito de la prevención y el tratamiento de la violencia intrafamiliar, este problema se ha agravado en la situación actual. | UN | 364 - وتشعر اللجنة بالقلق لأنه على الرغم من أن الدولة الطرف لديها إطار قانوني واسع النطاق في مجال الوقاية من العنف العائلي ومعالجته، فإن المشكلة تزداد حدة. |
si bien el Estado Parte no ha invocado explícitamente esta reserva, el hecho de que se base en la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que rechazó la anterior denuncia de la autora, puede considerarse como una referencia a esa reserva. | UN | ورغم أن الدولة الطرف لم تحتج بهذا التحفظ صراحةً، فإن تمسكها بقرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان رفض الشكوى الأولى لصاحبة البلاغ قد يُستشف منه الإشارة إلى هذا التحفظ. |
si bien el Estado había creado la exención a la ley educativa obligatoria a fin de mantener la armonía religiosa, no estaba dispuesto a comprometer el adelanto socioeconómico a largo plazo de los musulmanes en la población. | UN | ومع أن الدولة أوجدت هذا الاستثناء من تطبيق قانون التعليم الإلزامي حفاظاً على الوئام الديني، فهي لم تشأ أن تمس بالنهوض الاجتماعي والاقتصادي للأهالي المسلمين في المدى الطويل. |
Se señala además que, si bien el Estado Parte declara que algunos solicitantes de asilo han visto coronados por el éxito los asuntos planteados ante los tribunales noruegos, las estadísticas revelan que la mayoría de los casos juzgados se han resuelto negativamente. | UN | 5-3 وتشير المحامية أيضاً إلى أن الإحصائيات تبين أن أغلب القضايا المرفوعة تقابل بردود سلبية بالرغم من أن الدولة الطرف تقول إنه بإمكان طالبي اللجوء عرض قضاياهم على المحاكم النرويجية. |
si bien el Estado proporciona cierta asistencia financiera a las ONG, las actividades de éstas dependen en gran medida de la financiación de otras fuentes y del exterior. | UN | وبالرغم من أن الدولة تقدم بعض المساعدة المالية لدعم أنشطة هذه المنظمات غير الحكومية، فإنه يُعتمد اعتماداً كبيراً على مصادر التمويل الخارجية والمصادر الأخرى. |
si bien el Estado ha asumido una mayor responsabilidad en esa protección, las familias siguen cumpliendo muchas funciones en ese ámbito, como el cuidado de los familiares jóvenes y mayores. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة تتحمل قدرا أكبر من المسؤولية في مجال الحماية الاجتماعية، تظل الأسر تؤدي العديد من وظائف هذه الحماية، مثل توفير الرعاية لأفراد الأسرة من اليافعين وكبار السن. |
6.3. si bien el Estado Parte no ha alegado que la comunicación es inadmisible ratione temporis, el Comité observa que las violaciones denunciadas por el autor ocurrieron antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo. | UN | 6-3 وعلى الرغم من أن الدولة الطرف لم تدفع بأن البلاغ غير مقبول بحكم الاختصاص الزمني، فإن اللجنة تلاحظ أن الانتهاكات التي ادعى صاحب البلاغ وقوعها قد حدثت قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري. |
si bien el Estado Parte ha aducido una serie de motivos generales para justificar la detención de los autores, aparte de la afirmación de que algunos de ellos (sin especificar quiénes) intentaron fugarse, el Comité observa que el Estado Parte no ha dado razones que se refieran específicamente a los casos de los autores y que justifiquen una detención tan prolongada. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قدمت أسباباً عامة لتبرير احتجاز أصحاب البلاغات، فإن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم أسباباً خاصة بحالات أصحاب البلاغات تبرر استمرار احتجازهم لهذه الفترات الممتدة، بخلاف إعلانها أن بعضهم، دون ذكر أسمائهم، حاولوا الفرار. |
si bien el Estado Parte ha adoptado varias medidas para facilitar la naturalización, son muchos los apátridas que ni siquiera inician esos trámites. | UN | وفي حين أن الدولة الطرف اعتمدت عدداً من التدابير الرامية إلى تيسير عملية التجنُّس، لم يبدأ عدد كبير من الأشخاص عديمي الجنسية اتخاذ هذا الإجراء. |
si bien el Estado es directamente responsable de la prestación de servicios en el caso de la gestión directa, la responsabilidad se hace más compleja cuando interviene un tercero. | UN | وفي حين أن الدولة تتحمل المساءلة المباشرة عن توفير الخدمات في حالة الإدارة المباشرة فإن خطوط المساءلة تصبح أكثر تعقيداً عندما يدخل طرف ثالث. |
36. si bien el Estado afectado tiene la responsabilidad primordial por los esfuerzos realizados para hacer frente a los desastres naturales dentro de su territorio, la función desempeñada por la cooperación internacional es muy importante. | UN | 36- وفي حين أن الدولة المتضررة هي المسؤولة في المقام الأول عن الجهود المبذولة لمعالجة الكوارث الطبيعية داخل إقليمها، فإن دور التعاون الدولي مهم للغاية. |
61. El Comité observa que, si bien el Estado Parte en general trata de cumplir con las normas de la Convención relacionadas con el estatuto de los refugiados, algunos solicitantes de asilo se ven excluidos del procedimiento de determinación de la condición de refugiado del Estado Parte. | UN | 61- وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن الدولة الطرف تسعى عموماً لتحقيق الامتثال لمعايير الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين، فإنها تستثني بعض ملتمسي اللجوء من إجراء الدولة الطرف لتحديد وضع اللاجئين. |
si bien el Estado Parte ha confirmado la eficacia de los tribunales nacionales en la tramitación de las acusaciones de tortura, las estadísticas revelan que el número de presuntos autores procesados es escaso. | UN | 29- واستطرد قائلا إن الإحصاءات، على الرغم من أن الدولة الطرف أكدت فعالية المحاكم المحلية في تناول الادعاءات المتعلقة بالتعذيب، تكشف أن عددا قليلا من المشتبه في ارتكابهم التعذيب تتم محاكمته. |
si bien el Estado afirmaba su liderazgo estableciendo el marco y las modalidades del programa, su función principal era formular estrategias y actuar de árbitro, y asegurar el respeto de las reglas y normas, al tiempo que establecía foros suficientemente abiertos y flexibles para el diálogo y la negociación a fin de que las demás partes interesadas pudieran expresar sus puntos de vista sin problemas. | UN | ورغم أن الدولة أكدت قيادتها بتحديد إطار البرنامج وطرائق عمله، فإن دوره الأساسي تمثل في وضع الاستراتيجية والقيام بالتحكيم، وكفالة احترام القواعد والمعايير مع إنشاء منتديات مفتوحة ومرنة بالقدر الكافي من أجل الحوار والتفاوض لتمكين الجهات المعنية الأخرى من التعبير عن نفسها بيسر. |
si bien el Estado parte indica que se han tomado iniciativas generales como la constitución de la Comisión Melo y la formulación de nuevas directrices para los " Tribunales Especiales " encargados de examinar los casos de presuntas ejecuciones extrajudiciales, no explica en qué forma pueden contribuir a la pronta y eficaz solución de esta causa, ni explica la razón de que esta no haya avanzado realmente en los tribunales. | UN | ورغم أن الدولة الطرف قدمت معلومات عن المبادرات العامة التي قامت بها، بما فيها إنشاء لجنة ميلو ووضع مبادئ توجيهية جديدة " للمحاكم الخاصة " المنشأة للنظر في قضايا القتل الذي يدعى ارتكابه خارج نطاق القضاء، فإنها لم تبين كيفية إسهام هذه المبادرات في استكمال هذه القضية بكفاءة وفعالية. |
si bien el Estado Parte explica que esta incomunicación no implica el aislamiento absoluto del detenido, ya que éste cuenta con asistencia de un abogado de oficio y de un médico forense, el Comité considera que el régimen de la incomunicación, independientemente de los resguardos legales para decretarla, facilita la comisión de actos de tortura y malos tratos. | UN | ومع أن الدولة الطرف توضح أن الاحتجاز الانفرادي لا يشمل العزل التام للمحتجز، الذي يستفيد من خدمات محامٍ معيّن رسمياً وطبيب شرعي، إلا أن اللجنة ترى أن نظام الاحتجاز الانفرادي، بغض النظر عن الضمانات القانونية لتطبيقه، يتيح الفرصة لارتكاب أعمال تعذيب وإساءة معاملة. |
si bien el Estado Parte puede no estar de acuerdo con sus opiniones históricas, nunca ha sido acusado de incitación al odio contra los judíos o contra cualquier otro grupo del Canadá, a pesar de que muchos grupos han tratado de formular ese tipo de acusaciones contra él. | UN | ومع أن الدولة الطرف قد لا تعجبها آراؤه التاريخية فإنه لم يُتهم أبداً بالتحريض على الكراهية ضد اليهود أو أي جماعة أخرى في كندا، على الرغم من الجهود التي بذلتها جماعات كثيرة لتوجيه اتهامات من هذا القبيل ضده. |
Sir Nigel RODLEY dice que, si bien el Estado Parte parece sugerir que las preocupaciones del Comité acerca de la discriminación en virtud del artículo 26 carecen de fundamento, la legislación checa hace una distinción en base a la nacionalidad al imponer restricciones relacionadas con la ciudadanía para acceder a la propiedad que se poseía con anterioridad o a una indemnización. | UN | 6- السير نايجل رودلي قال إنه بالرغم من أن الدولة الطرف توحي فيما يبدو بأن مساور قلق اللجنة إزاء التمييز بموجب المادة 26 لا مبرر لها فإن التشريع التشيكي يميِّز صراحة على أساس الجنسية بفرض قيود ذات صلة بالمواطَنة على إمكانية الوصول إلى العقارات التي كانت مملوكة من قبل أو الحصول على تعويض. |
38. si bien el Estado Parte ha logrado reducir la mortalidad como consecuencia del VIH/SIDA, al Comité le preocupa que, pese a esos esfuerzos, se ha registrado un aumento importante de casos entre las mujeres y los niños. | UN | 38- وبالرغم من أن الدولة عملت على تخفيض معدل الوفيات المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأنه، بالرغم من هذه الجهود، حدثت زيادة كبيرة في الحالات بين النساء والأطفال. |
La OMS señala que, si bien el Estado general de salud de la población de Tokelau es bueno, se han observado cambios en los últimos años. | UN | 50 - وتلاحظ منظمة الصحة العالمية أنه على الرغم من أن الوضع الصحي العام لأبناء توكيلاو يعد جيدا، لوحظت تغييرات في السنوات القليلة الماضية. |
Pero si bien el Estado no existe para los servicios que debe proporcionar a la comunidad, sí existe para la represión política. | UN | ولكن الدولة على الرغم من غيابها في مجال توفير الخدمات للمجتمعات حاضرة أبداً حين يتعلق اﻷمر بالقمع السياسي. |
El orador lamenta que, si bien el Estado parte hace llegar al Comité las observaciones necesarias para el examen de las comunicaciones que emanan de particulares, no responde sobre las medidas que ha adoptado para dar curso a los dictámenes del Comité. | UN | ولاحظ مع الأسف أنه في حين أن الدولة الطرف قد قدمت إلى اللجنة الملاحظات المطلوبة في نهاية النظر في البلاغات الواردة من الأفراد فإنها لم تُشر إلى التدابير التي اتخذتها لمتابعة استنتاجات اللجنة. |
Los aspectos sustantivos del proceso de seguimiento se rigen por la regla de la confidencialidad, si bien el Estado parte puede autorizar la publicación de su respuesta de seguimiento. | UN | وتخضع الجوانب الفنية لعملية المتابعة لقاعدة السرية، عدا أن الدولة الطرف قد تُرخّص بنشر ردها المتعلق بالمتابعة. |
si bien el Estado parte argumentó que para presentar la solicitud de exclusión de la Lista había que esperar que terminara la fase de instrucción, lo que a su juicio constituía la " información pertinente " que debía presentarse al Comité, el Tribunal de Primera Instancia determinó que la petición debía hacerse sin esperar que terminara la instrucción, resolución que el Estado parte ejecutó. | UN | فمع أن الدولة الطرف قد ادعت فعلاً أن طلب حذف الاسمين من القائمة كان ينبغي تقديمه بعد انتهاء التحقيق الجنائي - الذي يشكل برأيها " معلومات ذات صلة " يتعين تقديمها إلى اللجنة - فقد حكمت المحكمة الابتدائية بوجوب تقديم الطلب دون انتظار انتهاء التحقيق. وقد امتثلت الدولة الطرف لهذا الحكم. |