La aplicación del principio no depende tanto de cómo se ha tipificado el acto incriminado, sino de si el acto mismo es objeto de un nuevo enjuiciamiento. | UN | فتطبيق هذا المبدأ لا يتوقف على كيفية توصيف الفعل الاجرامي بقدر ما يتوقف على ما إذا كان الفعل نفسه موضوع إجراءات محاكمة مجددة. |
En ese caso, se planteaba la cuestión de si el acto unilateral existía sólo desde el momento de la toma del conocimiento o desde el momento en que el Estado destinatario indicaba que había tenido conocimiento del acto. | UN | وفي هذه الحالة يمكن التساؤل عما إذا كان الفعل الانفرادي يعتبر قائما من الوقت الذي يتم فيه هذا العلم فحسب أم من الوقت الذي تفيد فيه الدولة المقصودة بأنها قد علمت بهذا الفعل. |
Los tribunales de Belice serán competentes para enjuiciar a dicha persona si el acto cometido constituye un delito en virtud de las leyes de Belice y el delito se cometió en Belice. | UN | سيكون لمحاكم بليز اختصاص لمحاكمة الشخص المعني إذا كان الفعل الذي ارتكبه ذلك الشخص يشكل جريمة بموجب قوانين بليز وإذا كانت الجريمة المذكورة قد ارتكبت في بليز. |
3. si el acto es el resultado de una negligencia, la pena es de prisión de hasta 12 meses o una multa de hasta 500.000 francos. | UN | 3 - وإذا كان الفعل نتيجة إهمال، تكون العقوبة السجن لمدة تصل إلى 12 شهرا أو غرامة تصل إلى 000 500 فرنك. |
La definición debe también subrayar la importancia de la autonomía en la determinación de si el acto en cuestión es puramente unilateral. | UN | فينبغي للتعريف أن يوضح أيضاً أهمية الاستقلالية في تحديد ما إذا كان الإجراء المعني أحادياً صافياً. |
La determinación de la intención del autor suele revelar si el acto es de carácter político o jurídico. | UN | وكثيرا ما يتبين من إثبات نية الجهة صاحبة العمل ما إذا كان العمل ذا طابع سياسي أو قانوني. |
La situación es diferente si el acto objeto de reclamación está dirigido contra los derechos propios de los accionistas como tales. | UN | وتختلف الحالة إذا كان الفعل المشتكى منه موجها مباشرة لحقوق حملة الأسهم. |
En consecuencia, es indiferente si el acto posterior que recibe el apoyo económico se llega a consumar o alcanza el grado de tentativa. | UN | وبالتالي، لا يهم إذا كان الفعل بعد تلقي العون الاقتصادي قد تم أو وصل إلى درجة الشروع. |
La situación es diferente si el acto objeto de reclamación está dirigido contra los derechos propios de los accionistas como tales. | UN | وتختلف الحالة إذا كان الفعل المشتكى منه موجهاً مباشرة لحقوق حملة الأسهم. |
La cuestión de que se precise la autorización de los dirigentes se debe a que éstos son los más capacitados para decidir si el acto se cometió en el cumplimiento de la obligación oficial o no. Igualmente, estos jefes pueden hacer un seguimiento del miembro de las fuerzas de seguridad y pedirle responsabilidades administrativas en caso de ser condenado. | UN | مسألة الإذن من الرؤساء هو بسبب أنهم هم الأقدر على تحديد ما إذا كان الفعل في أثناء تأدية الواجب الرسمي أم لا. |
En consecuencia, era irrelevante si el acto era punible con arreglo a la ley del Estado en que se hubiera realizado. | UN | وعليه، فإنه لا يهم ما إذا كان الفعل يعاقب عليه بموجب قانون الدولة التي ارتكب فيها. |
24. Además, si el acto ha sido cometido en el extranjero, se aplica también el artículo 195, relativo a la comisión de actos de indecencia con niños menores de 14 años. | UN | ٤٢- كما أن المادة ٥٩١ المتعلقة بأفعال عدم الاحتشام مع اﻷطفال دون سن ٤١ سنة تسري كذلك إذا كان الفعل مرتكبا خارج البلاد. |
6. si el acto unilateral, en el momento de su formulación, está en oposición con una norma imperativa de derecho internacional; | UN | " ٦ - إذا كان الفعل الانفرادي، وقت صياغته، يتعارض مع قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي؛ |
En el derecho internacional consuetudinario la invocación de la inmunidad plantea dos cuestiones importantes relacionadas con el asunto sometido a la Corte: determinar si el acto de que se trata pertenece al ámbito de la misión, y determinar la competencia de los tribunales del país anfitrión. | UN | وقد أثارت جميع حالات ادعاء الحصانة بموجب القانون الدولي العرفي مسألتين هامتين تتصلان بالمسائل المعروضة على المحكمة اﻵن وهما: تحديد ما إذا كان الفعل المعني قد وقع خلال أداء الموظف لمهمة، وتحديد المسائل المرتبطة باختصاص المحاكم الداخلية في البلد المضيف. |
si el acto también incluye un delito que no sea de naturaleza política, se podrá otorgar la extradición por dicho delito sí, en el caso, el delito tuviera una naturaleza predominantemente no política. | UN | أما إذا كان الفعل يشمل أيضا جريمة غير ذات طابع سياسي يجوز التسليم بسبب تلك الجريمة إذا كان يغلب عليها، فعلا، طابع غير سياسي. |
2. si el acto imputado constituye un delito grave, el acusador falso será castigado con pena de reclusión de hasta 10 años y trabajos forzados. | UN | 2- وإذا كان الفعل المعزو يؤلف جناية عوقب المفتري بالأشغال الشاقة المؤقتة عشر سنوات على الأكثر. |
En un asunto judicial, estas ideas se han expresado en forma de criterio, a saber, si el acto que ha dado lugar al proceso es de derecho privado o corresponde a la esfera de las actividades estatales. | UN | وقد بينت إحدى الحالات هذه الافتراضات في شكل معيار، أي ما إذا كان الإجراء ذو الصلة المتسبب في الدعوى يخضع للقانون الخاص أم يدخل في نطاق الأنشطة الحكومية. |
Actualmente se sanciona en Austria el apoyo a organizaciones delictivas que actúen fuera del país si el acto de apoyo ha tenido lugar en el territorio de Austria. | UN | يعتبر حاليا تقديم الدعم لمنظمات إجرامية تعمل خارج النمسا جريمة يعاقب عليها في النمسا، إذا كان العمل الداعم قد وقع في الأراضي النمساوية. |
El tribunal consideró que tales alegaciones no eran decisivas para determinar si el acto de otorgar una prórroga era improcedente. | UN | ورأت المحكمة أن تلك الحجج ليست ذات صلة بما إذا كان فعل منح الإطالة غير معقول. |
Por el contrario, si la persona que comete el acto de terrorismo es un extranjero, los tribunales italianos sólo tendrán jurisdicción si el acto se ha cometido contra el Estado italiano o contra un nacional italiano. | UN | وعلى النقيض من ذلك، وإذا كان مرتكب الفعل الإرهابي مواطنا أجنبيا، فإن المحاكم الإيطالية لا تكون لها الولاية اللازمة إلا إذا كان هذا الفعل مرتكبا ضد الدولة الإيطالية أو ضد مواطن إيطالي. |
Esto implica que debería tenerse por responsable a la organización internacional si el acto que sería ilícito si fuera cometido directamente por la organización fue cometido de hecho por un Estado miembro sobre la base de una decisión vinculante de la organización. | UN | وهذا يعني ضمنا أنه ينبغي تحميل المسؤولية للمنظمة الدولية إن كان العمل الذي من شأنه يكون عملا غير مشروع إذا ارتكبته المنظمة مباشرة، ارتكب في الواقع من طرف دولة عضو بناء على قرار ملزم اتخذته المنظمة. |
Por consiguiente, a veces debe recurrirse al criterio de la finalidad, según el cual se examina si el acto fue realizado con una finalidad mercantil o de gobierno. | UN | ولهذا يجب اللجوء أحياناً إلى معيار الغرض الذي يبحث ما إذا كان التصرف قد تم لغرض تجاري أم لغرض حكومي. |
si el acto indecente se ha consumado, la pena no será inferior a 21 años. | UN | وإذا ارتكب الفعل المذكور فلا تنقص العقوبة عن إحدى وعشرين سنة. |
Además de las disposiciones ya existentes, se propone, entre otras cosas, tipificar el delito de obligar a un menor de 15 años cumplidos pero de menos de 18, a participar en un acto con contenido sexual si el acto es parte de la producción de una imagen pornográfica o constituye una pose en cualquier otro sentido. | UN | وبالاضافة إلى اﻷحكام السابقة، تضمن الاقتراح، في جملة أمور، نصا يعتبر حمل أي طفل بلغ سن ٥١ سنة ولكنه لم يتجاوز سن ٨١ سنة على القيام بأي عمل ذي مدلول جنسي جريمة، إذا كان ذلك العمل يمثل خطوة في انتاج صورة اباحية أو يشكل عرضا للجسم في أي سياق آخر. |
El Gobierno de Guinea no concederá en ningún caso la extradición si el acto por el que se solicita no está tipificado como crimen o delito por la ley guinea. | UN | ولا يجوز التسليم بأي حال من الأحوال إذا كان القانون الغيني لا يُعاقِب على الفعل باعتباره جناية أو جنحة. |