La Secretaría ha establecido además un mecanismo para determinar si el acusado es indigente conforme a lo establecido en el Estatuto del Tribunal. | UN | كما وضع قلم المحكمة اﻵلية الملائمة لتحديد ما إذا كان المتهم معوزا على النحو المنصوص عليه في النظام اﻷساسي للمحكمة. |
si el acusado estuviere ya en prisión en virtud de un mandamiento de captura y detención y de conformidad con el artículo 58, el mandamiento de detención y traslado sustituirá al mandamiento original. | UN | إذا كان المتهم محتجزا بالفعل بموجب أمر بالقبض والاحتجاز وفقا للمادة ٥٨، يحل أمر القبض والتسليم مكان اﻷمر اﻷول. |
Se permiten los traslados independientemente de si el acusado ya se encuentra bajo custodia del Tribunal. | UN | ويُسمح بإحالة القضايا، بصرف النظر عما إذا كان المتهم موجودا في عهدة المحكمة أم لا. |
Sólo el jurado puede decidir si el acusado es o no culpable. | UN | أما ما تقرره هيئة المحلفين فهو فقط ما إذا كان المدعى عليه مذنبا أو غير مذنب. |
El procedimiento incoado contra Vladimir Kovačević se ha suspendido hasta que el Tribunal de Primera Instancia de Kraljevo en Serbia se pronuncie sobre si el acusado está en condiciones de comparecer en juicio. | UN | وعُلّقت إجراءات محاكمة فلاديمير كوفاتشيفيتش إلى أن تحدد محكمة كرالييفو الابتدائية في صربيا ما إذا كانت حالته تسمح بمثوله أمام المحكمة. |
Además, si el acusado es un no musulmán, el presidente del tribunal también puede ser un no musulmán. | UN | وعلاوةً على ذلك، إذا كان المتهم غير مسلم، يمكن أن يرأس الهيئة القضائية شخص غير مسلم. |
si el acusado estuviere prófugo, el mandamiento de detención y traslado dictado por la Sala de Instrucción surtirá los mismos efectos que un mandamiento de búsqueda y se publicará por cualquier medio que se considere apropiado. | UN | إذا كان المتهم هاربا، يصبح اﻷمر الصادر عن دائرة التحقيق اﻷولي بالقبض عليه ونقله بمثابة أمر بالبحث عنه يُعمم بكل الوسائل المناسبة. |
si el acusado estuviese prófugo, el mandamiento de detención y traslado dictado por la Sala de Instrucción surtirá los mismos efectos que un mandamiento de búsqueda y se publicará por cualquier medio que se considere apropiado. | UN | إذا كان المتهم هاربا، يصبح اﻷمر الصادر عن دائرة التحقيق اﻷولي بالقبض عليه ونقله بمثابة أمر بالبحث عن الشخص المطلوب ويجب أن يُعمم بكل الوسائل المناسبة. |
si el acusado estuviere prófugo, el mandamiento de detención y traslado dictado por la Sala de Instrucción surtirá los mismos efectos que un mandamiento de búsqueda y se publicará por cualquier medio que se considere apropiado. | UN | إذا كان المتهم هاربا، يصبح اﻷمر الصادر عن دائرة التحقيق اﻷولي بالقبض عليه وتسليمه بمثابة أمر بالبحث عنه يُعمم بكل الوسائل المناسبة. |
1) si el acusado estuviere ya en prisión en virtud de un mandamiento de captura y detención de conformidad con el artículo 58, el mandamiento de detención y traslado sustituirá al mandamiento original. | UN | ١ - إذا كان المتهم محتجزا بالفعل بموجب أمر بالقبض والاحتجاز وفقا للمادة ٥٨، يحل أمر القبض والاحتجاز مكان اﻷمر اﻷول. |
Además, no se ejecutará la pena de muerte si el acusado o sus parientes están dispuestos a pagar a la familia de la víctima la suma prevista en el artículo 194 de la Ley de procedimientos penales de 1991 y en el artículo 42 de la Ley penal de 1991. | UN | ولا تنفذ عقوبة اﻹعدام أيضاً إذا كان المتهم أو أقرباؤه على استعداد لدفع دّية كما تنص على ذلك المادة ٤٩١ من قانون اﻹجراءات الجنائية لعام ١٩٩١ والمادة ٢٤ من القانون الجنائي لعام ١٩٩١. |
En el caso de un ataque generalizado o sistemático emergente contra una población civil, la cláusula de intención del segundo elemento indica que existe la mens rea si el acusado tenía por objeto promover un ataque de ese tipo. | UN | وفي حالة هجوم طارئ واسع النطاق أو منهجي ضد مجموعة من السكان المدنيين، يبين النص المتعلق بالنيـة في الركن الثاني أن سوء النية يكون متوافرا إذا كان المتهم يقصد حدوث الهجوم. |
Además, los tribunales sudafricanos pueden pedir ayuda a los tribunales extranjeros para administrar su sentencia si el acusado reside o posee intereses en el país extranjero. | UN | وفضلا عن ذلك، فلمحاكم جنوب أفريقيا أن تلتمس المساعدة من إحدى المحاكم الأجنبية في إنفاذ أحكامها، إذا كان المتهم يقيم ببلد أجنبي أو لديه أصول هناك. |
En el Afganistán, la nueva Constitución establece el derecho a contar con un abogado defensor o un abogado de oficio si el acusado no puede pagarlo. | UN | 46 - وفي أفغانستان، يضمن الدستور الجديد الحق في محام وتوفير محام إذا كان المتهم غير قادر على دفع أتعاب المحامي. |
Los Jurats resuelven si el acusado es culpable o inocente y determinan las penas, pero es el Alguacil el que las anuncia. | UN | ويقرر المحلفون ما إذا كان المدعى عليه مذنباً أم غير مذنب ويتخذون قرارهم في هذا الشأن، لكن البيليف هو الذي ينطق بالحكم. |
La estudiante de derecho, Sra. H., intervino en ese momento en la conversación diciendo que el objetivo de ese juicio era determinar si el acusado era culpable. | UN | وفي هذه المرحلة من الحديث، تدخلت فيه طالبة الحقوق اﻵنسة ﻫ.، قائلة إن الغرض من قضية كهذه هو البت فيما إذا كان المدعى عليه مذنبا. |
El procedimiento incoado contra Vladimir Kovačević se ha suspendido hasta que el Tribunal de Primera Instancia de Kraljevo en Serbia se pronuncie sobre si el acusado está en condiciones de comparecer en juicio. | UN | وعُلّقت إجراءات محاكمة فلاديمير كوفاتشيفيتش إلى أن تحدد محكمة كرالييفو الابتدائية في صربيا ما إذا كانت حالته تسمح بمثوله أمام المحكمة. |
iv) si el acusado reconoce alguno o todos los hechos que se le imputan, [la Sala de Primera Instancia] ordenará que el juicio se realice conforme el procedimiento abreviado previsto en la Regla 145 e instruir a la Secretaría para que fije fecha para la audiencia; | UN | ' ٤ ' إذا اعترف المتهم باﻷفعال المنسوبة إليه، تأمر ]الدائرة الابتدائية[ بعقد المحاكمة وفقا لﻹجراءات المختصرة المنصوص عليها في المادة ١٤٥ وتعطي تعليمات إلى رئيس قلم المحكمة بتحديد موعد للجلسة؛ |
133. si el acusado se abstuviese de nombrar abogado en una causa penal, el Colegio de Abogados o el juez pueden nombrarle uno de oficio (párrafo 2 del artículo 69). | UN | 133- أما إذا تعذر على المدعى عليه توكيل محام في دعاوى الجناية فتتولى نقابة المحامين أو القاضي تعيين محام له، (المادة 69، الفقرة 2). |
En el artículo 27 1) de la Ley de pruebas de Nepal (2031 BS) se disponía que, si el acusado realizaba una nueva alegación en relación con la reducción de la pena o la absolución del cargo con arreglo a la legislación vigente, la carga de la prueba del hecho en cuestión recaía en el acusado. | UN | وتنص المادة 27(1) مـن قانون الأدلة 2031 BS في نيبال على أنه إذا قدم المدعى عليه طلباً مضاداً يتعلق بالإعفاء من العقوبة أو التبرئة من التهمة (العقوبة) عملاً بالقانون الحالي، فإن عبء إثبات هذه الواقعة بالأدلة يقع على عاتق المدعى عليه. |
Sólo el jurado puede decidir si el acusado es o no culpable. | UN | وتبت هيئة المحلفين فقط فيما إن كان المدعى عليه مذنباً أو غير مذنب. |
7) si el acusado no ha de hacer comparecer testigos de descargo, la Fiscalía podrá proceder a recapitular los cargos en su contra. | UN | ' 7` إذا أجاب المتهم بأنه لا ينوي استدعاء أي شاهد دفاع فيجوز لممثل الاتهام تلخيص قضيته ضد المتهم. |
Lo mismo se aplicará si el acusado solo ha adquirido la nacionalidad togolesa después de la comisión del acto que se le imputa. | UN | وينطبق الأمر نفسه إذا لم يكن المتهم اكتسب الجنسية التوغولية إلا بعد ارتكاب الفعل الذي يحاكم بسببه. |
El auto de acusación de Milošević contenía una orden a todos los Estados para que hiciesen averiguaciones a fin de descubrir si el acusado tenía activos en su territorio y, en caso afirmativo, que congelasen estos activos hasta que el acusado hubiese sido detenido. | UN | وقد تضمنت تلك اللائحة أمرا إلى جميع الدول بإجراء تحقيقات للكشف عما إذا كان للمتهم أرصدة مودعة في أقاليمها، وإذا كان الأمر كذلك، بتجميد هذه الأرصدة إلى حين إلقاء القبض على المتهم. |
También se planteó la duda de si se requería una disposición que se ocupara de si el acusado podía comparecer en juicio. | UN | وسئل كذلك عما إذا كانت هناك حاجة إلى نص يعالج مسألة كون المتهم قادرا على المثول أمام المحكمة. |