En términos generales, estimamos que, si fuera posible, deberíamos eliminar los elementos de los proyectos de resolución que hacen imposible su aprobación por consenso. | UN | وإجمالا، نعتقد أنه ينبغي لنا، إن أمكن ذلك، حذف عناصر مشاريع القرارات التي تجعل اعتمادها بتوافق الآراء مستحيلا. |
Si las condiciones lo permiten, recuerda, solo si es así, en caso de incidentes o problemas sacaremos, si fuera posible, las piezas más valiosas y las pondremos en un lugar seguro. | Open Subtitles | إن سمحت الظروف، تذكر إن سمحت الظروف فقط، في حالة وقوع حادث أو موقف ما، علينا إبعاد، إن أمكن أكثر الأغراض قيمة ونأخذها إلى مكانِ أمن. |
El Grupo de Trabajo insta a que las promesas hechas al OOPS que se encuentran pendientes se cumplan rápida y cabalmente, si fuera posible junto con compromisos de financiación multianual. | UN | وقد دعا الفريق العامل إلى الوفاء الفوري والكامل بالمبالغ المتبقية التي تعهد بها المانحون للوكالة، مقترنة إن أمكن بالتزامات بتقديم التزامات بالتمويل لسنوات متعددة. |
Recomendaron un esfuerzo sostenido y, si fuera posible, un aumento de las contribuciones. | UN | وأوصوا بمواصلة بذل الجهود، وبزيادة التبرعات إذا أمكن. |
Asimismo, había expresado la esperanza de que los representantes del Frente POLISARIO señalarían problemas concretos en el proyecto de acuerdo marco y que presentarían sus propias propuestas si fuera posible. | UN | وأعرب عن أمله في أن تكون المشاكل التي يشير إليها ممثلو جبهة البوليساريو فيما يتعلق بمشروع الاتفاق الإطاري مشاكل محددة وأن يتقدّموا بمقترحاتهم إذا أمكن ذلك. |
Debería haber un registro de cada detenido, si fuera posible de carácter centralizado. | UN | فينبغي أن يوجد سجل لكل محتجز وإذا أمكن سجل مركزي. |
Definitivamente me gustaría evitar la cesárea, si fuera posible. | Open Subtitles | أرغب بتجنب الولادة القيصرية إن أمكن |
Se señaló que la eficacia de la UNSCOM podría mejorarse gracias a una vigilancia aérea adicional, inclusive nocturna, si fuera posible. | UN | ٢٣ - ولوحظ أن عمليات الاستطلاع الجوي الاضافي، بطائرات إضافية، يمكن أن يعزز فعالية اللجنة الخاصة، بما في ذلك الاستطلاع الليلي، إن أمكن. |
Habrá que elaborar un documento o documentos (si fuera posible, jurídicamente vinculantes) que comprendan algunas normas y especificaciones básicas a ese respecto. | UN | وستدعو الحاجة إلى بذل جهود لوضع وثيقة أو وثائق )ملزمة قانونا، إن أمكن( تجسد بعض القواعد والمعايير اﻷساسية في هذا الصدد. |
16. Entre las prioridades futuras, sería preciso mantener ante todo y, si fuera posible, también reforzar la capacidad del ACNUR para permitir que se anticipase e hiciese frente a los movimientos de refugiados. | UN | ١٦ - وأردفت تقول إن من اﻷولويات اﻷولى مواصلة المحافظة على قدرة المكتب على اﻹعداد لحالات الطوارئ المتعلقة باللاجئين والاستجابة لها، أو تعزيز هذه القدرة إن أمكن. |
67. Además, hay otras tres series de datos que, si fuera posible obtenerlos, reforzarían considerablemente la fiabilidad del método. | UN | 67- وإضافة إلى ذلك، هناك ثلاث مجموعات إضافية من البيانات يمكنها، إن أمكن الحصول عليها، أن تضيف كثيراً إلى قوة النهج، هي: |
Una delegación señaló que las obligaciones enunciadas en el párrafo 3 no se aplicarían a los casos de actos similares a las desapariciones forzadas cometidas por agentes no estatales, y propuso que se intercalara en la disposición la expresión " si fuera posible " . | UN | وأشار وفد إلى أن الالتزامات المنصوص عليها في الفقرة 3 لا يمكن أن تسري في حالة الأفعال المماثلة للاختفاء القسري التي ترتكبها أطراف فاعلة خلاف الدول، واقترح إدراج عبارة " إن أمكن " في النص. |
si fuera posible, deberían constituirse brigadas especiales integradas por mujeres que estuvieran atentas a la situación de la mujer en todo el territorio. | UN | وينبغي إن أمكن إنشاء ألوية خاصة مؤلفة من النساء تولي اهتماماً للمرأة في جميع أنحاء البلد(38). |
El Presidente: Entonces, en este caso propongo también que Colombia nos facilite el texto de este párrafo, si fuera posible en inglés, para distribuirlo también. | UN | الرئيس (تكلم بالإسبانية): في هذه الحالة، أقترح أن يقدم وفد كولومبيا أيضاً نص هذه الفقرة لتعميمه، بالإنكليزية، إن أمكن. |
d) Distribución renovada, incluso mediante la presencia de las Naciones Unidas en la región, de una lista actualizada, y si fuera posible con detalle, de las personas a quienes se ha prohibido viajar en virtud de los términos de la resolución 1171 (1998). | UN | )د( استئناف توزيع قائمة مستكملة ودقيقة إن أمكن بأسماء اﻷفراد الممنوعين من السفر بموجب أحكام القرار ١١٧١ )١٩٩٨(، بما في ذلك عن طريق اﻷمم المتحدة في المنطقة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Se debería intentar dicha distribución, y, si fuera posible, completarla con los representantes de los grupos geográficos en el actual período de sesiones. | UN | وعلينا أن نتابع مسألة التوزيع تلك، وأن يستكملها ممثلو الدول الأعضاء في المجموعات الجغرافية خلال الدورة الحالية إذا أمكن ذلك. |
No obstante, la Comisión procurará concluir antes su labor, si fuera posible. | UN | غير أن اللجنة ستسعى جاهدة لاختتام أعمالها قبل هذا التاريخ، إذا أمكن. |
No obstante, la Comisión procurará concluir antes su labor, si fuera posible. | UN | غير أن اللجنة ستسعى جاهدة لاختتام أعمالها قبل هذا التاريخ، إذا أمكن. |
Con el fin de utilizar plenamente los servicios de conferencias de que dispone la Comisión, se solicita a todas las delegaciones que incluyan sus nombres en la lista de oradores con la mayor brevedad, si fuera posible incluso hoy mismo. | UN | وبغية الاستفادة الكاملة من تسهيلات المؤتمرات المتاحة للجنة، مطلوب من جميع الوفود إدراج أسمائها في قائمة المتكلمين في أبكر وقت ممكن، بل اليوم إذا أمكن. |
Además, si fuera posible indizar las reuniones de manera fiable para realizar búsquedas, por ejemplo mediante grabación digital, se reduciría la necesidad de redactar actas resumidas. | UN | وإذا أمكن تصنيف الاجتماعات والبحث عنها بشكل يمكن التعويل عليه بصورة أكبر، من خلال التسجيل الرقمي على سبيل المثال، سيمكن تخفيض الحاجة إلى المحاضر الموجزة. |
La oradora compartía la opinión expresada en el comentario de que el principio de la utilización óptima no significaba necesariamente el uso " máximo " del curso de agua, sino el más viable desde el punto de vista económico y, si fuera posible, el más eficiente, ya que un curso de agua internacional no era un recurso natural inagotable. | UN | وأيدت الرأي الوارد في التعليق من أن مبدأ الانتفاع اﻷمثل لا يعني بالضرورة استخداما " أقصى " للمجرى المائي، ولكنه يعني أفضل استخدام اقتصادي مستطاع عمليا، وإذا أمكن فأكثر استخدام فعالية، إذ أن المجرى المائي الدولي ليس موردا طبيعيا لا ينفد. |
De hecho, el orador considera que la mayoría de los miembros de las milicias también acogerían con agrado la oportunidad de huir, si fuera posible. | UN | وهو يعتبر في الواقع أن معظم أعضاء المليشيات سوف يرحبون أيضا بفرصة الهروب، إذا كان ذلك ممكنا. |
si fuera posible, al Emperador Gaozu le encantaría inscribir sus nombres en ellas. | Open Subtitles | لو كان ممكناً, لكتب الأمبراطور كاوزو اسمائهم على هذه الألواح |
si fuera posible tener un orgasmo con fruta estas tartaletas lo producirían. | Open Subtitles | لو كان من الممكن الحصول على النشوة من الطعام, شرائح الفطائر هذه كانت لتلبي ذلك. |
si fuera posible incluir aquí a nacionales de Somalia, se contribuiría también a fortalecer el sistema judicial de Somalia y a la labor a largo plazo encaminada a lograr la paz y la estabilidad en el país. | UN | وإذا ما أمكن أن يشمل ذلك رعايا صوماليين، فإن ذلك سيساعد أيضا في تعزيز النظام القضائي في الصومال، وسيشكل جزءاً من الجهود الطويلة الأجل لتحقيق السلام والاستقرار في الصومال. |