Por ejemplo, se pregunta si las autoridades han llevado a cabo campañas de alfabetización jurídica. | UN | واستفسرت عما إذا كانت السلطات تضطلع، على سبيل المثال، بحملات لمحو الأمية القانونية. |
Señala que la eutanasia está prohibida en Noruega y se pregunta si las autoridades reconocen el derecho de una persona a morir con dignidad. | UN | وإذ يدرك أن القتل الرحيم ممنوع في النرويج، استفسر عما إذا كانت السلطات تعترف بحق الفرد في الموت بطريقة كريمة. |
Pregunta si las autoridades han estudiado la posibilidad de aplicar una cuota a la representación femenina en las instituciones políticas del país. | UN | وتساءل عما إذا كانت السلطات قد نظرت في موضوع الأخذ بنظام الحصص لتمثيل النساء في المؤسسات السياسية في البلد. |
El Relator Especial no sabe si las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia ayudaron a las expulsiones de no serbios de otras ciudades. | UN | ولا يعرف المقرر الخاص ما إذا كانت سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد ساعدت في طرد غير الصرب من مدن أخرى. |
si las autoridades procedieron a detenciones masivas, fue porque los ataques fueron desencadenados por multitudes. | UN | وإذا كانت السلطات قد لجأت إلى عمليات توقيف جماعية، فإنما يرجــــع ذلك إلى أن الاعتداءات قد شنتها جموع من الناس. |
si las autoridades de Sri Lanka lo interrogaban no podría expresarse verbalmente y alguien que no conociese sus limitaciones neurológicas podría considerarlas como un signo de obstrucción o de antagonismo. 5.10. | UN | وإنه لن يكون قادراً على التعبير شفوياً عن نفسه في حال قيام السلطات في سري لانكا باستجوابه، وإن من لا علم له بحالات القصور العصبي التي يشكو منها قد يعتبر تصرفه هذا تصرفاً ينمّ عن العداء وعدم التعاون. |
Desearíamos saber si las autoridades han tomado en consideración estas críticas, y en caso afirmativo de qué manera. | UN | يُرجى تقديم معلومات عمّا إذا كانت السلطات قد تعاملت مع تلك الانتقادات وكيف فعلت ذلك. |
Además, el país receptor debe determinar si las autoridades competentes del país de origen han dado autorización para la ampliación hacia el exterior. | UN | كما ينبغي على البلد المضيف أن يحدد ما إذا كانت السلطات المختصة في البلد اﻷصلي قد أصدرت موافقتها على التوسع الخارجي. |
Sin embargo, no se sabía si las autoridades locales estaban involucradas en ese tráfico de armas. | UN | غير أنه لم يعرف ما إذا كانت السلطات المحلية متورطة في تجارة اﻷسلحة هذه. |
No se sabe con certeza si las autoridades judiciales han iniciado algún procedimiento en relación con esta solicitud. | UN | وما زال من غير الواضح ما إذا كانت السلطات القضائية قد قامت بأي إجراءات فيما يتعلق بهذا الطلب. |
El Sr. Malambugi ignora si las autoridades centrales de su país han tomado medidas específicas para garantizar la protección de las mujeres detenidas. | UN | ولا يدري السيد مالامبوغي ما إذا كانت السلطات المركزية في بلده قد اتخذت تدابير خاصة لضمان حماية النساء المحتجزات. |
Pregunta si las autoridades japonesas han adoptado una decisión al respecto. | UN | وسأل عما إذا كانت السلطات اليابانية قد اتخذت قراراً في هذا الصدد. |
Sería útil saber si las autoridades pueden supervisar ese tipo de enseñanza para garantizar que no se abuse de la libertad de religión. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت السلطات يمكنها أن تشرف على مثل ذلك التعليم لتكفل عدم إساءة استعمال الحرية الدينية. |
Pregunta si las autoridades considerarían la posibilidad de prohibir el sistema de la dote en el marco de una reforma del Código de la Familia. | UN | وتساءلت عما إذا كانت السلطات ستنظر في حظر نظام المهر في إطار قانون منقح للأسرة. |
Las Naciones Unidas pueden contribuir considerablemente a evitar brotes o nuevos brotes de conflictos violentos, pero únicamente si las autoridades de los países en cuestión están empeñados en la paz. | UN | وتستطيع الأمم المتحدة أن تُسهم بطريقة كبيرة في تلافي نشوب أو إعادة نشوب الصراعات العنيفة، ولكن فقط إذا كانت السلطات في البلدان المعنية ملتزمة بالسلام. |
Sírvase indicar asimismo si las autoridades provinciales garantizan que las mujeres refugiadas detenidas no compartan celda con delincuentes. | UN | ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت سلطات المقاطعات تضمن عدم سجن اللاجئات المحتجزات مع المجرمات. |
si las autoridades de Belgrado no tuvieran verdaderamente ninguna pretensión territorial con respecto a Croacia, ya habrían reconocido la soberanía y la integridad de la República de Croacia. | UN | وإذا كانت السلطات في بلغراد جادة حقا فيما أصدرته من بيانات بشأن عدم وجود أي مطالب إقليمية لديها تجاه كرواتيا، لكانت قد اعترفت بالفعل بسيادة جمهورية كرواتيا وسلامتها اﻹقليمية. |
El Grupo de Expertos considera que, si las autoridades que ejercen un poder y un control efectivos en la zona a la que se extiende su soberanía reconocen o establecen un marco reglamentario para regular la utilización o explotación de sus recursos, se debe respetar ese marco. | UN | ويرى الفريق أنه في حالة قيام السلطات التي تمارس سلطتها وسيطرتها الفعليتين على منطقتها ذات السيادة بالاعتراف أو بوضع إطار تنظيمي يحكم استخدام أو استغلال الموارد، فإنه لا بد من احترام هذا الإطار. |
Aun si las autoridades israelíes hubieran manifestado correctamente que fueron muertos nueve combatientes, en la opinión considerada de la Misión, no es correcta su afirmación de que sólo murieron tres no combatientes. | UN | وحتى لو كانت السلطات الإسرائيلية صادقة في قولها إن 9 مقاتلين قتلوا، فهي تُعد في نظر البعثة غير صادقة عندما تقول إن ثلاثة من غير المقاتلين قُتلوا. |
México sugirió que los Estados que hubieran recibido solicitudes de extradición debían reservarse explícitamente el derecho a rehusarlas si las autoridades competentes del Estado requirente no daban suficientes garantías de que no se impondría la pena de muerte. | UN | واقترحت المكسيك أن تعمد الدول المتلقية لطلبات خاصة بتسليم الأشخاص المطلوبين الى الاحتفاظ صراحة بالحق في رفض تلك الطلبات في حالة عدم توفير السلطات المختصة في الدول الطالبة ضمانات كافية بعدم فرض عقوبة الاعدام. |
Hemos demostrado nuestra flexibilidad en esta cuestión y estamos ahora dispuestos a continuar si las autoridades competentes rusas quieren regresar alguna vez a la mesa de negociación. | UN | ولقد أبدينا مرونة بشأن هذه المسألة، ونحن الآن مستعدون لمواصلة ذلك لو أن السلطات الروسية عادت يوما إلى طاولة المفاوضات. |
Empero, si las autoridades militares de Haití no cumplen de buena fe con sus obligaciones, las sanciones deberían mantenerse independientemente de que los demás actores respeten las suyas. | UN | على أنه إذا لم تقم السلطات العسكرية في هايتي بالعمل بنية صادقة على تنفيذ التزاماتها فإنه ينبغي اﻹبقاء على الجزاءات بصرف النظر عن امتثال اﻷطراف اﻷخرى. |
El orador pregunta si las autoridades alemanas han considerado la posibilidad de llevar a cabo una rehabilitación social mediante un empleo adecuado y sostiene que, en muchos casos, las personas de que se trata han sido cautivas de sus propias circunstancias y se han visto obligadas a acatar un repugnante régimen para poder practicar su profesión. | UN | واستفسر عما اذا كانت السلطات اﻷلمانية قد نظرت في امكانية اعادة التأهيل الاجتماعي من خلال التوظيف المناسب وأوضح أن اﻷشخاص المعنيين كانوا، في حالات عديدة، مقيﱠدين بظروفهم وأنهم أُجبروا على الرضوخ لنظام بغيض كيما يتسنى لهم ممارسة مهنهم. |
Una delegación señaló los peligros para el curso de la justicia que podían plantearse si las autoridades tuvieran facultades discrecionales para conceder inmunidad. | UN | وأشار أحد الوفود الى ما قد ينشأ عن اعطاء اﻷجهزة اﻷمنية سلطات تقديرية لمنح الحصانة من مخاطر على سير العدالة . |
Ese riesgo puede mitigarse si las autoridades nacionales adoptan medidas paliativas sencillas, como la recolección, el almacenamiento y la eliminación de dichos fragmentos. | UN | ويمكن التخفيف من هذه المخاطر باتخاذ تدابير مضادة بسيطة من قبل السلطات الوطنية، مثل جمع وتخزين تلك الشظايا والتخلص منها. |
Se destacó que se habría podido avanzar mucho más si las autoridades de Bosnia y Herzegovina hubieran colaborado plenamente con la construcción de una sociedad civil y democrática en el país. | UN | وشدد المؤتمر على أنه كان من الممكن تحقيق ما يفوق ذلك بكثير، لو أن سلطات البوسنة والهرسك أسهمت بنصيبها الكامل في إقامة مجتمع مدني وديمقراطي في البلد. |
Por consiguiente, existía la duda sustancial, basada en las circunstancias particulares del caso, de si las autoridades de Belarús adoptarían las medidas necesarias para proteger a la autora de nuevos daños. | UN | وعليه، ثمة شكوكاً، بالاستناد إلى الوقائع الخاصة بهذه القضية، تحيط بمدى كون السلطات البيلاروسية ستتخذ التدابير اللازمة لحماية صاحبة الشكوى من مزيد من الضرر. |
si las autoridades de Hong Kong no califican ese acto como tal, ¿no era posible acusar a los policías de otro delito menos grave? | UN | وإذا كانت سلطات هونغ كونغ لا تصف هذه الأعمال بالتعذيب، ألا يمكن لها مع ذلك أن تتهم رجال الشرطة بارتكاب جنحة أقل خطورة؟ |
Alemania se reservó el derecho de solicitar a la Corte la adopción de medidas provisionales de conformidad con el Artículo 41 de su Estatuto si las autoridades italianas tomaban medidas coercitivas contra bienes del Estado alemán, en particular locales diplomáticos y otras instalaciones que gozaran de protección a estos efectos de conformidad con las normas generales del derecho internacional. | UN | 207 - وتحتفظ ألمانيا لنفسها بالحق في أن تطلب إلى المحكمة أن تشير بتدابير مؤقتة وفقا للمادة 41 من النظام الأساسي للمحكمة، " في حالة اتخاذ السلطات الإيطالية لتدابير جبرية ضد أصول الدولة الألمانية، ولا سيما المباني الدبلوماسية وغيرها من المباني التي تتمتع بحماية خاصة من هذه التدابير وفقا للقواعد العامة للقانون الدولي " . |