ويكيبيديا

    "si las circunstancias" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إذا كانت الظروف
        
    • وإذا كانت الظروف
        
    • إذا كانت ظروف
        
    • كان في الظروف
        
    • كان من شأن الظروف القائمة
        
    • إذا سمحت الظروف
        
    • إذا استدعت الظروف
        
    • واقتضت الظروف
        
    • متى اقتضت ذلك مﻻبسات
        
    Se preguntaba si las circunstancias permitían esos cacheos, habida cuenta de la dignidad atribuida a los embajadores, que normalmente están exentos de esas medidas. UN وتساءل عما إذا كانت الظروف تسمح بهذا التفتيش الجسدي في ضوء الحصانة التي تعفي السفراء عادة من مثل هذه الإجراءات.
    iv) si las circunstancias que habían impedido anteriormente la aplicación oportuna de la Convención seguían afectando al cumplimiento de las obligaciones del Chad. UN ما إذا كانت الظروف التي أعاقت تنفيذ الاتفاقية في الوقت المناسب فيما سبق ما زالت تؤثر في الوفاء بالتزامات تشاد؛
    Durante el debate posterior, se expresó la duda de si las circunstancias que excluían la ilicitud de un hecho se aplicaban también a la parte del proyecto de artículos en examen: si esa era la intención debía explicitarse claramente. UN وخلال النقاش اللاحق أُبديت شكوك عما إذا كانت الظروف النافية لعدم مشروعية فعل ما تنطبق أيضا على الجزء قيد البحث من مشاريع المواد: وإذا كان هذا هو المقصود فينبغي أن يوضح ذلك بجلاء.
    si las circunstancias son según entiende la delegación de los Estados Unidos, tal medida puede socavar la independencia operacional de la Dependencia. UN وإذا كانت الظروف كما فهمها، فإن هذا التصرف يهدد بتقويض الاستقلال التنفيذي للوحدة.
    A su juicio, el inciso a) del párrafo 1 del artículo 5 sólo sería pertinente si las circunstancias del caso hubieran cambiado. UN وقال إن من رأيه أن المادة ٥)١()أ( لا تكون ذات صلة بالموضوع إلا إذا كانت ظروف الحالة قد تغيﱠرت.
    Lo anterior no se aplicará si el Estado contribuyó con su conducta al error o si las circunstancias fueran tales que hubiera quedado advertido de la posibilidad de error. UN ولا ينطبق ما سبق ذكره إذا ساهمت الدولة بتصرفها في وقوع الخطأ أو كان في الظروف ما من شأنه أن يشعرها باحتمال وقوعه؛
    El Tribunal Supremo falló que sería inconstitucional que el Ministro de Justicia ordenara la entrega de una persona si las circunstancias que debía enfrentar en el otro Estado eran inaceptables o conmocionarían la conciencia de los canadienses. UN وقد قررت المحكمة العليا أنه من غير الدستوري بالنسبة لوزير العدل أن يأمر بتسليم شخص إذا كانت الظروف التي سيواجهها الشخص في الدولة الأخرى غير مقبولة أو يمكن أن تهُّز الضمير الكندي.
    Al margen del texto, me sugirió dos preguntas no escritas que yo podría plantear a Clinton si las circunstancias fueran propicias. UN وبالإضافة إلى النص، أوعز لـي بسؤالين غير مكتوبين يمكنني أن أثيرهما مع كلينتون إذا كانت الظروف مواتية.
    El autor sostiene que si las circunstancias hubiesen sido diferentes, no lo habrían condenado con arreglo a la ordenanza. UN ويقول صاحب البلاغ إنه ما كان ليُدان بموجب القانون المحلي إذا كانت الظروف مختلفة.
    Tras deliberar, se convino en que en el texto figurara un período máximo de 30 días que pudiera prorrogarse si las circunstancias del caso lo justificaran. UN وبعد المناقشة، اتُّفق على أن تدرج في النص مدة قصوى قدرها 30 يوما، ويمكن تمديدها إذا كانت الظروف المعنية تسوغ ذلك التمديد.
    No habría venido si las circunstancias no fueran extraordinarias. Open Subtitles ما كُنت لآتي إذا كانت الظروف غير إستثنائية
    Las autoridades competentes pondrán término inmediatamente al estado de excepción si las circunstancias que fundamentaron la declaración del mismo dejan de existir o si la amenaza en que se fundaba asume proporciones tales que las restricciones permitidas por la constitución y las leyes en circunstancias ordinarias son suficientes para retornar a la normalidad. UN وتقوم السلطات المختصة في الحال بإنهاء حالة الطوارئ إذا كانت الظروف التي ارتكزت عليها هذه الحالة لم تعد قائمة أو إذا كان التهديد الذي قامت عليه قد اكتسب أبعاداً تجعل القيود التي يسمح بها الدستور والقوانين في الظروف العادية كافية للعودة إلى الوضع الطبيعي.
    De conformidad con las atribuciones que se le confieren en el plan de arreglo, mi Representante Especial decidirá, en consulta conmigo, si las circunstancias exigen que se modifique el calendario. UN وبموجب السلطة الممنوحة لي وفقا لخطة التسوية فإن ممثلي الخاص سيقرر، بالتشاور معي، ما إذا كانت الظروف تتطلب إجراء أي تغيير في الجدول الزمني.
    Sin embargo reconocemos también que quizá se plantee la necesidad de considerar si las circunstancias pueden justificar en algún momento desviarse de la respuesta automática. UN بيد أننا نعترف أيضا بأنه قد تكون هناك حاجة إلى النظر فيما إذا كانت الظروف الفردية قد تقتضي في أي وقت الانحراف عن نهج الرد التلقائي.
    Cuando se solicitase la ejecución inaudita parte, el tribunal tendrá discreción para determinar si las circunstancias son suficientemente urgentes para justificar que actúe inaudita parte. UN وعندما يُطلبُ الإنفاذ من طرف واحد، فإنه يكون للمحكمة سلطة تقديرية لتقرير ما إذا كانت الظروف ملحة بدرجة كافية لتبرير تصرفها بناء على طلب طرف واحد.
    si las circunstancias discriminatorias son persistentes deberá ser posible dictar una orden judicial para terminar con ellas o corregirlas, o tomar otras medidas necesarias para hacer cumplir la Ley. UN وإذا كانت الظروف التمييزية ذات طبيعة دائمة، يجب أن يكون من الممكن إصدار أمر قضائي لوضع حد لهذه الظروف أو لتصحيحها، أو اتخاذ التدابير الأخرى اللازمة لفرض الامتثال للقانون.
    - La demanda podrá interponerse por correo o telégrafo, y si las circunstancias son graves, el juez ordenará por la misma vía las diligencias que estime necesarias para conservar la materia del juicio. UN - يمكن تقديم الطلب بالبريد أو التلغراف، وإذا كانت الظروف تتسم بالجدية، يأمر القاضي، بالوسيلة ذاتها، باتخاذ التدابير التي يعتبرها لازمة ﻹتاحة سير القضية.
    El Derecho Penal dispone que el uso de la violencia y la intimidación para organizar a personas con discapacidad para dedicarlas a la mendicidad será sancionable mediante una pena máxima de tres años de prisión o detención penal y la imposición de una multa; si las circunstancias son especialmente graves podrá ser sancionado con prisión de no menos de tres años y no más de siete, y mediante la imposición de una multa. UN وينص القانون الجنائي على أن استخدام العنف والترهيب لتنظيم الأشخاص ذوي الإعاقة للقيام بالاستجداء يعاقب عليه بالسجن لمدة محددة لا تتجاوز ثلاث سنوات أو بالاعتقال الجنائي، وبتوقيع غرامة؛ وإذا كانت الظروف خطيرة بنوع خاص، فإنه يعاقب عليه بالسجن لمدة محددة لا تقل عن ثلاث سنوات ولا تزيد عن سبع سنوات، وبتوقيع غرامة.
    68. Con el apoyo del Sr. Amor, indica que sería mejor formular las preguntas relacionadas con la exhibición de símbolos religiosos oralmente si las circunstancias del Estado parte lo justifican. UN 68- وأضاف، مدعوماً من السيد عمر، بأنه يفضَّل طرح الأسئلة المتعلقة بإظهار الرموز الدينية شفهياً إذا كانت ظروف الدولة الطرف تسمح بذلك.
    Lo anterior no se aplicará si el Estado autor [o los Estados autores] contribuyó[eron] con su conducta al error o si las circunstancias fueran tales que hubiera[n] quedado advertido de la posibilidad del error. UN ولا يسري ما سبق إذا ساهمت الدولة [الدول] المُصدرة للعمل بسلوكها في وقوع الغلط أو كان في الظروف ما يشعر الدولة [أو الدول] بإمكانية وقوع غلط.
    b) Lo anterior no se aplicará si el Estado autor contribuyó con su conducta al error o si las circunstancias eran tales que hubiera quedado advertido de la posibilidad de tal error. UN (ب) لا يسري ما سبق إذا ساهمت الدولة صاحبة العمل بسلوكها في وقوع الغلط أو كان من شأن الظروف القائمة أن تنبه إلى إمكان وقوع ذلك الغلط.
    Sus operaciones estarían limitadas a un período de hasta nueve meses y podrían terminar antes de ese período si las circunstancias lo permitieran. UN وستكون عملياته محددة بفترة لا تتجاوز تسعة أشهر مع وجود خيار بإنهاء عمله فترة أقرب، إذا سمحت الظروف بذلك.
    El Comité podrá aplazar la adopción de un informe al siguiente período de sesiones, como medida de ajuste razonable, si las circunstancias lo exigen. UN وللجنة أن ترجئ اعتماد تقرير دورة ما إلى الدورة التالية، كواحد من تدابير الترتيبات التيسيرية المعقولة، إذا استدعت الظروف ذلك.
    En consecuencia, a pedido del Secretario General de las Naciones Unidas, y con sujeción a la aprobación legislativa del Parlamento, he accedido a que, en caso de que el ex Presidente Taylor sea declarado culpable, y si las circunstancias así lo exigen, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte permitiría al ex Presidente Taylor ingresar en su territorio a fin de cumplir cualquier condena impuesta por el Tribunal. UN وبناء على طلب الأمين العام للأمم المتحدة ، وافقت على أن تسمح المملكة المتحدة، رهنا بموافقة بموجب تشريع برلماني، للرئيس السابق تيلور، إذا أدين واقتضت الظروف أن يدخل إلى المملكة المتحدة لقضاء أي حكم تفرضه المحكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد