si las personas con discapacidad son objeto de privación arbitraria de la vida | UN | ما إذا كان الأشخاص ذوي الإعاقة يتعرضون للحرمان التعسفي من الحياة |
El artículo 22 plantea el problema de si las personas jurídicas que no sean sociedades pueden gozar de protección diplomática. | UN | 29 - تتناول المادة 22 مشكلة ما إذا كان الأشخاص الاعتباريون غير الشركات يستطيعون التمتع بالحماية الدبلوماسية. |
2. si las personas que prestan asistencia durante la investigación no están obligadas por un juramento de cargo hacia las Naciones Unidas, se les pedirá que declaren solemnemente que desempeñarán sus obligaciones en forma honesta, leal e imparcial, y que respetarán el carácter confidencial del procedimiento. | UN | 2- إذا لم يكن الأشخاص الذين يقدمون المساعدة أثناء التحقيق قد أدوا يمين العمل لدى الأمم المتحدة، يطلب إليهم التعهد رسميا بأداء واجباتهم بشرف وأمانة ونزاهة، وباحترام سرية الإجراءات. |
La aparente politización del clima local con respecto a esas listas ha hecho difícil que el Grupo de Expertos verificara la información y evaluara si las personas designadas que no se suman al partido gobernante intentan desestabilizar lo que siempre ha sido un Estado muy centralizado. | UN | وقد تسبب التسييس الواضح للمناخ المحلي المتعلق بهذه القوائم في تصعيب مهمة الفريق في التحقق من المعلومات وتقييم ما إذا كان الأفراد المدرجين الذين لم ينضموا للحزب الحاكم يحاولون زعزعة استقرار هذه الدولة التي كانت دوما دولة شديدة المركزية. |
si las personas privadas de libertad no pueden pagarse un abogado y no se les proporciona uno gratuitamente, el derecho a un abogado y su valor en cuanto a la prevención de los malos tratos quedará en el plano teórico. | UN | وإذا كان الأشخاص المحرومون من حريتهم غير قادرين على تحمل كلفة محام ولا يوفر لهم هذا المحامي يغدو الحق في الحصول على محام وما له من أثر في مجال منع سوء المعاملة أمراً نظرياً. |
Esa transmisión de información sólo se permite si las personas encargadas de las actividades de supervisión están sujetas a requisitos de confidencialidad tan estrictos por lo menos como los impuestos a los funcionarios de la administración tributaria. | UN | ولا يسمح بهذا الاطلاع إلا إذا كان الأشخاص الذين يضطلعون بأنشطة الرقابة خاضعين لشروط للسرية لا تقل صرامة عن تلك المطبقة على موظفي إدارة الضرائب وإنفاذها. |
Este proyecto de artículo plantea el interesante problema de determinar si las personas jurídicas que no sean sociedades pueden beneficiarse de la protección diplomática. | UN | يثير مشروع هذه المادة مشكلة هامة هي معرفة ما إذا كان الأشخاص الاعتباريون غير الشركات يمكن أن يستفيدوا من الحماية الدبلوماسية. |
Indíquese si las personas detenidas tienen legalmente derecho a un examen médico independiente, y precísese de qué manera se aplica en la práctica ese derecho. ¿Está garantizado el derecho a asistencia letrada inmediatamente después de la detención o posteriormente? | UN | ويرجى بيان ما إذا كان الأشخاص المودعون في الاحتجاز يتمتعون بحق قانوني في أن يخضعوا لفحص طبي يقوم به طبيب مستقل، مع شرح الكيفية التي يمارَس بها هذا الحق على أرض الواقع. |
Se alienta a los funcionarios encargados de la respuesta inicial a tratar de formular preguntas que los ayuden a comprender si las personas gozan de libertad de movimiento. | UN | ويُشجَّع أوائل المتدخلين على محاولة توجيه أسئلة تساعدهم على أن يتبيّنوا ما إذا كان الأشخاص المستجوَبون يتمتعون بحرية الحركة. |
Prevé, además, la creación de un mecanismo de criba para determinar si las personas que viajan con destino a Mauricio o desde el país son víctimas de la trata en relación con esos países. | UN | كما ينص القانون على إنشاء آلية فرز لتحديد ما إذا كان الأشخاص الذين يسافرون من موريشيوس إلى هذه البلدان أو من هذه البلدان إلى موريشيوس هم ضحايا الاتجار أم لا. |
10. La fuente no indica si las personas mencionadas en la comunicación tienen todavía " restringida " su libertad o si se cuentan entre aquellas que han desobedecido la orden de no salir de su municipio y, por lo tanto, se encuentran prisioneras. | UN | 10- ولا يبين المصدر ما إذا كان الأشخاص المشار إليهم في البلاغ مازالوا " مقيدي " الحرية، أو إذا كانوا في عداد الذين لم يمتثلوا لأمر عدم مغادرة بلدياتهم وكانوا، بناء عليه، سجناء. |
Por último, en lo referente a la cuestión de si las personas que están en detención preventiva y luego son absueltas tienen derecho a una indemnización, la Sra. Indreberg afirma que, con arreglo al Código Penal, la condición para tener derecho a una indemnización es que demuestren su inocencia. | UN | وأخيراً، فيما يتعلق بمسألة معرفة ما إذا كان الأشخاص الذين وضعوا قيد الحبس الاحتياطي والذين ثبتت براءتهم فيما بعد يستحقون التعويض، قالت إن قانون العقوبات ينص على منح التعويض لهؤلاء الأشخاص شريطة أن يثبتوا براءتهم. |
2. si las personas que prestan asistencia durante la investigación no están obligadas por un juramento de cargo hacia las Naciones Unidas, se les pedirá que declaren solemnemente que desempeñarán sus obligaciones en forma honesta, leal e imparcial, y que respetarán el carácter confidencial del procedimiento. | UN | 2- إذا لم يكن الأشخاص الذين يقدمون المساعدة أثناء التحقيق قد أدوا يمين العمل لدى الأمم المتحدة، يطلب إليهم التعهد رسميا بأداء واجباتهم بشرف وأمانة ونزاهة، وباحترام سرية الإجراءات. |
Debido a la prisa con que los detenidos fueron enviados a Côte d ' Ivoire o liberados de otra forma, el Grupo no pudo determinar si las personas que figuran en los cuadernos se encontraban en Liberia o se esperaba que estuvieran en Liberia antes de un ataque. | UN | ونظراً للسرعة التي أُرسل بها الأفراد المحتجزون إلى كوت ديفوار أو أُطلق سراحهم، لم يتمكن الفريق من معرفة ما إذا كان الأفراد المذكورون والمدرجون في الكراستين موجودين في ليبريا أم أنهم كانوا ينتظرون الدخول إلى ليبريا استعداداً لشن هجوم ما. |
si las personas con discapacidad no pueden abandonar sus hogares o entrar en las instituciones de aprendizaje y los lugares de trabajo, no puede haber empoderamiento. | UN | وإذا كان الأشخاص ذوو الإعاقة غير قادرين على مغادرة منازلهم أو على دخول مؤسسات التعليم وأماكن العمل، فإنه لن يكون هناك تمكين. |
Esa transmisión de información sólo se permite si las personas encargadas de las actividades de supervisión están sujetas a requisitos de confidencialidad tan estrictos por lo menos como los impuestos a los funcionarios de la administración tributaria. | UN | ولا يسمح بهذا التقاسم إلا إذا كان الأشخاص الذين يضطلعون بأنشطة الرقابة خاضعين لمقتضيات من السرية لا تقل صرامة على الأقل عن تلك المطبقة على موظفي إدارة الضرائب وإنفاذها. |
El verdadero criterio para determinar si existe seguridad es si las personas se sienten seguras en la vida cotidiana y con respecto a su futuro. | UN | فالاختبار الحقيقي للأمن هو ما إذا كان الناس يشعرون بالثقة في حياتهم اليومية وآفاقهم المستقبلية. |
Como resultado, no hemos podido identificar positivamente si las personas eran las que figuraban en la Lista. | UN | ونتيجة ذلك، تعذر علينا التحقق بدقة مما إذا كان الأفراد من بين المدرجين في القائمة. |
La Sra. Chanet pregunta si las personas que se encuentra en detención policial tienen acceso a un abogado o a un médico y si durante los interrogatorios se usan grabaciones de vídeo. | UN | واستفسرت عما إذا كان الأشخاص المودعون في الاحتجاز قيد التحقيق في إمكانهم الوصول إلى محامٍ وطبيب وما إذا كانت التسجيلات بواسطة الفيديو تستخدم أثناء تحقيقات الشرطة. |
Cuando se produce un desastre, sus efectos pueden reducirse considerablemente si las personas y las comunidades están preparadas para actuar y cuentan con los conocimientos y la capacidad necesarios para controlar eficazmente los desastres. | UN | عندما تقع الكوارث، من الممكن التخفيف من حدة عواقبها بشكل كبير إذا ما كان الأفراد والجماعات متأهبين للعمل وكان سلاحهم المعرفة والقدرة على إدارة الكوارث بفعالية. |
No se puede concebir una participación eficaz y sostenida si las personas no disponen de un foro viable que les permita influir en los procesos de adopción de decisiones que repercuten en sus vidas. | UN | ولن يتحقق التمثيل الفعّال والمستدام إلاّ إذا كفلت للناس منابر حقيقية للتعبير، كي يكون لهم دور في صنع القرارات التي تؤثر على حياتهم. |
A pesar de la explicación dada por la delegación, no está claro si las personas pueden invocar las disposiciones del Pacto directamente ante los tribunales kuwaitíes. | UN | وما زال من غير الواضح، بالرغم من الشرح الذي قدمه الوفد، ما إذا كان بإمكان الأفراد التذرع بأحكام العهد مباشرة أمام المحاكم الكويتية. |
Los Estados Partes deberán, por ejemplo: a) indicar si las personas pertenecientes a grupos protegidos por la Convención están excesiva o insuficientemente representadas o en determinadas profesiones o actividades, y en el empleo; y b) describir las medidas adoptadas por el gobierno para prevenir la discriminación racial en el disfrute del derecho al trabajo. | UN | ينبغي مثلاً للدول الأطراف (أ) أن تبيِّن ما إن كان الأشخاص المنتمون إلى جماعات محمية بالاتفاقية ممثلين تمثيلاً زائداً أو ناقصاً في مهن أو أنشطة معينة، وفي البطالة؛ و(ب) أن تشرح الإجراءات الحكومية المتخذة لمنع التمييز العنصري في التمتع بالحق في العمل. |
Aparte de la duda sobre si las personas interesadas responden a la definición de refugiado, se plantea la cuestión de si el trato previsto por la Convención tendrá el efecto de desalentar su ulterior repatriación. | UN | والى جانب مسألة معرفة ما اذا كان اﻷشخاص المعنيون يُعتَبرون مستوفين تعريف اللاجئ، تثور مسألة معرفة ما اذا كان أثر المعاملة التي تنص عليها الاتفاقية سيكون إحباط عودتهم المحتملة الى الوطن أم لا. |
Es imposible lograr el crecimiento económico y reducir la pobreza si las personas no aprenden más, mejoran su salud y obran en pie de igualdad. | UN | إذ ليس من المستطاع تحقيق النمو الاقتصادي أو الحد من الفقر بدون أن ينال أفراد قسطا أكبر من التعليم، وأن يتمتعوا بصحة طيبة وأن يتفاعلوا على أساس المساواة. |