Sólo se logrará poner fin a las conductas ilícitas si los Estados tienen la voluntad y la capacidad de aplicar sus propias leyes. | UN | فلا يمكن إحراز النجاح في وقف السلوك غير المشروع إلا إذا كانت الدول مستعدة لإنفاذ قوانينها الخاصة وقادرة على ذلك. |
La gestión humanitaria de la inmigración y los controles en las fronteras son fundamentales si los Estados pretenden seguir ofreciendo asilo. | UN | وأشار إلى أن الإدارة الإنسانية للهجرة ولإجراءات مراقبة الحدود لها أهمية حيوية إذا كانت الدول ستواصل إتاحة اللجوء. |
La Comisión pidió que se le aclararan las decisiones adoptadas al respecto, y si los Estados Miembros las habían aprobado. | UN | وطلبت توضيحا بشأن القرارات المتخذة في هذا الصدد، وبشأن ما إذا كانت الدول الأعضاء قد وافقت عليها. |
ii) si los Estados financieros se prepararon de conformidad con las normas de contabilidad establecidas; | UN | `2 ' ما إذا كانت البيانات المالية قد أعدت وفقا للسياسات المحاسبية المبينة؛ |
si los Estados partes están resueltos a actuar de esa forma, mi delegación desea desasociarse claramente de tal medida. | UN | وإذا كانت الدول اﻷطراف مصممة على أن تفعل ذلك، فإن وفدي يود أن ينأى بنفسه بوضوح عن مثل هذا اﻹجراء. |
Más bien lo que se pretende es que la cuestión pueda resolverse a nivel diplomático o de Estado a Estado si los Estados interesados acuerdan hacerlo así. | UN | والفكرة هي السماح بمعالجة المسألة على المستوى الدبلوماسي أو مستوى دولة ودولة أخرى، إذا رأت الدول صاحبة الشأن ذلك. |
Se señaló que si los Estados tenían una obligación positiva, se trataba de una obligación de medios y no de resultados. | UN | وأعرب عن رأي يفيد بأنه إذا كانت الدول يقع عليها التزام إيجابي، فإنه التزام يتعلق بالوسائل وليس بالنتيجة. |
En efecto, si los Estados son iguales entre sí, lo son tanto en materia de derechos como de deberes. | UN | وبالفعل، إذا كانت الدول سواسية، فهي كذلك في الحقوق والواجبات أيضا. |
Esa decisión no tomó en cuenta si los Estados Partes habían cumplido estrictamente o no las disposiciones del Tratado, ni estipuló un plan concreto de desarme nuclear. | UN | ولم يأخذ ذلك المقرر بعين الاعتبار ما إذا كانت الدول اﻷطراف تتقيد تقيدا تاما بأحكام المعاهدة، ولم يضع خطة معينة لنزع السلاح النووي. |
Se trata más bien de saber si los Estados estarán dispuestos a aceptar el artículo 19 y sus repercusiones mínimas, según se enuncian en el presente informe. | UN | وتتمثل المسألة في معرفة ما إذا كانت الدول مستعدة لقبول المادة ٩١ وآثارها الدنيا المعروضة في هذا التقرير. |
Indudablemente esto podrá conseguirse si los Estados Miembros están dispuestos a adoptar un criterio más constructivo que en el pasado. | UN | ويمكن أن يتحقق هذا يقينا إذا كانت الدول اﻷعضاء مستعدة لاتباع نهج يكون بناء بقدر أكبر مما كان عليه الحال في الماضي. |
Queda por saber si los Estados están dispuestos a aportar los recursos y la voluntad política necesarios para crear esos ingredientes. | UN | ويبقى السؤال المطروح فيما إذا كانت الدول مستعدة للالتزام بالموارد والإدارة السياسية اللازمة لتوفير هذه العناصر. |
Sería muy fácil planear por anticipado si la Mesa o la secretaría supieran con certeza si los Estados Miembros van a acatar lo que se les pide. | UN | وسيكون من السهل جدا أن نخطط مسبقا إذا كان لدى المكتب والأمانة فكرة محددة لما إذا كانت الدول الأعضاء ستلتزم بالطلب. |
ii) si los Estados financieros se prepararon de conformidad con las normas de contabilidad establecidas; | UN | ' 2` ما إذا كانت البيانات المالية قد أعدت وفقا للسياسات المحاسبية المبينة؛ |
ii) si los Estados financieros se prepararon de conformidad con las normas de contabilidad establecidas; | UN | ' ٢ ' ما إذا كانت البيانات المالية قد أعدت وفقا للسياسات المحاسبية المبينة؛ |
i) si los Estados financieros presentan adecuadamente la situación financiera al final del ejercicio y los resultados de las operaciones del ejercicio; | UN | ' 1` ما إذا كانت البيانات المالية تعطي صورة صادقة للمركز المالي في نهاية الفترة ونتائج العمليات التي تمت خلالها؛ |
si los Estados Miembros tienen un interés genuino por el mantenimiento de la paz, deberían proporcionar al Secretario General los instrumentos necesarios para que la Organización pueda desempeñar esas funciones. | UN | وإذا كانت الدول الأعضاء تحرص فعلاً على مهام حفظ السلام، فينبغي أن تُتاح للأمين العام الوسائل اللازمة للقيام بها. |
, a fin de facilitar el intercambio rápido y seguro de información sobre todos los aspectos de los delitos tipificados en la presente Convención, e incluso, si los Estados Partes interesados lo estiman oportuno, sobre sus vinculaciones con otras actividades delictivas; | UN | عند الاقتضاء لتيسير التبادل المضمون والسريع للمعلومات المتعلقة بكل جوانب الجرائم المبينة في هذه الاتفاقية ، بما في ذلك الروابط بأنشطة إجرامية أخرى ، إذا رأت الدول اﻷطراف ذلك مناسبا ؛ |
si los Estados que actualmente son partes de la Convención presentaran sus informes a tiempo, el Comité tendría que examinar 30 informes por período de sesiones. | UN | وإذا قامت الدول اﻷعضاء حاليا في الاتفاقية بتقديم تقاريرها في الموعد المحدد، سيكون من المتوقع أن تنظر اللجنة في ثلاثين تقريرا في الدورة. |
La reforma de las Naciones Unidas en un sentido más amplio está condenada al fracaso si los Estados Miembros continúan exigiendo más a un sistema al que contribuyen menos. | UN | إن إصلاح الأمم المتحدة الواسع محكوم عليه بالفشل ما دامت الدول اﻷعضاء تطالب بالمزيد من منظومة نقدم إليها مساهمة قليلة. |
Continúa siendo controvertida la cuestión de si los Estados tienen derecho a inmunidad absoluta o restringida en sus transacciones económicas y mercantiles. | UN | وأوضح أن مسألة ما إذا كان للدول الحق في الحصانة المطلقة أو المقيدة في معاملاتها الاقتصادية والتجارية مثار خلاف. |
Incluso si los Estados Partes pueden, durante un estado de excepción y en la estricta medida que la situación exige, introducir ajustes en el funcionamiento práctico de los procedimientos relativos a los recursos judiciales o de otra índole, deben conformarse a la obligación fundamental de garantizar un recurso efectivo, en virtud del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto. | UN | بل وحتى إذا جاز للدولة الطرف أن تقوم، أثناء حالة طوارئ ما، بإدخال تعديلات على الأداء العملي لإجراءاتها المنظمة لسُبل الانتصاف القضائية أو سبل الانتصاف الأخرى، وأن تتخذ هذه التدابير في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع، فإنه يتعين عليها أن تمتثل بمقتضى الفقرة 3 من المادة 2 من العهد للالتزام الأساسي بتوفير سبيل انتصاف فعال. |
El apoyo a la secretaría y la confianza en ella eran dos elementos esenciales si los Estados miembros querían que aquélla desempeñara sus funciones con eficiencia. | UN | فدعم اﻷمانة والثقة بها عاملان أساسيان إذا أرادت الدول اﻷعضاء لها أن تؤدي واجباتها بشكل فعال. |
La carga financiera de la Organización se aliviaría igualmente si los Estados que acogen a las fuerzas de mantenimiento de la paz les proporcionaran determinados servicios en condiciones de favor. | UN | وسيجري أيضا تخفيف العبء المالي عن المنظمة إذا قدمت الدول المستقبلة لقوات حفظ السلام بعض الخدمات بشروط ميسرة. |
Por lo que se refiere a las secciones C y D, la Corte no debe tener competencia si los Estados están desempeñando debidamente sus obligaciones. | UN | وفيما يتعلق بالفرعين جيم ودال ، ينبغي للمحكمة أن يكون لها اختصاص اذا كانت الدول تؤدي واجباتها على نحو صحيح . |
Por consiguiente, la cuestión no radica en saber si los Estados pueden y deben desempeñar un papel en la transformación de las normas sociales y culturales discriminatorias, sino en determinar de qué forma pueden desempeñarlo con mayor eficacia. | UN | فالمسألة إذن ليست ما إذا كانت الدولة تستطيع أن تؤدي أو يجب أن تؤدي دوراً في تحويل القواعد الاجتماعية والثقافية التمييزية، وإنما كيف تفعل ذلك بأكبر قدر من الفعالية. |
Es evidente que si los Estados Miembros pagaran sus cuotas de los gastos de la Organización totalmente y a tiempo, no sufriría-mos la crisis financiera que surge cada verano y cada otoño. | UN | وغني عن البيان أنه لو كانت الدول اﻷعضاء قد دفعت حصتها من نفقات هذه المنظمة بالكامل وفي حينها لما عانينا من اﻷزمة المالية التي تطل برأسها كل صيف وكل خريف. |
si los Estados que disponen de armas nucleares siguen considerando que éstas aumentan la seguridad, realmente existe el riesgo de que otros Estados se planteen si también para ellos las armas nucleares podrían aumentar su seguridad. | UN | وإذا استمرت الدول الحائزة للأسلحة النووية في التعامل مع الأسلحة النووية كمعزز للأمن, هناك خطر حقيقي من أن تبدأ دول أخرى في التفكير في الأسلحة النووية كمعزز لأمنها. |
si los Estados tienen derecho a interpretar unilateralmente los tratados, también deben tener derecho a hacer público su punto de vista sobre la interpretación de un tratado o de alguna de sus disposiciones. | UN | فإذا كان للدول الحق في أن تفسر المعاهدات من جانب واحد، فينبغي أيضا أن يكون لها الحق في أن تعلن وجهة نظرها فيما يتعلق بتفسير معاهدة ما أو بعض أحكامها. |