Las organizaciones deberán precisar si los tribunales prevén que se preste asistencia judicial gratuita para defender las solicitudes de las víctimas. | UN | ويتعين على المنظمات بيان ما إذا كانت المحاكم تقدم مساعدة قضائية مجانية مــن أجــل الدفاع عن طلبات الضحايا. |
Es difícil averiguar si los tribunales tienen en cuenta las obligaciones internacionales a la hora de interpretar las disposiciones legales. | UN | ومن الصعب الجزم ما إذا كانت المحاكم تأخذ في الحسبان الالتزامات الدولية لتسترشد بها في تفسير الأحكام القانونية. |
También desea saber si los tribunales toman en consideración la situación económica y el potencial para ganar dinero de cada uno de los ex esposos cuando dividen la propiedad conjunta. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت المحاكم تأخذ في الاعتبار الحالة الاقتصادية وإمكانات الدخل لكل من الزوجين السابقين عند تقسيم الممتلكات المشتركة. |
En respuesta a la pregunta de si los tribunales especiales están subordinados al Ministerio del Interior, contesta que no es así. | UN | وردا على سؤال عما إذا كانت المحاكم الخاصة خاضعة لوزارة الداخلية، قال إنها ليست خاضعة لها. |
Tal y como lo ve el orador, la cuestión radica en si los tribunales de arbitraje entran o no en el ámbito del artículo 14. | UN | وقال المتحدث إنه فهم على ما يظن أن كنه المسألة يكمن في معرفة ما إذا كانت محاكم التحكيم تتعلق بها المادة 14. |
El Comité lamenta que la información proporcionada no le haya aclarado la situación jurídica del Pacto en el ordenamiento interno ni le haya permitido conocer si los tribunales nacionales lo han invocado en sus decisiones. | UN | 12- وتأسف اللجنة لأن ما قُدّم إليها من معلومات لا يبيّن المركز القانوني الممنوح للعهد تحديداً في النظام القانوني المحلي أو ما إن كانت المحاكم المحلية قد اعتدت به في قراراتها. |
CONSIDERANDO que una judicatura competente, independiente e imparcial es igualmente esencial si los tribunales han de desempeñar su papel de defensores del constitucionalismo y del principio de legalidad, | UN | وحيث إنّ وجود سلطة قضائية مختصة ومستقلة ومحايدة يُعدّ كذلك أمرا جوهريا إذا أريد للمحاكم أن تقوم بدورها في التمسك بالمبادئ الدستورية وسيادة القانون، |
En particular, la delegación debe indicar si los tribunales que procesan a los detenidos han ordenado que se investiguen esas alegaciones. | UN | وينبغي للوفد أن يبيّن بصفة خاصة ما إذا كانت المحكمة التي تنظر في قضايا المحتجزين قد أمرت بإجراء تحقيقات في هذه الادعاءات. |
Sería interesante saber si los tribunales militares tienen jurisdicción sobre los particulares en tiempos de paz o solamente durante un estado de excepción y si se puede apelar a la Corte Suprema de una resolución dictada por un tribunal militar. | UN | ومن المفيد معرفة ما إذا كانت المحاكم العسكرية تتمتع باختصاص محاكمة المدنيين خلال وقت السلم أو خلال حالات الطوارئ فقط وعما إذا كان باﻹمكان استئناف حكم صادر عن محكمة عسكرية أمام المحكمة العليا. |
Por último el Comité preguntará si los tribunales de excepción siguen funcionando y si se respetan los derechos que garantiza el artículo 14, en especial en lo referente a los juicios celebrados en ausencia del interesado. | UN | وستطرح اللجنة أيضاً سؤالاً لمعرفة ما إذا كانت المحاكم الخاصة تعمل وما إذا كانت الحقوق المضمونة بموجب المادة ٤١ تراعى، ولا سيما فيما يتعلق بالمحاكمات التي تجري غيابياً. |
9. En cuanto a los recursos disponibles, la oradora se pregunta si los tribunales han invocado alguna vez los derechos reconocidos en el Pacto en contra de una ley. | UN | 9- وقالت فيما يتعلق بمسألة العلاج إنها تود أن تعرف ما إذا كانت المحاكم قد طبقت في أي وقت الحقوق التي يكفلها العهد لإبطال القانون. |
Por consiguiente, los países han intentado especificar en las disposiciones de sus acuerdos de libre comercio relativas a las inversiones que los derechos procesales no entran dentro del ámbito de la cláusula de la nación más favorecida, aunque queda por ver si los tribunales interpretarán esas disposiciones como se pretende. | UN | وعليه، سعت البلدان إلى توضيح أن الحقوق الإجرائية لا تدخل في نطاق شرط الدولة الأولى بالرعاية في الأحكام ذات الصلة بالاستثمار في اتفاقاتها المتعلقة بالتجارة الحرة، على الرغم من أنه لا يعرف بعد ما إذا كانت المحاكم ستفسر هذه الأحكام على النحو المرتجى. |
El Estado parte ha adoptado medidas para prevenir y reprimir los matrimonios forzados, lo que es digno de elogio; la delegación tal vez pueda indicar si los tribunales ya han tenido la oportunidad de aplicar esas medidas. | UN | وقد اتخذت الدولة الطرف تدابير لمنع الزواج القسري والمعاقبة عليه، وهي تدابير جديرة بالثناء؛ وربما أمكن الوفد بيان ما إذا كانت المحاكم قد طبقت بالفعل هذه التدابير. |
Desea saber si los tribunales angoleños admitirán la reclamación del Sr. Rafael Marques de Morais basada en la determinación del Comité de que se habían violados sus derechos. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت المحاكم الأنغولية ستنظر في دعوى السيد رفائيل ماركيس دي مورايس استناداً إلى الرأي الذي خلصت فيه اللجنة إلى أن حقوقه قد انتُهكت. |
Habida cuenta de la reacción de indiferencia hacia los artículos 20 y 21, lo que hay que determinar es si los tribunales, no obstante, han encontrado útil la distinción a la hora de resolver causas concretas. | UN | ٦٠ - وبالنظر إلى عدم تحيز هذه الاستجابة للمادتين ٢٠ و ٢١، فإن السؤال الواجب طرحه هو ما إذا كانت المحاكم قد وجدت هذا التمييز مفيدا، مع ذلك، في الفصل في قضايا فعلية. |
24. Lord COLVILLE dice que comprende lo que preocupa al Sr. Amor pero que lo que el Comité quiere saber es si los tribunales son competentes para invalidar leyes que no sean compatibles con el Pacto y no únicamente si tienen la posibilidad de oponerse. | UN | 24- اللورد كولفيل قال إنه يفهم انشغالات السيد آمور ولكن اللجنة تريد أن تعرف ما إذا كانت المحاكم تملك سلطة إلغاء قوانين لا تتفق مع العهد وليس فقط ما إذا كان يمكن لها أن تعارض. |
Hay, pues, convergencia entre la doctrina del mal uso y la legislación antimonopolio, pero queda todavía por aclarar si los tribunales exigirán en adelante prueba de dominio sobre el mercado en los casos de mal uso que no supongan vinculación. | UN | وبالتالي فإن هناك تقارباً بين مبدأ إساءة الاستخدام وقانون منع الاحتكار، ولكنه ما زال من غير الواضح ما إذا كانت المحاكم ستشترط الآن اثبات وجود القوة السوقية في حالات إساءة الاستخدام التي لا تنطوي على اشتراط التلازم. |
Se pregunta asimismo si los tribunales van a decidir sobre la felicidad de los ciudadanos. | UN | وتساءل أيضاً عما إذا كانت المحاكم ستبت في سعادة المواطنين. |
Se pregunta si los tribunales tienen en cuenta estos factores cuando toman decisiones sobre los desembolsos destinados a la pensión alimentaria y sobre la custodia. | UN | وتساءلت عما إذا كانت المحاكم تراعي هذه العوامل عند اتخاذ قرارات بشأن مدفوعات الدعم والقوامة. |
Además, ni en el informe ni en las respuestas escritas se ha precisado si los tribunales de menores y los establecimientos para los niños delincuentes están bien repartidos por todo el país. | UN | ومن جهة أخرى، لا يوجد أي توضيح، لا في التقرير ولا في الردود المكتوبة، حول ما إذا كانت محاكم اﻷحداث والمؤسسات التي تستقبل اﻷطفال الجانحين موزعة بشكل جيد على كافة أنحاء البلاد. |
12) El Comité lamenta que la información proporcionada no le haya aclarado la situación jurídica del Pacto en el ordenamiento interno ni le haya permitido conocer si los tribunales nacionales lo han invocado en sus decisiones. | UN | (12) وتأسف اللجنة لأن ما قُدّم إليها من معلومات لا يبيّن المركز القانوني الممنوح للعهد تحديداً في النظام القانوني المحلي أو ما إن كانت المحاكم المحلية قد اعتدت به في قراراتها. |
CONSIDERANDO que una judicatura competente, independiente e imparcial es igualmente esencial si los tribunales han de desempeñar su papel de defensores del constitucionalismo y del principio de legalidad, | UN | وحيث إنّ وجود سلطة قضائية مختصة ومستقلة ومحايدة يُعدّ كذلك أمرا جوهريا إذا أريد للمحاكم أن تقوم بدورها في التمسك بالمبادئ الدستورية وسيادة القانون، |
Pero hay serias diferencias entre las partes en los siguientes puntos: En primer lugar, sobre si los tribunales que juzgaron al Sr. Gross en primera y segunda instancia fueron o no independientes e imparciales. | UN | 46- لكن ثمة خلافات جدية بين الطرفين في النقاط التالية وعلى رأسها ما إذا كانت المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف اللتان حكمتا على السيد غروس مستقلتين ونزيهتين أم لا. |
Sírvanse indicar si los tribunales de Israel pueden declararse competentes en caso de reclutamiento forzoso o participación forzosa de un niño en las hostilidades cuando dichos actos se producen fuera de Israel y el autor o su víctima son ciudadanos de Israel. | UN | ويُرجى بيان ما إذا كان لدى المحاكم الإسرائيلية صلاحية إصدار أحكام قضائية في حالة تجنيد طفل أو الزج به قسراً في القتال، إذا ارتُكبت هذه الجريمة خارج إسرائيل وكان مرتكبها أو ضحيتها مواطناً إسرائيلياً. |
La oradora se pregunta si los tribunales pueden, en cambio, mostrarse proactivos en su interpretación, y sugiere que tengan en cuenta la jurisprudencia de otros países del Commonwealth, como el Canadá y la India, donde los fallos de la Corte Suprema han fortalecido la capacidad de las mujeres para ejercer sus derechos constitucionales. | UN | وتساءلت عما إذا كان بوسع المحاكم أن تتبنى، خلافا لذلك، موقفا فاعلا في تفسيرها، واقترحت أنه ينبغي لهذه المحاكم أن تنظر في الفقه القانوني المتبع في دول الكومنولث الأخرى، مثل كندا والهند، التي عززت فيها الأحكام الصادرة عن المحكمة العليا قدرة المرأة على ممارسة حقوقها الدستورية. |