ويكيبيديا

    "si regresaba" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حال عودته
        
    • إذا عاد
        
    • لدى عودته
        
    • إذا أعيد
        
    • إذا أُعيد
        
    • حال إعادته
        
    • إذا ما عاد
        
    • حالة عودته
        
    • إذا ما أعيد
        
    • إن هو عاد
        
    • حال عودتها
        
    • إن عاد
        
    • إن أعيد
        
    • لو أعيدت
        
    • بالتعذيب عند عودته
        
    Por lo tanto, las pruebas presentadas por el autor no corroboraban su pretensión de que podría afrontar un riesgo personal y objetivamente identificable si regresaba a la India. UN لذلك، فإن الدليل الذي قدَّمه صاحب الشكوى لا يُثبت أنه قد يواجه خطراً شخصياً وموضوعياً لا لبس فيه في حال عودته إلى الهند.
    Además, manifestó que un agente le había amenazado con matarlo a tiros si regresaba a Jerusalén. UN وأضاف أن أحد رجال الشرطة توعد بقتله رميا بالرصاص إذا عاد إلى القدس مرة أخرى.
    Sin embargo, se llegaba a la conclusión de que el peligro que el autor representaba para la sociedad canadiense tenía más peso que el peligro que pudiera correr el autor si regresaba al Irán. UN بيد أن هذا الرأي قد حدد أن الخطر الذي يمثله صاحب الشكوى للمجتمع الكندي يرجح أي خطر قد يلاقيه لدى عودته إلى إيران.
    El Comité estimó que las actividades políticas del autor como periodista y militante del partido político de la oposición, su reciente detención en la República Democrática del Congo, junto con el hecho de que se le buscaba en ese país, eran argumentos suficientes para llegar a la conclusión de que corría un riesgo personal de ser sometido a tortura si regresaba a la República Democrática del Congo. UN ورأت أن أنشطة صاحب الشكوى السابقة كصحفي وكأحد مناضلي حزب معارض واحتجازه الأخير في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فضلاً عن بحث السلطات عنه في هذا البلد، أدلة كافية للخلوص إلى وجود خطر يهدده شخصياً بالتعذيب إذا أعيد إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Tampoco se presentaron pruebas que hubieran permitido a la Junta determinar que el autor correría peligro de persecución si regresaba a Argelia. UN ولم تكن توجد براهين أمام المجلس يمكن أن تثبت أن الشاكي كان مهددا بالاضطهاد إذا أُعيد إلى الجزائر.
    Por lo tanto, sus afirmaciones no eran dignas de crédito, y no era probable que el autor corriera el riesgo de ser perseguido o sometido a malos tratos si regresaba al Afganistán. UN لذا تُعتَبر بياناته خالية من المصداقية ولا يرجَّح أن يكون معرَّضاً للاضطهاد أو الأذى في حال إعادته إلى أفغانستان.
    En esa petición de revisión, hacía constar que su pertenencia a la APHO le expondría a tratos contrarios a lo dispuesto en el artículo 3 de la Convención si regresaba al Irán. UN وادعى في طلب المراجعة أن نشاطه داخل المنظمة يجعله عرضة إذا ما عاد إلى إيران لمعاملة تتعارض مع المادة ٣ من الاتفاقية.
    El Comité opina que el autor no presentó ninguna prueba de que corriera un riesgo personal de ser torturado si regresaba al Afganistán. UN 8-4 وترى اللجنة أن مقدم البلاغ لم يقدم أية أدلة بأنه سيقع شخصياً ضحية التعذيب في حالة عودته إلى أفغانستان.
    El 22 de abril de 1998 se informó al autor de que el Ministro de Nacionalidad e Inmigración evaluaría el riesgo que representaba el autor para la seguridad del Canadá, así como el posible riesgo al que se enfrentaría si regresaba al Irán. UN وفي 22 نيسان/أبريل 1998، علم صاحب البلاغ أن الوزير المكلف بشؤون المواطَنة والهجرة سوف يقيّم الخطر الذي يشكله صاحب البلاغ على أمن كندا، كما سيقيِّم الخطر الممكن الذي قد يواجهه في حال عودته إلى إيران.
    Este organismo, mediante decisión de 28 de julio de 2006, consideró que de la instrucción no se desprendía que el autor de la queja pudiera ser objeto de persecución personal si regresaba a un país al que de todas maneras había vuelto en varias ocasiones después de 1985. 4.3. UN واعتبر المكتب في قراره المؤرخ 28 تموز/يوليه 2006 أن التحقيق لا يسمح بالاعتداد بأن صاحب الشكوى قد يتعرض لمضايقات شخصية في حال عودته إلى بلد كان، على أية حال، قد عاد إليه مراراً منذ عام 1985.
    Este organismo, mediante decisión de 28 de julio de 2006, consideró que de la instrucción no se desprendía que el autor de la queja pudiera ser objeto de persecución personal si regresaba a un país al que de todas maneras había vuelto en varias ocasiones después de 1985. 4.3. UN واعتبر المكتب في قراره المؤرخ 28 تموز/يوليه 2006 أن التحقيق لا يسمح بالاعتداد بأن صاحب الشكوى قد يتعرض لمضايقات شخصية في حال عودته إلى بلد كان، على أية حال، قد عاد إليه مراراً منذ عام 1985.
    Se expresaron temores de que pudiera ser detenido y torturado si regresaba al Sudán. UN وقد جرى اﻹعراب عن مخاوف من أنه قد يجري إلقاء القبض عليه وتعذيبه إذا عاد إلى السودان.
    Por último, dijo que si regresaba a su país correría peligro de ser ejecutado. UN وأخيرا، قال إنه إذا عاد إلى الوطن فإنه سيتعرض لخطر اﻹعدام.
    Su solicitud fue rechazada por falta de verosimilitud y por considerarse que el autor no se exponía a persecución si regresaba a la República Islámica del Irán. UN وقد رفض طلبه لافتقاره إلى المصداقية كما أنه لن يواجه الاضطهاد لدى عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Su solicitud fue rechazada por falta de verosimilitud y por considerarse que el autor no se exponía a persecución si regresaba a la República Islámica del Irán. UN وقد رفض طلبه لافتقاره إلى المصداقية كما أنه لن يواجه الاضطهاد لدى عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    El Comité estimó que las actividades políticas del autor como periodista y militante del partido político de la oposición, su reciente detención en la República Democrática del Congo, junto con el hecho de que se le buscaba en ese país, eran argumentos suficientes para llegar a la conclusión de que corría un riesgo personal de ser sometido a tortura si regresaba a la República Democrática del Congo. UN ورأت أن أنشطة صاحب الشكوى السابقة كصحفي وكأحد مناضلي حزب معارض واحتجازه الأخير في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فضلاً عن بحث السلطات عنه في هذا البلد، أدلة كافية للخلوص إلى وجود خطر يهدده شخصياً بالتعذيب إذا أعيد إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    El Comité no quedó convencido de que los hechos presentados fueran suficientes para concluir que el autor enfrentaría un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura si regresaba a Turquía. UN ولم تقتنع اللجنة بأن الوقائع المعروضة تكفي لكي تخلص اللجنة إلى أن صاحب الشكوى سيواجه خطرا منظورا وحقيقيا وشخصيا يعرضه للتعذيب إذا أُعيد إلى تركيا.
    Por lo tanto, sus afirmaciones no eran dignas de crédito, y no era probable que el autor corriera el riesgo de ser perseguido o sometido a malos tratos si regresaba al Afganistán. UN لذا تُعتَبر بياناته خالية من المصداقية ولا يرجَّح أن يكون معرَّضاً للاضطهاد أو الأذى في حال إعادته إلى أفغانستان.
    Declaró, además, que si regresaba lo matarían. UN كما قال إنه سيُقتل إذا ما عاد.
    si regresaba sería detenido y, dada la frecuencia con que se practicaba la tortura en las investigaciones criminales, era " muy improbable " que pudiera escapar a esos tratos. UN كما زعم أنه سيجري القبض عليه في حالة عودته وأنه نظراً لانتشار التعذيب على نطاق واسع على حد زعمه أثناء التحقيقات الجنائية من غير المحتمل أن يتمكن من تفادي هذه المعاملة.
    Sobre esta base, afirmó que corría el riesgo de ser torturado si regresaba a su país. UN وبناءً على ما سبق، ادعى صاحب الشكوى أنه سيتعرض لخطر التعذيب إذا ما أعيد إلى بنغلاديش.
    Reiteró que temía por su seguridad si regresaba al país. UN وأعرب مجددا عن خشيته على حياته إن هو عاد إلى بلده.
    Estaba fuera de la ciudad cuando atacaron, pero amenazaron con matarla si regresaba a Memphis. TED كانت خارج المدينة وقت الهجوم، لكنهم هددوها بالقتل حال عودتها لممفيس،
    El autor alegó que sería detenido y torturado si regresaba a Etiopía a causa de sus actividades políticas del pasado y de la labor política que realizaba en Suiza. UN وادعى أنه سيُعتقل ويُعذّب إن عاد إلى إثيوبيا بسبب مشاركته السياسية السابقة وبسبب استمرار نشاطه السياسي في سويسرا.
    El 19 de junio de 2001, diez días después de su llegada, solicitó asilo en ese país, alegando que, si regresaba a Turquía, correría el riesgo de ser encarcelado y torturado debido a sus actividades políticas y a no haber cumplido el servicio militar. UN وفي 19 حزيران/ يونيه 2001، بعد 10 أيام من وصوله، طلب اللجوء هناك، مدعياً أنه سيتعرض لخطر السجن والتعذيب إن أعيد إلى تركيا، بسبب أنشطته السياسية وعدم أدائه الخدمة العسكرية.
    11. En cuanto al fondo de la queja en relación con el artículo 3, el Comité observa que en el presente caso Alemania concedió a la autora la condición de refugiada porque había llegado a la conclusión de que corría riesgo de persecución si regresaba a Turquía. UN 11- فيما يتعلق بالأسس الموضوعية للشكوى المقدمة بموجب المادة 3، لاحظت اللجنة أنه تم في هذه الحالة الاعتراف لصاحبة الشكوى بمركز اللاجئ في ألمانيا بناء على الاستنتاج بأنها ستعرض للاضطهاد لو أعيدت إلى تركيا.
    El tribunal tampoco examinó esa cuestión, pese a la afirmación del abogado de que su representado corría el riesgo de ser torturado si regresaba a Uzbekistán. UN ورفضت المحكمة أيضاً استعراض المسألة رغم حجج المحامي التي تفيد بأن موكّله مهدّد بالتعذيب عند عودته إلى أوزبكستان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد