siempre que es posible responde a las solicitudes de participar en actividades de derechos humanos y facilita el material de promoción de los derechos humanos que ha elaborado. | UN | وهي تستجيب حيثما أمكن للطلبات بالمشاركة في أنشطة حقوق الانسان وتوفر ما طورت من مواد لتعزيز حقوق الانسان. |
No obstante, el UNICEF incorpora en su estrategia de comunicación, siempre que es posible, los mecanismos de comunicación autóctonos. | UN | بيد أن اليونيسيف تدخل قنوات الاتصال الشعبية في صلب استراتيجيتها الخاصة بالاتصال حيثما أمكن. |
siempre que es posible, el PNUD utiliza redes y especialistas de ejecución palestinos. | UN | ويستخدم البرنامج اﻹنمائي شبكات التنفيذ الفلسطينية والخبرة الفلسطينية كلما أمكن ذلك. |
siempre que es posible, el PNUD utiliza redes y especialistas de ejecución palestinos. | UN | ويستخدم البرنامج الإنمائي شبكات التنفيذ الفلسطينية والخبرة الفلسطينية، كلما أمكن ذلك. |
También se celebran consultas para simplificar, siempre que es posible, los requisitos impuestos a los Estados miembros para la presentación de informes a las dos organizaciones. | UN | والمشاورات جارية أيضا من أجل تبسيط متطلبات تقديم التقارير من قبل الدول الأعضاء إلى المنظمتين كلما كان ذلك ممكنا. |
A los estudiantes con discapacidades también se los integra en las escuelas normales siempre que es posible o, de no ser posible, en colegios especiales. | UN | وحيثما أمكن يدمج المعوقون من التلاميذ في مدارس عادية، وعندما يتعذر ذلك، يلحقون بمدارس خاصة. |
siempre que es posible se proporciona apoyo para facilitar la prestación de servicios esenciales directamente a las comunidades afectadas y de esa forma prevenir el desplazamiento. | UN | ويجري تقديم الدعم حيثما أمكن من أجل تيسير توصيل الخدمات الأساسية مباشرة إلى المجتمعات المتضررة لمنع تشرد أفرادها. |
Esas amenazas están siendo investigadas por la Dependencia de Seguridad de la Misión y siempre que es posible se presta asistencia al personal. | UN | وتقوم وحدة السلامة والأمن بالبعثة حاليا بالتحقيق في تلك التهديدات كما يزوَّد الموظفون بالمساعدة حيثما أمكن تقديمها لهم. |
siempre que es posible, se están mejorando las infraestructuras. | UN | ويجري كذلك تحسين الهياكل الأساسية حيثما أمكن ذلك. |
Se ha proporcionado asistencia a los refugiados indigentes y a los gobiernos para facilitar la integración local de los refugiados siempre que es posible. | UN | وقدمت المساعدات الى اللاجئين المعدمين و/أو الى الحكومات لتسهيل اﻹدماج المحلي للاجئين، حيثما أمكن. |
Se ha proporcionado asistencia a los refugiados indigentes y a los gobiernos para facilitar la integración local de los refugiados siempre que es posible. | UN | وقدمت المساعدات الى اللاجئين المعدمين و/أو الى الحكومات لتسهيل اﻹدماج المحلي للاجئين، حيثما أمكن. |
siempre que es posible, las AEV se ejecutan de forma que los tripulantes que las ejecutan estén protegidos contra los desechos por el vehículo orbital. | UN | ويضطلع بهذه اﻷنشطة ، حيثما أمكن ، بما يكفل حماية الطاقم المكلف بها من اﻷجسام الحطامية الناشئة عن المركبة . |
siempre que es posible, el PNUD utiliza redes y especialistas de ejecución palestinos. | UN | ويستخدم البرنامج الإنمائي شبكات التنفيذ الفلسطينية والخبرة الفلسطينية، كلما أمكن ذلك. |
siempre que es posible, el PNUD utiliza redes y especialistas de ejecución palestinos. | UN | ويستخدم البرنامج الإنمائي شبكات التنفيذ الفلسطينية والخبرة الفلسطينية، كلما أمكن ذلك. |
siempre que es posible, el PNUD utiliza redes y especialistas de ejecución palestinos. | UN | ويستخدم البرنامج الإنمائي شبكات التنفيذ الفلسطينية والخبرة الفلسطينية، كلما أمكن ذلك. |
siempre que es posible, se hace seguimiento de los pedidos en una base de datos donde se registran las adquisiciones a fin de reducir los plazos prolongados de tramitación. | UN | تتبع طلبات الشراء قاعدة بيانات المشتريات للحد من الأطر الزمنية الطويلة للاقتناء كلما كان ذلك ممكنا. |
siempre que es posible y procedente, la UNCTAD procura concentrar su asistencia en cuestiones de carácter regional, especialmente si afectan a las economías en desarrollo y en transición. | UN | ويحاول اﻷونكتاد، كلما كان ذلك ممكنا ومناسبا، أن يركز مساعدته على القضايا اﻹقليمية، وبخاصة تلك التي تشمل البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Sin embargo, aproximadamente el 20% de la escala de raciones corresponde a productos frescos que, como medida de economía, siempre que es posible se obtienen en los mercados locales o vecinos. | UN | بيد أن قرابة ٢٠ في المائة من حجم الحصص تتعلق بالمواد الطازجة ويتم الحصول عليها، كتدبير فعال من حيث التكلفة، من اﻷسواق المحلية أو المجاورة كلما كان ذلك ممكنا. |
En realidad, siempre que es posible el Gobierno del Sudán adopta medidas inmediatas para rectificar cualesquiera injusticias y, aunque estén justificadas, no vacila en actuar de inmediato, como lo hizo en el caso de la cárcel de mujeres de Omduraman, la única medida que el Relator Especial acogió con satisfacción, según indica en el párrafo 50. | UN | وبالفعل، وحيثما أمكن لحكومة السودان أن تتخذ اجراءات مباشرة لرفع أي ظلم، حتى ولو كان مبررا، فإنها لا تتردد في أن تفعل ذلك فورا مثلما فعلت بشأن حالة سجن النساء في أم درمان، وهي الحالة الوحيدة التي رحب بها المقرر الخاص، حسبما ذكر في الفقرة ٥٠ . |
La Organización conserva un nivel mínimo de activos en monedas locales y, siempre que es posible, mantiene cuentas bancarias en dólares de los Estados Unidos. | UN | وتحتفظ المنظمة بحد أدنى من الأصول بالعملات المحلية، وتحتفظ بحسابات مصرفية بدولارات الولايات المتحدة كلما كان ذلك ممكناً. |
La ONUCI, en su propuesta presupuestaria, cuantifica los productos siempre que es posible; los productos de la presupuestación basada en los resultados están relacionados básicamente con las necesidades de recursos. | UN | تقوم العملية بتقدير كمي للنواتج في ميزانيتها المقترحة متى كان ذلك ممكنا ويتم ربط نواتج الميزنة القائمة على النتائج بصفة أساسية بالاحتياجات من الموارد. |
Teniendo en cuenta el gran número de Estados que son partes en varias convenciones y pactos de derechos humanos, el Comité procura, siempre que es posible, evitar conflictos y armonizar su labor con la de otros órganos de tratados. | UN | وحرصا على الدول العديدة اﻷطراف في عدة عهود واتفاقيات متعلقة بحقوق اﻹنسان، تتفادى اللجنة حدوث تنازع مع أعمال الهيئات اﻷخرى المنشأة بموجب معاهدات وتسعى إلى مواءمة أعمالها معها متى أمكن ذلك. |
siempre que es posible, la secretaría pone copias anticipadas de documentos pertinentes a disposición de los participantes en las consultas. | UN | وتتيح الأمانة عند الإمكان نسخا متقدِّمة من الوثائق ذات الصلة للتشاور بشأنها. |
siempre que es posible, pueden hacerse arreglos para filmar entrevistas y declaraciones. | UN | كما يمكن تدبير المرافق، في حالة توفرها، للمقابلات والبيانات. |