Además, muchas delegaciones estimaron que se debería alentar el agrupamiento de las cuestiones normativas, siempre que fuera posible. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، رأت وفود عديدة تشجيع عرض القضايا المتعلقة بالسياسة في هيئة مجموعات، كلما أمكن ذلك. |
La Junta recomendó que se cumplieran las instrucciones y disposiciones del Manual de adquisiciones y que, siempre que fuera posible, se tratara de hacer economías de escala. | UN | وأوصى المجلس بالامتثال ﻷحكام دليل المشتريات، مع الحصول على وفورات الحجم كلما أمكن ذلك. |
Una innovación importante fue la solicitud dirigida a los Estados partes para que evitaran informes largos siempre que fuera posible y trataran de que tuvieran menos de 120 páginas. | UN | ومن الابتكارات الرئيسية أن يطلب من الدول الأطراف تجنب تقديم تقارير مطولة حيثما أمكن ذلك وأن تسعى إلى أن تكون تقاريرها أقل من 120 صفحة. |
El Grupo decidió ofrecer esa información siempre que fuera posible. | UN | وقد بادر الفريق إلى تقديم مثل هذه التفاصيل حيثما أمكن ذلك. |
En cumplimiento de esa recomendación la Directora Ejecutiva aseguró al Consejo de Administración que se adoptarían medidas para empezar a planificar las adquisiciones con antelación siempre que fuera posible. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية للمجلس التنفيذي أنه سيتم اتخاذ إجراء للبدء في التخطيط المسبق للشراء كلما كان ذلك ممكنا. |
Otro orador subrayó la necesidad de que, siempre que fuera posible, se estableciera una Casa de las Naciones Unidas. | UN | وأكد متكلم آخر الحاجة إلى إنشاء دار اﻷمم المتحدة حيثما كان ذلك ممكنا. |
También habría que analizar más a fondo la información y, siempre que fuera posible, establecer una mayor relación entre el volumen de trabajo y los recursos solicitados. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى توفير مزيد من العرض التحليلي وإلى تحسين العلاقة بين عنصري عبء العمل والموارد المطلوبة حيثما يمكن ذلك. |
Indicaron también que siempre que fuera posible obtendrían tres cotizaciones en las licitaciones. | UN | وقالت هذه المكاتب إنها ستحصل على ثلاثة قوائم سعرية لكل من عطاءاتها متى كان ذلك ممكنا. |
Al respecto, debía procurarse celebrar reuniones públicas siempre que fuera posible. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي بذل الجهود لعقد جلسات علنية كلما أمكن ذلك. |
También se puso de relieve que, siempre que fuera posible, la asistencia internacional para el desarrollo no debía reducirse durante las crisis económicas. | UN | وجرى التشديد أيضاً على ضرورة عدم خفض المساعدة الإنمائية الدولية في أثناء الأزمة الاقتصادية كلما أمكن ذلك. |
En la nota se exponían medidas concretas para aumentar la claridad y la transparencia de la labor del Consejo, incluida la distribución por la Secretaría de fichas descriptivas, siempre que fuera posible, antes de que se celebraran consultas. | UN | وتنص المذكرة على خطوات محددة لتحسين وضوح وشفافية أعمال المجلس، بما في ذلك توزيع الأمانة العامة لصحائف الوقائع المطبوعة قبل المشاورات، كلما أمكن ذلك. |
Los miembros de los grupos de expertos y las instituciones de apoyo se elegirían sobre la base del mérito científico, prestando la atención debida a una representación geográfica y de género equitativa siempre que fuera posible. | UN | وأعضاء أفرقة الخبراء والمؤسسات الداعمة يختارون على أساس جدارتهم العلمية، مع المراعاة الواجبة لضرورة التوازن الجغرافي والتمثيل الجنساني للخبراء، كلما أمكن ذلك. |
Los Estados Miembros deberían cooperar todo lo posible con el ACNUR, de modo que pudiera proteger y asistir a los refugiados y, siempre que fuera posible, repatriarlos. | UN | وأضاف أنه ينبغي للدول اﻷعضاء أن تتعاون مع المفوضية إلى أقصى حد لكي تتسنى حماية اللاجئين ومساعدتهم فضلا عن إعادتهم إلى أوطانهم حيثما أمكن ذلك. |
Esta delegación pidió también que las Juntas Ejecutivas del PNUD/FNUAP y el UNICEF celebraran sesiones conjuntas siempre que fuera posible. | UN | وطالب الوفد أيضا المجلسين التنفيذيين للبرنامج اﻹنمائي/صندوق السكان واليونيسيف بعقد اجتماعات مشتركة حيثما أمكن ذلك. |
Un aspecto central de nuestro informe es la recomendación de crear unas Naciones Unidas unificadas en cada país: un dirigente, un programa, un presupuesto y una oficina, siempre que fuera posible. | UN | ونحن نوصي في صلب تقريرنا بإنشاء " أمم متحدة واحدة " في كل بلد: لها قائد واحد وبرنامج واحد وميزانية واحدة ومكتب واحد، حيثما أمكن ذلك. |
La ejecución de las operaciones sobre el terreno debería canalizarse a través de los colaboradores operacionales siempre que fuera posible. | UN | وينبغي تنفيذ العمليات الميدانية من خلال الشركاء التنفيذيين، كلما كان ذلك ممكنا. |
En los planos mundial, regional y nacional el FNUDC ejecutaría con programas conjuntos con el PNUD, y siempre que fuera posible con otros organismos de desarrollo y organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | وعلى كل من المستوى العالمي والإقليمي والقطري، تكون للصندوق برامج مشتركة مع البرنامج الإنمائي، ومع غيره من الوكالات الإنمائية ومنظمات الأمم المتحدة كلما كان ذلك ممكنا. |
La Misión realizó un examen detallado de la estructura de personal en relación con cada componente a fin de estudiar la posibilidad de utilizar en mayor medida a personal de contratación nacional, siempre que fuera posible desde el punto de vista operacional. | UN | أجرت البعثة استعراضا تفصيليا لهيكل ملاك الموظفين في إطار كل واحد من العناصر، بغية استكشاف إمكانيات الاستفادة بشكل أفضل من الموظفين الوطنيين، كلما كان ذلك ممكنا من الناحية التشغيلية. |
Otro orador destacó la necesidad de que, siempre que fuera posible, se estableciera una Casa de las Naciones Unidas. | UN | وشدد متحدث آخر على ضرورة إنشاء " دار اﻷمم المتحدة " حيثما كان ذلك ممكنا. |
Con respecto a las adquisiciones en oficinas situadas fuera de la Sede, la Junta recomendó, en el párrafo 96 de su informe, que la Administración velara por que se observaran las instrucciones y disposiciones del manual de adquisiciones y, siempre que fuera posible, se procurara obtener economías de escala. | UN | ٤٥ - وفيما يتعلق بالمشتريات في المكاتب الموجودة خارج المقر، أوصى المجلس في الفقرة ٩٦ من تقريره بأن تكفل اﻹدارة التقيﱡد بالتعليمات وبدليل المشتريات والاستفادة من وفورات الحجم حيثما يمكن ذلك. |
Cada programa del marco estratégico seguiría siendo examinado por los órganos intergubernamentales especializados, siempre que fuera posible y conveniente, y por el Comité del Programa y de la Coordinación. | UN | 19 - وستواصل الهيئات الحكومية الدولية المتخصصة، متى كان ذلك ممكنا ومناسبا، ولجنة البرنامج والتنسيق استعراض كل برنامج من برامج الإطار الاستراتيجي. |
Deberían utilizarse las infraestructuras existentes para aplicar los códigos siempre que fuera posible. | UN | ينبغي للمدونة أن تستخدم الهياكل الأساسية القائمة لتنفيذ المدونة متى أمكن ذلك |
Se señaló que los datos de las publicaciones estadísticas se debían desglosar por edad y género siempre que fuera posible. | UN | وأُشير إلى ضرورة تصنيف المنشورات الإحصائية للبيانات حسب العُمر والجنس، حيثما يكون ذلك ممكنا. |
La CP también alentó a las Partes a que aumentaran la coordinación respecto de las tres convenciones de Río a escala nacional facilitando la participación de expertos nacionales y mediante el intercambio de la información pertinente a nivel local y nacional, siempre que fuera posible y procedente. | UN | وشجع مؤتمر الأطراف أيضا الأطراف على تحسين التنسيق المنصوص عليه في اتفاقيات ريو الثلاث على الصعيد الوطني بتيسير مشاركة الخبراء الوطنيين، وتبادل المعلومات ذات الصلة على الصعيدين المحلي والوطني، حيث أمكن ذلك وعند الاقتضاء. |
También recomendó que, siempre que fuera posible, el Grupo de Trabajo se reuniera durante la semana anterior al período ordinario de sesiones del Comité, a fin de que el Grupo de Trabajo pudiera presentar oportunamente al Comité los resultados de su labor y no se demorara el examen de las comunicaciones. | UN | وأوصت أيضا بعقد اجتماع الفريق العامل، كلما تمكن ذلك، في الأسبوع السابق للدورة العادية للجنة لكي يتمكن الفريق العامل من تقديم نتائج عمله إلى اللجنة في الوقت المناسب ولتفادي التأخير في النظر في الرسائل. |