Los distintos acontecimientos positivos ocurridos en algunas partes de África coexisten con otros que siguen siendo motivo de preocupación. | UN | ثمة عدد من التطورات اﻹيجابية في بعض اﻷجزاء من أفريقيا يتزامن مع عــــدد من التطورات اﻷخرى التي لا تزال مدعاة للقلق. |
Además, los períodos de transición previstos en el proyecto de texto siguen siendo motivo de gran preocupación para mi delegación. | UN | بالإضافة إلى ذلك، إن الفترات الانتقالية المنصوص عليها في مشروع النص لا تزال مصدر قلق خطير لوفدي. |
La situación en Angola sigue siendo motivo de gran preocupación para Guinea-Bissau. | UN | إن الحالة السائدة في أنغولا لا تزال تثير قلقا كبيرا لغينيا ـ بيساو. |
El conflicto en el sur del Sudán sigue siendo motivo de preocupación y angustia para nosotros en Uganda. | UN | إن الصراع في جنوب السودان لا يزال مصدر قلق بالغ وألم بالنسبة لنا في أوغندا. |
Sin embargo, el déficit de la balanza comercial sigue siendo motivo de preocupación. | UN | بيد أن العجز التجاري لا يزال يبعث على القلق. |
Según se informa, los niños de la calle y la justicia de menores siguen siendo motivo de preocupación. | UN | وجاء أن موضوع أطفال الشوارع ومحاكم الأحداث لا يزال يثير القلق. |
Lamentablemente, la situación general de los derechos humanos en Myanmar sigue siendo motivo de gran inquietud para la comunidad internacional. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن الحالة العامة لحقوق اﻹنسان في ميانمار ما زالت تثير قلقا بالغا للمجتمع الدولي. |
Para terminar, queremos subrayar que las actividades de Israel en los territorios ocupados siguen siendo motivo de profunda preocupación para nosotros. | UN | في الختام نود أن نؤكد أن الأنشطة الإسرائيلية في الأراضي المحتلة لا تزال مسألة تثير لدينا بالغ القلق. |
Ahora bien, las consecuencias humanitarias de las minas siguen siendo motivo de preocupación. | UN | غير أن اﻵثار اﻹنسانية المترتبة على اﻷلغام اﻷرضية لا تزال مثار قلق كبير. |
Para el Pakistán sigue siendo motivo de preocupación la cuestión relativa a los desechos espaciales. | UN | 58 - وقال إن باكستان لا تزال تشعر بالقلق إزاء مسألة الحطام الفضائي. |
39. Los informes sobre la práctica de la tortura en los interrogatorios hechos por oficiales de seguridad israelíes siguen siendo motivo de preocupación. | UN | ٩٣- أما التقارير عن ممارسات تبلغ درجة التعذيب في أثناء التحقيق على يد مسؤولي اﻷمن الاسرائيليين فلا تزال مدعاة للقلق. |
Las FANCI, junto con la gendarmería, controlan la situación militar, aunque las actividades de las milicias siguen siendo motivo de preocupación. | UN | بيد أن أنشطة الميليشيات في الجنوب لا تزال مدعاة للقلق. |
La Directora Ejecutiva respondió que el verdadero problema en esos años había sido la seguridad y el acceso, y que seguían siendo motivo de preocupación. | UN | وذكرت المديرة التنفيذية أن الأمن وسبل الوصول كانت هي المشاكل الحقيقية أثناء تلك السنوات وأنها لا تزال مدعاة للقلق. |
Aunque ya no se asocia a este problema con un conflicto armado a gran escala, sigue siendo motivo de honda preocupación para las Naciones Unidas y para el conjunto de la comunidad mundial. | UN | ومع أن هذه المشكلة لم تعد ترتبط بنزاع مسلح واسع النطاق، فإنها لا تزال مصدر قلق شديد لﻷمم المتحدة وللمجتمع العالمي كله. |
En ese informe se describen los distintos grados de cooperación y cumplimiento que han demostrado las diferentes partes, un problema que continúa siendo motivo de grave preocupación. | UN | ويصف ذلك التقرير الدرجات المتفاوتة للامتثال من جانب اﻷطراف المختلفة، وتلك مشكلة لا تزال مصدر قلق بالغ. |
La situación en el Oriente Medio sigue siendo motivo de preocupación. | UN | إن الحالة في الشرق اﻷوسط لا تزال تثير قلقنا. |
Pese a que ha adoptado algunas medidas para remediar la situación, la Comisión señala que ese aspecto sigue siendo motivo de preocupación. | UN | ورغم اتخاذ بعض التدابير من أجل معالجة هذه الحالة، تشير اللجنة إلى أن ذلك كان ولا يزال مصدر قلق. |
Pese a los éxitos tangibles obtenidos, la naturaleza ad hoc de la financiación estatal del Servicio de Fronteras Estatales en 2002 sigue siendo motivo de preocupación y debe corregirse en el presupuesto de 2003. | UN | ورغم النجاح الواضح فإن طابع التمويل الحكومي الخاص لدائرة حدود الدولة في عام 2002 لا يزال يبعث على القلق وبحاجة إلى تصحيح في ميزانية عام 2003. |
No obstante, este enfoque sigue siendo motivo de preocupación, ya que la Junta también ha señalado en el presente informe la falta de cumplimiento en materia de presentación de informes a los donantes. | UN | غير أن هذا النهج لا يزال يثير القلق إذ إن المجلس لاحظ أيضا عدم امتثال في إبلاغ المانحين في هذا التقرير. |
En este sentido, los Ministros de la ASEAN recalcaron que hay varios temas pendientes que siguen siendo motivo de preocupación para la ASEAN. | UN | وفي هذا الصدد، أكد وزراء رابطة أمم جنوب شرقي آسيا أن هناك عدة مشاكل معلقة ما زالت تثير قلق بلدان الرابطة. |
Como lo demostraron la guerra del Golfo y otros sucesos bastante recientes, siguen siendo motivo de grave preocupación para la comunidad internacional las dificultades en materia de verificación eficaz de la observancia del Tratado sobre la no proliferación. | UN | ومثلما أظهرت حرب الخليج وغيرها من اﻷحداث القريبة العهد نسبيا، فإن صعوبات ضمان الرصد الفعال للامتثال لمعاهدة عدم الانتشار لا تزال مسألة تثير قلقا لدى المجتمع الدولي. |
Sin embargo, las divisiones políticas, el acceso a la tierra y el desarrollo desequilibrado seguían siendo motivo de grave preocupación. | UN | غير أن الانقسامات السياسية، والحصول على الأراضي، والتنمية غير المتوازنة لا تزال مثار قلق شديد. |
No obstante, sigue siendo motivo de preocupación para el Comité la independencia de esta institución. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء مدى استقلال هذه المؤسسة. |
El hacinamiento en las prisiones, las condiciones de detención de los jóvenes y el sistema de denuncia seguían siendo motivo de preocupación. | UN | وقالت إن اكتظاظ السجون وأحوال الأحداث وحالة نظام تقديم الشكاوى لا تزال مبعث قلق. |
La situación de los niños afectados por la guerra sigue siendo motivo de preocupación en el Sudán, otro país en el que los conflictos dan lugar directa o indirectamente a graves abusos de los derechos humanos. | UN | وقال إن حالة الأطفال المتأثرين بالحرب ما زالت مصدر قلقٍ في السودان وهو بلد آخر يؤدي فيه الصراع على نحوٍ مباشرٍ أو غير مباشر إلى حصول إساءاتٍ بالغةٍ لحقوق الإنسان. |
Ahora bien, siguen siendo motivo de preocupación la escasa tasa de inscripción del nacimiento y el hecho de que concretamente se haya hecho muy poco para que aumente. | UN | ومع ذلك فهي ما زالت تشعر بالقلق إزاء انخفاض معدل تسجيل المواليد وإزاء قلة التدابير الملموسة التي اتخذت لرفع هذا المعدل. |
La situación en Sudáfrica sigue siendo motivo de preocupación para la mayoría de los Estados Miembros de esta Organización. | UN | إن الوضع في جنوب افريقيا لا يزال يشكل مصدر قلق لغالبية الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة. |
La tasa de delitos violentos es una de las más bajas de la región, aunque se informa de que sigue siendo motivo de preocupación la violencia en el hogar. | UN | ويعتبر مستوى جرائم العنف في الإقليم من أقل المستويات في المنطقة، رغم أن العنف المنزلي ما زال يبعث على القلق. |