De ello dan prueba los esfuerzos significativos que realizan sus respectivos Gobiernos para establecer políticas que favorezcan el crecimiento económico y la mejora del bienestar de sus poblaciones. | UN | والدليل على ذلك الجهود الكبيرة التي تبذلها الحكومات لتنفيذ السياسات التي تحبّذ النمو الاقتصادي وتحسين رفاه شعوبها. |
Pese a esos logros, todavía sigue habiendo algunos obstáculos significativos que exigen una acción inmediata. | UN | وعلى الرغم من هذه الإنجازات، لا تزال هناك بعض العراقيل الكبيرة التي تتطلب اتخاذ إجراء عاجل. |
Entre los hechos más significativos que sin duda han contribuido a mejorar la seguridad y la cooperación en Europa se encuentra el Acta Única Europea de 1986. | UN | ومن بين التطورات الهامة التي أسهمت دون شك في تعزيز اﻷمن والتعاون فـــي أوروبــا، الصك اﻷوروبي الوحيد لعام ١٩٨٦. |
Además, en el informe se ponen de relieve una serie de acontecimientos significativos que han tenido lugar desde la presentación del informe más reciente. | UN | وبوجه عام، يسلط التقرير الضوء على عدد من التطورات الهامة التي طرأت منذ صدور آخر تقرير. |
El Gobierno del Brasil reconoce los progresos significativos que ya se han logrado en términos de modernización estructural y funcional de la Organización. | UN | وتقر الحكومة البرازيلية بالتقدم الكبير الذي أحرز بالفعل فيما يتعلق بالتحديث الهيكلي والوظيفي للمنظمة. |
Hice una aportación a ese proceso y tomé nota de los cambios significativos que se habían introducido, en particular en las reglas referentes a los contratos y las adquisiciones. | UN | وقد ساهمتُ في هذه العملية وأحطتُ علما بالتغييرات المهمة التي أجريت، خاصة في القواعد التي تحكم العقود والمشتريات. |
El Centro Internacional de Datos supervisará el Sistema Internacional de Vigilancia, obtendrá y difundirá los datos de la vigilancia y analizará esos datos para identificar fenómenos significativos que indiquen el posible incumplimiento de las obligaciones básicas del Tratado.] | UN | ويشرف مركز البيانات الدولي على نظام الرصد الدولي، ويجمع بيانات الرصد وينشرها، ويحلل هذه البيانات بهدف تعيين اﻷحداث البارزة التي تشير الى عدم امتثال ممكن للالتزامات اﻷساسية التي تقضي بها المعاهدة.[ |
1. Incidentes de seguridad significativos que afectan al personal civil de las Naciones Unidas | UN | 1 - الحوادث الأمنية الكبيرة التي تعرض لها موظفو الأمم المتحدة المدنيون |
1. Incidentes de seguridad significativos que afectan al personal civil de las Naciones Unidas | UN | 1 - الحوادث الأمنية الكبيرة التي تعرض لها موظفو الأمم المتحدة المدنيون |
El Grupo reconoció también que los cambios significativos que estaban ocurriendo entonces en las relaciones Este/Oeste bien podrían adelantarse a las proyecciones del Grupo y sugerir nuevos enfoques para la participación de las Naciones Unidas en las tareas de verificación. | UN | وقد أقر الفريق أيضا بأن التغييرات الكبيرة التي كانت تحدث آنذاك في العلاقات بين الشرق والغرب قد تفوق تقديرات الفريق بكثير وتوحي بنهج جديدة ﻹشراك اﻷمم المتحدة في التحقق. |
No podrían ignorarse los cambios significativos que una propuesta de tal naturaleza conllevaría, y, en correspondencia, reiteramos la necesidad de que la Asamblea General la analice de manera integral y a profundidad antes de que se proceda a su aplicación. | UN | ولا يمكننا أن نتجاهل التغيرات الكبيرة التي يحدثها اقتراح من هذا النوع، وبالتالي، فإننا نؤكد من جديد ضرورة قيام الجمعية العامة بإجراء دراسة متعمقة وشاملة لهذا الاقتراح قبل تنفيذه. |
Los Estados Miembros deben tomar nota de los cambios significativos que puede reportar para un gran número de personas la inversión en esos sectores. | UN | ويجب أن تدرك الدول الأعضاء التغييرات الهامة التي تستطيع الاستثمارات في هذه القطاعات إحداثها لتستفيد منها أعداد كبيرة من الناس. |
La UNCTAD debería revisar los estudios relativos a la elaboración, comercialización y distribución de los productos básicos que había realizado durante el decenio de 1970, habida cuenta de los cambios significativos que se habían registrado desde entonces. | UN | وينبغي لﻷونكتاد أن ينقح الدراسـات التي كان قد أجراها خلال فترة السبعينات فيما يتعلق بتجهيز السلع اﻷساسية وتسويقها وتوزيعها، وذلك بالنظر إلى التغيرات الهامة التي حدثت منذ ذلك الحين. |
En el informe se recomendaba una serie de cambios significativos que, en los dos últimos períodos de sesiones han alterado la manera en que la Subcomisión examina situaciones específicas en los países. | UN | وأوصى التقرير بإجراء سلسلة من التغييرات الهامة التي كانت قد غيرت، في الدورتين الماضيتين، الطرق التي تتبعها اللجنة الفرعية للنظر في حالات قطرية محددة. |
San Marino concede suma importancia a los cambios significativos que ha generado la Asamblea en los métodos utilizados para enfrentar y solucionar los problemas de envejecimiento de la población, al tiempo que intenta eliminar los estereotipos y los prejuicios. | UN | وتولي سان مارينو أهمية كبيرة للتغييرات الهامة التي أدخلتها الجمعية على الأساليب المستخدمة في مواجهة مشاكل المسنين وحلها مع السعي في الوقت نفسه إلى القضاء على صور القولبة والإجحاف. |
Pese a los progresos significativos que hemos hecho en el logro de algunos de los ODM, nuestra vulnerabilidad extrema hace que sea muy probable que esos logros puedan perderse totalmente de manera repentina. | UN | وبالرغم من التقدم الكبير الذي أحرزناه في تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية، فإن ضعفنا الشديد يجعل من المرجّح بشكل كبير أن نخسر هذه الإنجازات بأكملها وبكل سهولة، بين عشية وضحاها. |
En su informe, el Secretario General subrayó los progresos significativos que se estaban realizando en la aplicación del acuerdo de paz, entre ellos el levantamiento de la prohibición que pesaba sobre los partidos políticos pertenecientes a la oposición y el acuerdo sobre las fechas para la celebración del referéndum constitucional y las elecciones presidenciales y parlamentarias. | UN | وسلط الأمين العام الأضواء في تقريره على التقدم الكبير الذي يحرز حاليا في تنفيذ اتفاق السلام، بما في ذلك رفع الحظر عن الأحزاب السياسية المنتمية للمعارضة والاتفاق على مواعيد لإجراء استفتاء دستوري للانتخابات الرئاسية والبرلمانية. |
Esta Alianza también ha sido instrumento de singular importancia en los avances significativos que hemos registrado en la consolidación de la paz, basada en procesos democráticos y de respeto inequívoco a los derechos humanos, así como en lo relativo a la seguridad ciudadana y a la integración regional. | UN | وما فتئ هذا التحالف عاملا مهما على نحو فريد في التقدم الكبير الذي حققناه صوب تعزيز السلام على أساس من عمليات ديمقراطية واحترام لا يتزعزع لحقوق الإنسان، وأيضا في جهود تحقيق السلامة والأمن لمواطنينا وتحقيق التكامل الإقليمي. |
Pese a esfuerzos significativos que han desembocado en la consecución de la paz en varias regiones de África, el continente sigue sufriendo conflictos violentos y crisis humanitarias. | UN | وعلى الرغم من الجهود المهمة التي أسفرت عن تحقيق السلام في عدة أرجاء من أفريقيا، مازالت هذه القارة تعاني من الصراعات العنيفة والأزمات الإنسانية. |
Espera que el Secretario General incluya en el informe de ejecución todos los factores significativos que contribuyen a las diferencias. | UN | وتتوقع اللجنة أن يدرج الأمين العام جميع العوامل المهمة التي أسهمت في إحداث هذه الزيادة، في إطار ما سيرد من تفسيرات لحالات التباين في سياق الإبلاغ عن الأداء. |
El Centro Internacional de Datos supervisará el Sistema Internacional de Vigilancia, obtendrá y difundirá los datos de la vigilancia y analizará esos datos para identificar fenómenos significativos que indiquen el posible incumplimiento de las obligaciones básicas del Tratado.] [15.4. | UN | ويشرف مركز البيانات الدولي على نظام الرصد الدولي، ويجمع بيانات الرصد وينشرها، ويحلل هذه البيانات بهدف تعيين اﻷحداث البارزة التي تشير الى عدم امتثال ممكن للالتزامات اﻷساسية التي تقضي بها المعاهدة.[ |
El Centro Internacional de Datos supervisará el Sistema Internacional de Vigilancia, obtendrá y difundirá los datos de la vigilancia y analizará esos datos para identificar fenómenos significativos que indiquen el posible incumplimiento de las obligaciones básicas del Tratado.] | UN | ويشرف مركز البيانات الدولي على نظام الرصد الدولي، ويجمع بيانات الرصد وينشرها، ويحلل هذه البيانات بهدف تعيين اﻷحداث البارزة التي تشير الى عدم امتثال ممكن للالتزامات اﻷساسية التي تقضي بها المعاهدة.[ |
10. El Comité observa que no hay factores o dificultades significativos que impidan la aplicación efectiva del Pacto en Nueva Zelandia. | UN | 10- تلاحظ اللجنة عدم وجود أي عوامل أو صعوبات هامة تعوق التنفيذ الفعال للعهد من جانب الدولة الطرف. |
Al ser esta la primera vez que me dirijo a la Asamblea General después de la instauración del Gobierno constitucional, y como Ministro de Relaciones Exteriores de la República de la Unión de Myanmar, desearía informar a la Asamblea de los recientes acontecimientos y cambios significativos que están teniendo lugar en mi país. | UN | وبما أنني أخاطب الجمعية العامة لأول مرة بعد خروج الحكومة الدستورية إلى النور وكوزير للخارجية في جمهورية اتحاد ميانمار، أود أن أطلع الجمعية على التطورات الأخيرة والتغييرات الهامة الجارية في بلدي. |